Comparateur de versets

Esdras 10. 1
DarbyR DarbyR : Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande assemblée d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup .
Darby Darby : Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande congrégation d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup .
NEG NEG : Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes.
SG21 SG21 : Pendant qu’Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, s’était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment .(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s’était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d’Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d’abondantes larmes.
BBE BBE : Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d’Israël, une très grande assemblée d’hommes et de femmes et d’enfants, car le peuple pleurait beaucoup .
Esdras 10. 2
DarbyR DarbyR : Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
Darby Darby : Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
NEG NEG : Alors Schecania, fils de Jehiel, d’entre les fils d’Elam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
SG21 SG21 : Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d’Elam, prit la parole. Il dit à Esdras : «Nous avons commis un acte d’infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Schecania, fils de Jehiel, d’entre les fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
BBE BBE : Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d’entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
Esdras 10. 3
DarbyR DarbyR : Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.
Darby Darby : Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.
NEG NEG : Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l’avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l’on agisse d’après la loi.
SG21 SG21 : Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l’avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l’on se conforme à la loi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l’avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l’on agisse d’après la loi.
BBE BBE : Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu’il soit fait selon la loi.
Esdras 10. 4
DarbyR DarbyR : Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.
Darby Darby : Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.
NEG NEG : Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
SG21 SG21 : Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
BBE BBE : Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.
Esdras 10. 5
DarbyR DarbyR : Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils jurèrent.
Darby Darby : Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils jurèrent.
NEG NEG : Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d’être dit. Et ils le jurèrent.
SG21 SG21 : Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu’ils feraient ce qui venait d’être dit, et ils s’y engagèrent par serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d’être dit. Et ils le jurèrent.
BBE BBE : Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils jurèrent.
Esdras 10. 6
DarbyR DarbyR : Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra  : il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été déportés.
Darby Darby : Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra  : il ne mangea point de pain et ne but point d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.
NEG NEG : Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d’Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, parce qu’il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
SG21 SG21 : Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d’Eliashib. Il resta sans manger ni boire , parce qu’il était en deuil à cause de l’infidélité des exilés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d’Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, parce qu’il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
BBE BBE : Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d’Éliashib ; et il entra  : il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été déportés.
Esdras 10. 7
DarbyR DarbyR : Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appela à tous les fils de la déportation de se rassembler à Jérusalem,
Darby Darby : Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appela à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,
NEG NEG : On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité aient à se réunir à Jérusalem,
SG21 SG21 : On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l’intention de tous les Juifs issus de l’exil : ils devaient se réunir à Jérusalem ;(*)
Sg1910 Sg1910 : On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
BBE BBE : Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appela à tous les fils de la déportation de se rassembler à Jérusalem,
Esdras 10. 8
DarbyR DarbyR : et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon l’avis des chefs et des anciens, tous ses biens soient confisquésb, et que lui-même soit séparé de l’assemblée de ceux qui avaient été déportés.
Darby Darby : et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens soient confisquésb, et que lui-même soit séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.
NEG NEG : et que, d’après l’avis des chefs et des anciens, quiconque ne s’y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l’assemblée des fils de la captivité.
SG21 SG21 : tout homme qui ne s’y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l’avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l’assemblée des exilés.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que, d’après l’avis des chefs et des anciens, quiconque ne s’y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l’assemblée des fils de la captivité.
BBE BBE : et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon l’avis des chefs et des anciens, tous ses biens soient confisquésb, et que lui-même soit séparé de l’assemblée de ceux qui avaient été déportés.
Esdras 10. 9
DarbyR DarbyR : Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
Darby Darby : Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
NEG NEG : Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
SG21 SG21 : Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s’installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C’était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
BBE BBE : Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c’était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
Esdras 10. 10
DarbyR DarbyR : Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez prisc des femmes étrangères, pour ajouter au péché d’Israël.
Darby Darby : Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez prisc des femmes étrangères, pour ajouter à la culpabilité d’Israël.
NEG NEG : Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
SG21 SG21 : Le prêtre Esdras se leva et leur dit : «Vous avez commis un acte d’infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
BBE BBE : Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez prisc des femmes étrangères, pour ajouter au péché d’Israël.
Esdras 10. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
Darby Darby : Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
NEG NEG : Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
SG21 SG21 : Confessez maintenant votre faute à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît ! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
BBE BBE : Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
Esdras 10. 12
DarbyR DarbyR : Et toute l’assemblée répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
Darby Darby : Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
NEG NEG : Toute l’assemblée répondit d’une voix haute : À nous de faire comme tu l’as dit !
SG21 SG21 : Toute l’assemblée répondit à voix haute : «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée répondit d’une voix haute : À nous de faire comme tu l’as dit !
BBE BBE : Et toute l’assemblée répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
Esdras 10. 13
DarbyR DarbyR : mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons gravement péchéd dans cette affaire.
Darby Darby : mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons grandement péchéd dans cette affaire.
NEG NEG : Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n’est pas possible de rester dehors ; d’ailleurs, ce n’est pas l’œuvre d’un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
SG21 SG21 : mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n’avons pas la force de rester dehors. D’ailleurs, ce n’est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n’est pas possible de rester dehors ; d’ailleurs, ce n’est pas l’œuvre d’un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
BBE BBE : mais le peuple est nombreux, et c’est la saison des pluies, et il n’y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous avons gravement péchéd dans cette affaire.
Esdras 10. 14
DarbyR DarbyR : Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent pour toute l’assemblée, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
Darby Darby : Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
NEG NEG : Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville , jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
SG21 SG21 : Que nos chefs restent donc à la place de toute l’assemblée ; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville , jusqu’à ce que l’ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville , jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
BBE BBE : Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent pour toute l’assemblée, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
Esdras 10. 15
DarbyR DarbyR : Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à celae ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
Darby Darby : Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à celae ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
NEG NEG : Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,
SG21 SG21 : Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s’opposer à cette proposition, avec l’appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jonathan, fils d’Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,
BBE BBE : Seuls, Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s’opposèrent à celae ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
Esdras 10. 16
DarbyR DarbyR : Et les fils de la déportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire ;
Darby Darby : Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire ;
NEG NEG : auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de la chose.
SG21 SG21 : Quant aux Juifs issus de l’exil, ils s’y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de l’affaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s’occuper de la chose.
BBE BBE : Et les fils de la déportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s’assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l’affaire ;
Esdras 10. 17
DarbyR DarbyR : et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
Darby Darby : et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
NEG NEG : Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères.
SG21 SG21 : Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’étaient alliés à des femmes étrangères.
BBE BBE : et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
Esdras 10. 18
DarbyR DarbyR : Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
Darby Darby : Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
NEG NEG : Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
SG21 SG21 : Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
BBE BBE : Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
Esdras 10. 19
DarbyR DarbyR : Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur fautef, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
Darby Darby : Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur fautef, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
NEG NEG : qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
SG21 SG21 : Ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui s’engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
BBE BBE : Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur fautef, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
Esdras 10. 20
DarbyR DarbyR : Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;
Darby Darby : Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;
NEG NEG : des fils d’Immer, Hanani et Zebadia ;
SG21 SG21 : Parmi les descendants d’Immer, il y avait Hanani et Zebadia ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Immer, Hanani et Zebadia ;
BBE BBE : Et des fils d’Immer : Hanani et Zebadia ;
Esdras 10. 21
DarbyR DarbyR : et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
Darby Darby : et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
NEG NEG : des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
BBE BBE : et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
Esdras 10. 22
DarbyR DarbyR : et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
Darby Darby : et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
NEG NEG : des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.
SG21 SG21 : parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
BBE BBE : et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
Esdras 10. 23
DarbyR DarbyR : Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
Darby Darby : Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
NEG NEG : Parmi les Lévites : Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
SG21 SG21 : Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélajac’est-à-dire KelithaPethachja, Juda et Eliézer ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi les Lévites : Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
BBE BBE : Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c’est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
Esdras 10. 24
DarbyR DarbyR : Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
Darby Darby : Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
NEG NEG : Parmi les chantres : Éliaschib. Parmi les portiers : Schallum, Thélem et Uri.
SG21 SG21 : parmi les musiciens : Eliashib ; parmi les portiers : Shallum, Thélem et Uri.
Sg1910 Sg1910 : Parmi les chantres : Éliaschib. Parmi les portiers : Schallum, Thélem et Uri.
BBE BBE : Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
Esdras 10. 25
DarbyR DarbyR : Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
Darby Darby : Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
NEG NEG : Parmi ceux d’Israël : des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja ;
SG21 SG21 : Dans le peuple d’Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi ceux d’Israël : des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;
BBE BBE : Et de ceux d’Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
Esdras 10. 26
DarbyR DarbyR : et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
Darby Darby : et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
NEG NEG : des fils d’Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;
SG21 SG21 : parmi les descendants d’Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie ;
Sg1910 Sg1910 : des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;
BBE BBE : et des fils d’Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
Esdras 10. 27
DarbyR DarbyR : et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
Darby Darby : et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
NEG NEG : des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
BBE BBE : et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
Esdras 10. 28
DarbyR DarbyR : et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
Darby Darby : et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
NEG NEG : des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
BBE BBE : et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
Esdras 10. 29
DarbyR DarbyR : et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
Darby Darby : et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
NEG NEG : des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;
BBE BBE : et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
Esdras 10. 30
DarbyR DarbyR : et des fils de Pakhath-Moab, Adna et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
Darby Darby : et des fils de Pakhath-Moab, Adna et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
NEG NEG : des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
Sg1910 Sg1910 : des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
BBE BBE : et des fils de Pakhath-Moab, Adna et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
Esdras 10. 31
DarbyR DarbyR : et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
Darby Darby : et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
NEG NEG : des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
SG21 SG21 : parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
BBE BBE : et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
Esdras 10. 32
DarbyR DarbyR : Benjamin, Malluc, Shemaria ;
Darby Darby : Benjamin, Malluc, Shemaria ;
NEG NEG : Benjamin, Malluc et Schemaria ;
SG21 SG21 : Benjamin, Malluc et Shemaria ;
Sg1910 Sg1910 : Benjamin, Malluc et Schemaria ;
BBE BBE : Benjamin, Malluc, Shemaria ;
Esdras 10. 33
DarbyR DarbyR : des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
Darby Darby : des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
NEG NEG : des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
SG21 SG21 : parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
BBE BBE : des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
Esdras 10. 34
DarbyR DarbyR : des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
Darby Darby : des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
NEG NEG : des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
SG21 SG21 : parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
BBE BBE : des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
Esdras 10. 35
DarbyR DarbyR : Benaïa, Bédia, Keluhu,
Darby Darby : Benaïa, Bédia, Keluhu,
NEG NEG : Benaja, Bédia, Keluhu,
SG21 SG21 : Benaja, Bédia, Keluhu,
Sg1910 Sg1910 : Benaja, Bédia, Keluhu,
BBE BBE : Benaïa, Bédia, Keluhu,
Esdras 10. 36
DarbyR DarbyR : Vania, Merémoth, Éliashib,
Darby Darby : Vania, Merémoth, Éliashib,
NEG NEG : Vania, Merémoth, Éliaschib,
SG21 SG21 : Vania, Merémoth, Eliashib,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vania, Merémoth, Éliaschib,
BBE BBE : Vania, Merémoth, Éliashib,
Esdras 10. 37
DarbyR DarbyR : Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
Darby Darby : Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
NEG NEG : Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
SG21 SG21 : Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
Sg1910 Sg1910 : Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
BBE BBE : Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
Esdras 10. 38
DarbyR DarbyR : et Bani, et Binnuï, Shimhi,
Darby Darby : et Bani, et Binnuï, Shimhi,
NEG NEG : Bani, Binnuï, Schimeï,
SG21 SG21 : Bani, Binnuï, Shimeï,(*)
Sg1910 Sg1910 : Bani, Binnuï, Schimeï,
BBE BBE : et Bani, et Binnuï, Shimhi,
Esdras 10. 39
DarbyR DarbyR : et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
Darby Darby : et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
NEG NEG : Schélémia, Nathan, Adaja,
SG21 SG21 : Shélémia, Nathan, Adaja,
Sg1910 Sg1910 : Schélémia, Nathan, Adaja,
BBE BBE : et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
Esdras 10. 40
DarbyR DarbyR : Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
Darby Darby : Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
NEG NEG : Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
SG21 SG21 : Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
Sg1910 Sg1910 : Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
BBE BBE : Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
Esdras 10. 41
DarbyR DarbyR : Azareël et Shélémia, Shemaria,
Darby Darby : Azareël et Shélémia, Shemaria,
NEG NEG : Azareel, Schélémia, Schemaria,
SG21 SG21 : Azareel, Shélémia, Shemaria,(*)
Sg1910 Sg1910 : Azareel, Schélémia, Schemaria,
BBE BBE : Azareël et Shélémia, Shemaria,
Esdras 10. 42
DarbyR DarbyR : Shallum, Amaria, Joseph ;
Darby Darby : Shallum, Amaria, Joseph ;
NEG NEG : Schallum, Amaria et Joseph ;
SG21 SG21 : Shallum, Amaria et Joseph ;
Sg1910 Sg1910 : Schallum, Amaria et Joseph ;
BBE BBE : Shallum, Amaria, Joseph ;
Esdras 10. 43
DarbyR DarbyR : des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
Darby Darby : des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
NEG NEG : des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
SG21 SG21 : parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.(*)
Sg1910 Sg1910 : des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
BBE BBE : des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
Esdras 10. 44
DarbyR DarbyR : Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
Darby Darby : Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
NEG NEG : Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
SG21 SG21 : Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
BBE BBE : Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
translate arrow_upward