Comparateur de versets

Ézéchiel 6. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 6. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
Ézéchiel 6. 3
DarbyR DarbyR : et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
Darby Darby : et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
NEG NEG : Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, et je détruirai vos hauts lieux.
SG21 SG21 : Tu diras : ‘Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Eternel !’ Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l’épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Montagnes d’Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
BBE BBE : et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
Ézéchiel 6. 4
DarbyR DarbyR : Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ;
Darby Darby : Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ;
NEG NEG : Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil seront brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
SG21 SG21 : Vos autels seront dévastés, vos piliers consacrés au soleil seront brisés et je ferai tomber vos victimes devant vos idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
BBE BBE : Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idolesa ;
Ézéchiel 6. 5
DarbyR DarbyR : et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
Darby Darby : et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
NEG NEG : Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
SG21 SG21 : »Je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs idoles et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
BBE BBE : et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
Ézéchiel 6. 6
DarbyR DarbyR : Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
Darby Darby : Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
NEG NEG : Partout vous habitez, vos villes seront ruinées, et vos hauts lieux dévastés ; vos autels seront délaissés et abandonnés, vos idoles seront brisées et disparaîtront, vos statues du soleil seront abattues, et vos ouvrages anéantis.
SG21 SG21 : Partout vous habitez, vos villes seront en ruine et vos hauts lieux démolis, afin que vos autels soient en ruine et abandonnés, que vos idoles soient brisées et disparaissent, que vos piliers consacrés au soleil soient abattus et que soit effacé tout ce que vous avez fabriqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Partout vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.
BBE BBE : Dans toutes vos demeures les villes seront désertées et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
Ézéchiel 6. 7
DarbyR DarbyR : Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Les victimes tomberont au milieu de vous et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 6. 8
DarbyR DarbyR : Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Darby Darby : Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
NEG NEG : Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, qui échapperont à l’épée parmi les nations, lorsque vous serez dispersés en divers pays.
SG21 SG21 : »Cependant, je vous laisserai des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans divers pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je laisserai quelques restes d’entre vous, Qui échapperont à l’épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
BBE BBE : Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des rescapés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays.
Ézéchiel 6. 9
DarbyR DarbyR : Et vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent en suivant leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ;
Darby Darby : Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ;
NEG NEG : Vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations ils seront captifs, parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles ; ils se prendront eux-mêmes en dégoût, à cause des infamies qu’ils ont commises, à cause de toutes leurs abominations.
SG21 SG21 : Parmi les nations ils auront été déportés, vos rescapés se souviendront de moi, parce que j’aurai brisé leur cœur de prostituée toujours prêt à se détourner de moi et leurs yeux de prostituée toujours prêts à suivre leurs idoles. Ils se prendront eux-mêmes en dégoût à cause du mal qu’ils ont fait en s’adonnant à toutes leurs pratiques abominables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations ils seront captifs, Parce que j’aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles ; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, À cause des infamies qu’ils ont commises, À cause de toutes leurs abominations.
BBE BBE : Et vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, etb leurs yeux qui se prostituent en suivant leurs idoles ; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations ;
Ézéchiel 6. 10
DarbyR DarbyR : et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
Darby Darby : et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
NEG NEG : Et ils sauront que je suis l’Éternel, et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés de leur envoyer tous ces maux.
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
BBE BBE : et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pasc dit en vain que je leur ferais ce mal.
Ézéchiel 6. 11
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Frappe de la main, tape du pied et crie de douleur à cause de toutes les pratiques mauvaises et abominables de la communauté d’Israël ! C’est qu’ils vont tomber par l’épée, par la famine et par la peste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Frappe de la main, frappe du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d’Israël, Qui tombera par l’épée, par la famine et par la peste.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël ! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste.
Ézéchiel 6. 12
DarbyR DarbyR : Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
Darby Darby : Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
NEG NEG : Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
SG21 SG21 : Celui qui sera loin mourra de la peste, celui qui sera près tombera par l’épée, celui qui restera et sera assiégé sera victime de la famine. J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l’épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J’assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
BBE BBE : Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée ; et celui qui reste, et qui est assiégé, mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
Ézéchiel 6. 13
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
Darby Darby : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums d’une agréable odeur à toutes leurs idoles.
SG21 SG21 : Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, quand leurs victimes seront étendues au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums dont l’odeur était agréable à toutes leurs idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis l’Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, ils offraient des parfums d’une agréable odeur À toutes leurs idoles.
BBE BBE : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables.
Ézéchiel 6. 14
DarbyR DarbyR : Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé que le désert de Dibla, partout ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward