Comparateur de versets

Ézéchiel 8. 1
DarbyR DarbyR : *Et il arriva, en la sixième année, au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba sur moi.
Darby Darby : *Et il arriva, en la sixième année, au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba sur moi.
NEG NEG : La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi , la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi.
SG21 SG21 : La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Eternel, est tombée sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi , la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi.
BBE BBE : *Et il arriva, en la sixième année, au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba sur moi.
Ézéchiel 8. 2
DarbyR DarbyR : Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisanta.
Darby Darby : Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisanta.
NEG NEG : Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.
BBE BBE : Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisanta.
Ézéchiel 8. 3
DarbyR DarbyR : Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, était le siège de l’idole de jalousie qui provoque la jalousie [de l’Éternel].
Darby Darby : Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, était le siège de l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
NEG NEG : Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux. L’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il a tendu ce qui avait la forme d’une main et m’a attrapé par les cheveux . L’Esprit m’a enlevé entre terre et ciel et m’a transporté dans des visions divines à Jérusalem, devant l’entrée intérieure orientée vers le nord. C’était qu’était installée l’idole de la jalousie qui provoque la jalousie de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel.
BBE BBE : Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, était le siège de l’idole de jalousie qui provoque la jalousie [de l’Éternel].
Ézéchiel 8. 4
DarbyR DarbyR : Et voici, était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la valléeb.
Darby Darby : Et voici, était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la valléeb.
NEG NEG : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était , telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.
SG21 SG21 : La gloire du Dieu d’Israël était , telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était , telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.
BBE BBE : Et voici, était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la valléeb.
Ézéchiel 8. 5
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord !» J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l’autel, dans le passage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.
Ézéchiel 8. 6
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
NEG NEG : Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
Ézéchiel 8. 7
DarbyR DarbyR : Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
Darby Darby : Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
NEG NEG : Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
SG21 SG21 : Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
BBE BBE : Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
Ézéchiel 8. 8
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
NEG NEG : Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, perce donc le mur !» J’ai percé le mur et une entrée est apparue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Fils de l’homme, perce la muraille ! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte.
Ézéchiel 8. 9
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.
Darby Darby : Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.
NEG NEG : Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici !
SG21 SG21 : Alors il m’a dit : «Entre et vois à quelles pratiques abominables et funestes ils s’adonnent ici !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici !
BBE BBE : Et il me dit : Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.
Ézéchiel 8. 10
DarbyR DarbyR : Et j’entrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur le mur, tout autour ;
Darby Darby : Et j’entrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur le mur, tout autour  ;
NEG NEG : J’entrai, et je regardai ; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d’Israël, peintes sur la muraille tout autour .
SG21 SG21 : Je suis entré et, en regardant, j’ai vu qu’il y avait toutes sortes de représentations de reptiles et de bêtes monstrueuses, ainsi que toutes les idoles de la communauté d’Israël, peintes sur le mur tout autour .(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entrai, et je regardai ; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d’Israël, peintes sur la muraille tout autour.
BBE BBE : Et j’entrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur le mur, tout autour ;
Ézéchiel 8. 11
DarbyR DarbyR : et 70 hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens.
Darby Darby : et 70 hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens.
NEG NEG : Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens.
SG21 SG21 : Il y avait 70 hommes, des anciens de la communauté d’Israël, qui se tenaient debout devant ces idoles. Jaazania, le fils de Shaphan, était au milieu d’eux. Chacun avait un encensoir à la main, et l’odeur provenant du nuage d’encens se diffusait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l’encensoir à la main, et il s’élevait une épaisse nuée d’encens.
BBE BBE : et 70 hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens.
Ézéchiel 8. 12
DarbyR DarbyR : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans les chambres qu’il a consacrées à ses idolesc ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le paysd.
Darby Darby : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le paysc.
NEG NEG : Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‘L’Eternel ne nous voit pas, l’Eternel a abandonné le pays.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.
BBE BBE : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans les chambres qu’il a consacrées à ses idolesc ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le paysd.
Ézéchiel 8. 13
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.
Darby Darby : Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.
NEG NEG : Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s’adonnent
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.
BBE BBE : Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.
Ézéchiel 8. 14
DarbyR DarbyR : Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises , pleurant Thammuze.
Darby Darby : Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises , pleurant Thammuz.
NEG NEG : Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
SG21 SG21 : Puis il m’a conduit devant l’entrée du temple de l’Eternel, du côté nord. Il y avait des femmes assises, en train de pleurer Thammuz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
BBE BBE : Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises , pleurant Thammuze.
Ézéchiel 8. 15
DarbyR DarbyR : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Darby Darby : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
NEG NEG : Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.
BBE BBE : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
Ézéchiel 8. 16
DarbyR DarbyR : Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ 25 hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient ; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
Darby Darby : Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ 25 hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient ; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
NEG NEG : Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.
SG21 SG21 : Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur de la maison de l’Eternel. Et voici qu’à l’entrée du temple de l’Eternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l’Eternel et regardaient vers l’est. Ils se prosternaient en direction de l’est, devant le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.
BBE BBE : Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ 25 hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient ; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
Ézéchiel 8. 17
DarbyR DarbyR : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère [toujours] à nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nezf !
Darby Darby : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère [toujours] de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !
NEG NEG : Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
BBE BBE : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère [toujours] à nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nezf !
Ézéchiel 8. 18
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura pas compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai pas.
Darby Darby : Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.
NEG NEG : Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
SG21 SG21 : Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi , je ne les écouterai pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
BBE BBE : Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura pas compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai pas.
translate arrow_upward