Ézéchiel 45. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l’Éternel une portion du pays sanctifiée : la longueur, 25 000 [coudées] en longueur, et la largeur, 10 000a. Elle sera sainte dans toutes ses limites de tous côtés.
|
Darby |
Darby :
Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l’Éternel une portion du pays sanctifiée : la longueur, 25 000 [coudées] en longueur, et la largeur, 10 000. Elle sera sainte dans toutes ses limites à l’entour.
|
NEG |
NEG :
Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l’Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes ◎ et large de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
»Lorsque vous diviserez le pays en parts d’héritage, vous en prélèverez une à titre de sainte contribution pour l’Eternel. Elle sera longue de 12 kilomètres et demi ◎ et large de 5. Elle sera sainte dans toute sa superficie ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l’Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue.
|
BBE |
BBE :
Et quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l’Éternel une portion du pays sanctifiée : la longueur, 25 000 [coudées] en longueur, et la largeur, 10 000a. Elle sera sainte dans toutes ses limites de tous côtés.
|
Ézéchiel 45. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, 500 [cannes] sur 500b, un carré, tout autour ; et il aura 50 coudées d’espace libre, tout autour.
|
Darby |
Darby :
De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, 500 [cannes] sur 500, un carré, à l’entour ; et il aura 50 coudées de banlieue, à l’entour.
|
NEG |
NEG :
De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour.
|
SG21 |
SG21 :
De cette part d’héritage, vous prendrez pour le lieu saint un carré de 250 mètres sur 250 mètres, et 25 mètres pour un espace libre tout autour.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour.
|
BBE |
BBE :
De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, 500 [cannes] sur 500b, un carré, tout autour ; et il aura 50 coudées d’espace libre, tout autour.
|
Ézéchiel 45. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, d’après cette mesure, tu mesureras en longueur 25 000, et en largeur 10 000 ; et le sanctuaire sera là, le lieu très saint.
|
Darby |
Darby :
Et, d’après cette mesure, tu mesureras en longueur 25 000, et en largeur 10 000 ; et le sanctuaire sera là, le lieu très saint.
|
NEG |
NEG :
Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint.
|
SG21 |
SG21 :
Sur ce qui a été mesuré, tu mesureras un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large. C’est là que se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint.
|
BBE |
BBE :
Et, d’après cette mesure, tu mesureras en longueur 25 000, et en largeur 10 000 ; et le sanctuaire sera là, le lieu très saint.
|
Ézéchiel 45. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce sera une portion sanctifiée du pays ; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir l’Éternel ; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire.
|
Darby |
Darby :
Ce sera une portion sanctifiée du pays ; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir l’Éternel ; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire.
|
NEG |
NEG :
C’est la portion sainte du pays ; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent de l’Éternel pour le servir ; c’est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
C’est la partie sainte du pays. Elle appartiendra aux prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent de l’Eternel pour le servir. C’est là que seront leurs maisons, et cet endroit sera comme un sanctuaire pour le sanctuaire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est la portion sainte du pays ; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent de l’Éternel pour le servir ; c’est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
Ce sera une portion sanctifiée du pays ; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir l’Éternel ; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacré pour le sanctuaire.
|
Ézéchiel 45. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et [un espace de] 25 000 en longueur et [de] 10 000 en largeur sera aux Lévites qui font le service de la maison ; ils l’auront comme possession [pour leurs] ◎ lieux d’habitationc.
|
Darby |
Darby :
Et [un espace de] 25 000 en longueur et [de] 10 000 en largeur sera aux Lévites qui font le service de la maison ; ils l’auront comme possession [pour leurs] ◎ lieux d’habitationa.
|
NEG |
NEG :
Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
|
SG21 |
SG21 :
Un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large formera la propriété des Lévites, des serviteurs du temple, avec 20 logements.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
|
BBE |
BBE :
Et [un espace de] 25 000 en longueur et [de] 10 000 en largeur sera aux Lévites qui font le service de la maison ; ils l’auront comme possession [pour leurs] ◎ lieux d’habitationc.
|
Ézéchiel 45. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, pour possession de la ville, vous donnerez 5 000 en largeur, et 25 000 en longueur, le long de la sainte offrande élevée : ce sera pour toute la maison d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et, pour possession de la ville, vous donnerez 5 000 en largeur, et 25 000 en longueur, le long de la sainte offrande élevée : ce sera pour toute la maison d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
»Comme propriété de la ville, vous définirez un territoire de 2 kilomètres et demi de large et 12 kilomètres et demi de long, à côté de la contribution sainte. Il sera pour toute la communauté d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et, pour possession de la ville, vous donnerez 5 000 en largeur, et 25 000 en longueur, le long de la sainte offrande élevée : ce sera pour toute la maison d’Israël.
|
Ézéchiel 45. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il y aura [une portion] pour le prince, d’un côté et de l’autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l’occident, et au côté oriental vers l’orient ; et la longueur en sera vis-à-vis ded l’une des portions [des tribus], depuis la limite occidentale jusqu’à la limite vers l’orient.
|
Darby |
Darby :
Et il y aura [une portion] pour le prince, d’un côté et de l’autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l’occident, et au côté oriental vers l’orient ; et la longueur en sera vis-à-vis deb l’une des portions [des tribus], depuis la limite occidentale jusqu’à la limite vers l’orient.
|
NEG |
NEG :
Pour le prince vous réserverez un espace de deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l’occident vers l’occident et du côté de l’orient vers l’orient, sur une longueur parallèle à l’une des parts, depuis la limite de l’occident jusqu’à la limite de l’orient.
|
SG21 |
SG21 :
»Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés de la contribution sainte et de la propriété de la ville, le long de la contribution sainte et le long de la propriété de la ville, du côté ouest vers l’ouest et du côté est vers l’est, sur une longueur correspondant à l’une des parts, depuis la frontière ouest jusqu’à la frontière est.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l’occident vers l’occident et du côté de l’orient vers l’orient, sur une longueur parallèle à l’une des parts, depuis la limite de l’occident jusqu’à la limite de l’orient.
|
BBE |
BBE :
Et il y aura [une portion] pour le prince, d’un côté et de l’autre côté de la sainte offrande élevée et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande élevée et en face de la possession de la ville, au côté occidental vers l’occident, et au côté oriental vers l’orient ; et la longueur en sera vis-à-vis ded l’une des portions [des tribus], depuis la limite occidentale jusqu’à la limite vers l’orient.
|
Ézéchiel 45. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon leurs tribus.
|
Darby |
Darby :
Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon leurs tribus.
|
NEG |
NEG :
Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus.
|
SG21 |
SG21 :
Ce sera sa terre, sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la communauté d’Israël, d’après ses tribus.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus.
|
BBE |
BBE :
Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon leurs tribus.
|
Ézéchiel 45. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice ; cessez d’expulser mon peuple [de leur terre], dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice ; cessez d’expulser mon peuple [de leur terre], dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : En voilà assez, princes d’Israël ! Renoncez à la violence et à l’oppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin à vos exactions envers mon peuple, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice ; cessez d’expulser mon peuple [de leur terre], dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 45. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Ayez des balances justes, et un épha juste, et un bath juste.
|
Darby |
Darby :
Ayez ◎ des balances justes, et un épha juste, et un bath juste.
|
NEG |
NEG :
Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
|
SG21 |
SG21 :
»Ayez des balances justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
|
BBE |
BBE :
Ayez des balances justes, et un épha juste, et un bath juste.
|
Ézéchiel 45. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
L’épha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la dixième partie d’un khomer, et l’épha, la dixième partie d’un khomer ; leur mesure correspondra au khomer.
|
Darby |
Darby :
L’épha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la dixième partie d’un khomer, et l’épha, la dixième partie d’un khomer ; leur mesure correspondra au khomer.
|
NEG |
NEG :
L’épha et le bath auront la même mesure : le bath contiendra la dixième partie d’un homer, et l’épha la dixième partie d’un homer ; leur mesure sera réglée d’après le homer.
|
SG21 |
SG21 :
La mesure ◎ pour les solides et la mesure pour les liquides auront la même capacité : le bath contiendra 22 ◎ litres, et l’épha 22 litres. Leur capacité sera réglée d’après le homer.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’épha et le bath auront la même mesure : le bath contiendra la dixième partie d’un homer, et l’épha la dixième partie d’un homer ; leur mesure sera réglée d’après le homer.
|
BBE |
BBE :
L’épha et le bath auront une même mesure, en sorte que le bath contienne la dixième partie d’un khomer, et l’épha, la dixième partie d’un khomer ; leur mesure correspondra au khomer.
|
Ézéchiel 45. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le sicle sera de 20 guéras ; 20 sicles, 25 sicles, 15 sicles, feront votre mine.
|
Darby |
Darby :
Et le sicle sera de 20 guéras ; 20 sicles, 25 sicles, 15 sicles, seront votre mine.
|
NEG |
NEG :
Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles.
|
SG21 |
SG21 :
La pièce étalon sera de 10 grammes. La mine vaudra chez vous 20 pièces étalons, plus 25 pièces étalons, plus 15 pièces étalons.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.
|
BBE |
BBE :
Et le sicle sera de 20 guéras ; 20 sicles, 25 sicles, 15 sicles, feront votre mine.
|
Ézéchiel 45. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est ici l’offrande élevée que vous offrirez : sur un khomer de froment, le sixième d’un épha, et sur un khomer d’orge, le sixième d’un épha ;
|
Darby |
Darby :
C’est ici l’offrande élevée que vous offrirez : sur un khomer de froment, le sixième d’un épha, et sur un khomer d’orge, le sixième d’un épha ;
|
NEG |
NEG :
Voici l’offrande que vous prélèverez ; la sixième partie d’un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d’un épha sur un homer d’orge.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici la contribution que vous prélèverez : 4 litres pour 220 litres de blé et 4 litres pour 220 litres d’orge.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici l’offrande que vous prélèverez ; la sixième partie d’un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d’un épha sur un homer d’orge.
|
BBE |
BBE :
C’est ici l’offrande élevée que vous offrirez : sur un khomer de froment, le sixième d’un épha, et sur un khomer d’orge, le sixième d’un épha ;
|
Ézéchiel 45. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
et la redevance en huile, pour un bath d’huile, le dixième d’un bath sur un cor, [qui est] un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer) ;
|
Darby |
Darby :
et la redevance en huile, pour un bath d’huile, le dixième d’un bath sur un cor, [qui est] un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer) ;
|
NEG |
NEG :
Ce que vous devrez pour l’huile, pour un bath d’huile, sera la dixième partie d’un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce qui est prescrit pour l’huile, pour une mesure d’huile : un dixième de bath pour un cor, qui correspond à 220 litres ◎ , puisque 10 baths font un homer.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce que vous devrez pour l’huile, pour un bath d’huile, sera la dixième partie d’un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer.
|
BBE |
BBE :
et la redevance en huile, pour un bath d’huile, le dixième d’un bath sur un cor, [qui est] un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer) ;
|
Ézéchiel 45. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
et une brebise du petit bétail sur 200, des pâturages arrosés d’Israël ; – pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
et une brebisc du petit bétail sur 200, des pâturages arrosés d’Israël ; – pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Sur un troupeau de 200 brebis provenant d’une région fertile d’Israël, une brebis sera réservée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
et une brebise du petit bétail sur 200, des pâturages arrosés d’Israël ; – pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 45. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le prince sera chargé de [fournir] les holocaustes, et l’offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d’Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l’offrande de gâteau, et l’holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Et le prince sera chargé de [fournir] les holocaustes, et l’offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d’Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l’offrande de gâteau, et l’holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d’Israël ; il offrira le sacrifice expiatoire, l’offrande, l’holocauste, et le sacrifice d’actions de grâces, en expiation pour la maison d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes végétales et des offrandes liquides lors des célébrations, des débuts de mois, des sabbats, lors de toutes les fêtes de la communauté d’Israël. C’est lui qui présentera le sacrifice d’expiation, l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion pour faire l’expiation en faveur de la communauté d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d’Israël ; il offrira le sacrifice expiatoire, l’offrande, l’holocauste, et le sacrifice d’actions de grâces, en expiation pour la maison d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et le prince sera chargé de [fournir] les holocaustes, et l’offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d’Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l’offrande de gâteau, et l’holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d’Israël.
|
Ézéchiel 45. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier [mois], le premier [jour] du mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut, et tu purifierasf le sanctuaire.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier [mois], le premier [jour] du mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut, et tu purifierasd le sanctuaire.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut et tu purifieras le sanctuaire du péché.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au premier [mois], le premier [jour] du mois, tu prendras un jeune taureau ◎ sans défaut, et tu purifierasf le sanctuaire.
|
Ézéchiel 45. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
|
Darby |
Darby :
Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
|
NEG |
NEG :
Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
|
SG21 |
SG21 :
Le prêtre prendra du sang de la victime du sacrifice d’expiation, et il en mettra sur les montants des portes du temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des portes du parvis intérieur.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
|
BBE |
BBE :
Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
|
Ézéchiel 45. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu feras ainsi, le septième [jour] du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour l’homme simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
|
Darby |
Darby :
Et tu feras ainsi, le septième [jour] du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
|
NEG |
NEG :
Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence ; vous purifierez ainsi la maison.
|
SG21 |
SG21 :
Tu feras de même le septième jour du mois pour toute personne qui a commis une faute sans le vouloir ou sans le savoir. Vous ferez ainsi l’expiation pour le temple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence ; vous purifierez ainsi la maison.
|
BBE |
BBE :
Et tu feras ainsi, le septième [jour] du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour l’homme simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
|
Ézéchiel 45. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
Darby |
Darby :
Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
NEG |
NEG :
Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
SG21 |
SG21 :
»Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours, durant lesquels on mangera des pains sans levain.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
BBE |
BBE :
Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
Ézéchiel 45. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Darby |
Darby :
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
|
NEG |
NEG :
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation.
|
SG21 |
SG21 :
Le prince offrira ce jour-là un taureau en sacrifice d’expiation pour lui et pour toute la population du pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation.
|
BBE |
BBE :
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ézéchiel 45. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, les sept jours de la fête, il offrira à l’Éternel, comme holocauste, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours ; et, en sacrifice pour le péché, un bouc ◎ , chaque jour.
|
Darby |
Darby :
Et, les sept jours de la fête, il offrira à l’Éternel, comme holocauste, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours ; et, en sacrifice pour le péché, un bouc ◎ , chaque jour.
|
NEG |
NEG :
Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun ◎ des sept jours, et un bouc ◎ en sacrifice d’expiation, chaque jour.
|
SG21 |
SG21 :
Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun ◎ des sept jours, ainsi que chaque jour un bouc ◎ en sacrifice d’expiation.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l’Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d’expiation, chaque jour.
|
BBE |
BBE :
Et, les sept jours de la fête, il offrira à l’Éternel, comme holocauste, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chaque jour, les sept jours ; et, en sacrifice pour le péché, un bouc ◎ , chaque jour.
|
Ézéchiel 45. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par bélier, et de l’huile, un hin par éphag.
|
Darby |
Darby :
Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par bélier, et de l’huile, un hin par épha.
|
NEG |
NEG :
Il y joindra l’offrande d’un épha pour chaque taureau et d’un épha pour chaque bélier, avec un hin d’huile par épha.
|
SG21 |
SG21 :
Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour chaque taureau et de 22 litres pour chaque bélier, avec 4 litres d’huile par offrande.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il y joindra l’offrande d’un épha pour chaque taureau et d’un épha pour chaque bélier, avec un hin d’huile par épha.
|
BBE |
BBE :
Et il offrira, comme offrande de gâteau, un épha par taureau, et un épha par bélier, et de l’huile, un hin par éphag.
|
Ézéchiel 45. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Au septième [mois], le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces [ordonnances], sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à l’holocauste, et quant à l’offrande de gâteau, et quant à l’huile.
|
Darby |
Darby :
Au septième [mois], le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces [ordonnances], sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à l’holocauste, et quant à l’offrande de gâteau, et quant à l’huile.
|
NEG |
NEG :
Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d’expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l’huile.
|
SG21 |
SG21 :
»Lors de la fête qui aura lieu le quinzième jour du septième mois, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d’expiation, les mêmes holocaustes et la même offrande végétale avec l’huile.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d’expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l’huile.
|
BBE |
BBE :
Au septième [mois], le quinzième jour du mois, à la fête, il fera selon ces [ordonnances], sept jours, quant au sacrifice pour le péché, quant à l’holocauste, et quant à l’offrande de gâteau, et quant à l’huile.
|