Comparateur de versets

Ézéchiel 47. 1
DarbyR DarbyR : Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au sud de l’autel.
Darby Darby : Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au midi de l’autel.
NEG NEG : Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel.
SG21 SG21 : Ensuite, l’homme m’a fait revenir vers la porte du temple. J’ai vu que de l’eau sortait sous le seuil du temple, à l’est, car la façade du temple était orientée à l’est. L’eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient ; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel.
BBE BBE : Et il me fit retourner à l’entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l’orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l’orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côtéa droit de la maison, au sud de l’autel.
Ézéchiel 47. 2
DarbyR DarbyR : Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par-dehors vers la porte extérieure , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
Darby Darby : Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par-dehors vers la porte extérieure , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
NEG NEG : Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.
SG21 SG21 : Puis il m’a fait sortir par la porte nord et m’a fait faire le tour par dehors jusqu’à la porte extérieure qui est orientée à l’est. J’ai vu que l’eau coulait du côté droit.
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.
BBE BBE : Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par-dehors vers la porte extérieure , vers [la porte] qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.
Ézéchiel 47. 3
DarbyR DarbyR : Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudéesb, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
Darby Darby : Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudées, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
NEG NEG : Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.
SG21 SG21 : Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.
BBE BBE : Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura 1 000 coudéesb, et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux chevilles des pieds.
Ézéchiel 47. 4
DarbyR DarbyR : Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
Darby Darby : Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
NEG NEG : Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
SG21 SG21 : Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.
BBE BBE : Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser les eaux, – des eaux [montant] jusqu’aux genoux. Et il mesura 1 000 [coudées], et me fit traverser, – des eaux [montant] jusqu’aux reins.
Ézéchiel 47. 5
DarbyR DarbyR : Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
Darby Darby : Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
NEG NEG : Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager  ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
SG21 SG21 : Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager . C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura encore mille coudées ; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager ; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser.
BBE BBE : Et il mesura 1 000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
Ézéchiel 47. 6
DarbyR DarbyR : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
Darby Darby : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
NEG NEG : Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
SG21 SG21 : Alors il m’a dit : «As-tu bien regardé, fils de l’homme ?» Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Et il me ramena au bord du torrent.
BBE BBE : Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
Ézéchiel 47. 7
DarbyR DarbyR : Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
Darby Darby : Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
NEG NEG : Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté.
SG21 SG21 : Quand il m’a ramené, j’ai vu qu’il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d’arbres de chaque côté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté.
BBE BBE : Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
Ézéchiel 47. 8
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plainec et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
Darby Darby : Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaineb et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
NEG NEG : Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
SG21 SG21 : Alors il m’a dit : «Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu’elle se sera déversée dans la mer, l’eau de la mer sera assainie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
BBE BBE : Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plainec et parviennent jusqu’à la mer ; lorsqu’elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.
Ézéchiel 47. 9
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que tous les êtres vivants qui fourmillent partout parvient la double rivière, vivront. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront , et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, parviendra la rivière.
Darby Darby : Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront , et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, parviendra la rivière.
NEG NEG : Tout être vivant qui se meut vivra partout le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout parviendra le torrent.
SG21 SG21 : Tout être vivant qui grouille vivra partout le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car cette eau parviendra, tout sera assaini. parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout être vivant qui se meut vivra partout le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout parviendra le torrent.
BBE BBE : Et il arrivera que tous les êtres vivants qui fourmillent partout parvient la double rivière, vivront. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront , et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, parviendra la rivière.
Ézéchiel 47. 10
DarbyR DarbyR : Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
Darby Darby : Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
NEG NEG : Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
SG21 SG21 : Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée , et il y en aura en grande quantité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.
BBE BBE : Et les pêcheurs se tiendront auprès d’elle : depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.
Ézéchiel 47. 11
DarbyR DarbyR : Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
Darby Darby : Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
NEG NEG : Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
SG21 SG21 : Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
BBE BBE : Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
Ézéchiel 47. 12
DarbyR DarbyR : Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrd ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
Darby Darby : Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrc ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
NEG NEG : Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
SG21 SG21 : Le long du torrent, sur chaque côté de ses rives, pousseront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que l’eau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
BBE BBE : Et sur la rivière, sur son bord, d’un côté et de l’autre, croissaient toutes sortes d’arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûrd ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.
Ézéchiel 47. 13
DarbyR DarbyR : *Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux 12 tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
Darby Darby : *Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts.
BBE BBE : *Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici la frontière selon laquelle vous donnerez le pays en héritage aux 12 tribus d’Israël. Joseph [aura deux] parts.
Ézéchiel 47. 14
DarbyR DarbyR : Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous sera attribué en héritage.
Darby Darby : Et vous l’hériterez l’un comme l’autre , [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous écherra en héritage.
NEG NEG : Vous en aurez la possession l’un comme l’autre  ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous sera donc échu en partage.
SG21 SG21 : Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n’en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous en aurez la possession l’un comme l’autre ; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.
BBE BBE : Et vous l’hériterez l’un comme l’autre, [le pays] au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères ; et ce pays vous sera attribué en héritage.
Ézéchiel 47. 15
DarbyR DarbyR : Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
Darby Darby : Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
NEG NEG : Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad,
SG21 SG21 : »Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad,
BBE BBE : Et c’est ici la frontière du pays : Du côté du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad ;
Ézéchiel 47. 16
DarbyR DarbyR : Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicone qui est sur la frontière du Hauran.
Darby Darby : Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicond qui est sur la frontière du Hauran.
NEG NEG : Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
SG21 SG21 : Hamath, Bérotha, Sibraïmentre la frontière de Damas et la frontière de Hamathet Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran ;
BBE BBE : Hamath, Bérotha, Sibraïm, qui est entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hatthicone qui est sur la frontière du Hauran.
Ézéchiel 47. 17
DarbyR DarbyR : Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énonf, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathg ; c’est le côté nord. –
Darby Darby : Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énone, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathf ; c’est le côté du nord. –
NEG NEG : ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté septentrional.
SG21 SG21 : Ainsi la limite comprendra, en partant de la mer : Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord et la frontière de Hamath. Ce sera le côté nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté septentrional.
BBE BBE : Et la frontière, depuis la mer, sera Hatsar-Énonf, la frontière de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontière de Hamathg ; c’est le côté nord. –
Ézéchiel 47. 18
DarbyR DarbyR : Et le côté est : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àh la mer orientale ; c’est le côté est. –
Darby Darby : Et le côté de l’orient : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àg la mer orientale ; c’est le côté de l’orient. –
NEG NEG : Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental.
SG21 SG21 : Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d’Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer Morte. Ce sera le côté est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale : ce sera le côté oriental.
BBE BBE : Et le côté est : vous mesurerez d’entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d’Israël, le long du Jourdain, – depuis la frontière jusqu’àh la mer orientale ; c’est le côté est. –
Ézéchiel 47. 19
DarbyR DarbyR : Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribai de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est le côté sud, vers le midi. –
Darby Darby : Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribah de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est le côté du sud, vers le midi. –
NEG NEG : Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer : ce sera le côté méridional .
SG21 SG21 : Du côté du Néguev, au sud, la frontière s’étendra de Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu’à la mer Méditerranée. Ce sera le côté sud, au Néguev.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer : ce sera le côté méridional.
BBE BBE : Et le côté du midi, vers le sud : depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meribai de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer ; c’est le côté sud, vers le midi. –
Ézéchiel 47. 20
DarbyR DarbyR : Et le côté ouest : la grande mer, depuis la frontière jusqu’en face de l’entrée de Hamath ; c’est le côté ouest.
Darby Darby : Et le côté de l’occident : la grande mer, depuis la frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath ; c’est le côté de l’occident.
NEG NEG : Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental.
SG21 SG21 : La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu’en face de l’entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental.
BBE BBE : Et le côté ouest : la grande mer, depuis la frontière jusqu’en face de l’entrée de Hamath ; c’est le côté ouest.
Ézéchiel 47. 21
DarbyR DarbyR : Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
Darby Darby : Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
NEG NEG : Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.
SG21 SG21 : »Vous partagerez ce pays entre vous, d’après les tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël.
BBE BBE : Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d’Israël.
Ézéchiel 47. 22
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancej ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
Darby Darby : Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancei ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
NEG NEG : Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël.
SG21 SG21 : Vous le diviserez en parts d’héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance ; c’est avec vous qu’ils diviseront les parts d’héritage, au milieu des tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël.
BBE BBE : Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un héritage pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; et ils vous seront comme les Israélites de naissancej ; ils hériteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d’Israël.
Ézéchiel 47. 23
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu il séjourne, déclare le Seigneur, l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward