Comparateur de versets

Ézéchiel 44. 1
DarbyR DarbyR : Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
Darby Darby : Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
NEG NEG : Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l’orient. Mais elle était fermée.
SG21 SG21 : Puis l’homme m’a ramené du côté de l’entrée extérieure du sanctuaire qui était orientée vers l’est, mais elle était fermée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l’orient. Mais elle était fermée.
BBE BBE : Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
Ézéchiel 44. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
NEG NEG : Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par . Elle restera fermée.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel m’a dit : «Cette entrée restera fermée. Elle ne s’ouvrira plus et plus personne n’y passera, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, est entré par . Elle restera fermée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par . Elle restera fermée.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
Ézéchiel 44. 3
DarbyR DarbyR : Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
Darby Darby : Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
NEG NEG : Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
SG21 SG21 : En ce qui concerne le prince, étant le prince, il pourra s’y asseoir pour manger devant l’Eternel. Il y entrera en passant par le vestibule de l’entrée et il sortira par le même chemin(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
BBE BBE : Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
Ézéchiel 44. 4
DarbyR DarbyR : Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
Darby Darby : Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
NEG NEG : Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.
SG21 SG21 : Ensuite, il m’a conduit du côté de l’entrée nord, devant le temple. J’ai regardé et j’ai vu que la gloire de l’Eternel remplissait la maison de l’Eternel. Je suis alors tombé le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.
BBE BBE : Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
Ézéchiel 44. 5
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
NEG NEG : L’Éternel me dit : Fils de l’homme, sois attentif, et regarde de tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et de toutes ses lois ; considère attentivement l’entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, fais attention, observe bien de tes yeux ! Ouvre bien tes oreilles pour écouter tout ce que je te dirai à propos de toutes les prescriptions et de toutes les lois relatives à la maison de l’Eternel ! Tu examineras attentivement l’entrée du temple et toutes les issues du sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Fils de l’homme, sois attentif, et regarde de tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et de toutes ses lois ; considère attentivement l’entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
Ézéchiel 44. 6
DarbyR DarbyR : et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
Darby Darby : et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
NEG NEG : Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël !
SG21 SG21 : Tu annonceras à ces rebelles, à la communauté d’Israël : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : En voilà assez avec toutes vos pratiques abominables, communauté d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël !
BBE BBE : et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
Ézéchiel 44. 7
DarbyR DarbyR : que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
Darby Darby : que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
NEG NEG : Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
SG21 SG21 : »Vous avez introduit des étrangers, des incirconcis de cœur et de corps, dans mon sanctuaire afin de profaner mon temple, quand vous avez présenté ma nourriture, la graisse et le sang. Vous avez violé mon alliance au profit de toutes vos pratiques abominables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
BBE BBE : que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
Ézéchiel 44. 8
DarbyR DarbyR : Et vous n’avez pas assuré le service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour assurer dans mon sanctuaire le service que je vous ai confié.
Darby Darby : Et vous n’avez pas vaqué au service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour vaquer à mon service dans mon sanctuaire.
NEG NEG : Vous n’avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
SG21 SG21 : Vous n’avez pas pris soin de mes offrandes saintes, mais vous avez établi ces étrangers pour qu’ils en prennent la responsabilité à votre place dans mon sanctuaire.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
BBE BBE : Et vous n’avez pas assuré le service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour assurer dans mon sanctuaire le service que je vous ai confié.
Ézéchiel 44. 9
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et de corps, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun étranger qui vit au milieu des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
Ézéchiel 44. 10
DarbyR DarbyR : Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
Darby Darby : Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
NEG NEG : De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
SG21 SG21 : »En ce qui concerne les Lévites qui se sont éloignés de moi lorsque Israël s’égarait loin de moi en suivant ses idoles, ils supporteront les conséquences de leur faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
BBE BBE : Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
Ézéchiel 44. 11
DarbyR DarbyR : mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
Darby Darby : mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
NEG NEG : Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
SG21 SG21 : Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
BBE BBE : mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
Ézéchiel 44. 12
DarbyR DarbyR : Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
Darby Darby : Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
NEG NEG : Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité.
SG21 SG21 : Puisqu’ils l’ont servi devant ses idoles et ont poussé la communauté d’Israël à la faute, je m’engage envers eux, déclare le Seigneur, l’Eternel, à ce qu’ils supportent les conséquences de leur faute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité.
BBE BBE : Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
Ézéchiel 44. 13
DarbyR DarbyR : Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer le sacerdoce devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur déshonneur, et leurs abominations qu’ils ont commises.
Darby Darby : Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu’ils ont commises.
NEG NEG : Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises.
SG21 SG21 : Ils ne s’approcheront plus de moi pour exercer la fonction de prêtres, ils ne s’approcheront plus d’aucune de mes offrandes saintes ou très saintes. Ils supporteront les conséquences de leurs actes honteux et des pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises.
BBE BBE : Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer le sacerdoce devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur déshonneur, et leurs abominations qu’ils ont commises.
Ézéchiel 44. 14
DarbyR DarbyR : Et je les établirai pour qu’ils s’acquittent de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
Darby Darby : Et je les établirai pour faire l’acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
NEG NEG : Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire.
SG21 SG21 : Je les charge du service du temple, de tout le travail et de tout ce qui doit s’y faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire.
BBE BBE : Et je les établirai pour qu’ils s’acquittent de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
Ézéchiel 44. 15
DarbyR DarbyR : Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait l’acquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : »Quant aux prêtres, aux Lévites qui descendent de Tsadok et ont persévéré dans le service de mon sanctuaire lorsque les Israélites s’égaraient loin de moi, ils s’approcheront de moi pour me servir. Ils se tiendront devant moi pour me présenter la graisse et le sang, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 44. 16
DarbyR DarbyR : Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils s’acquitteront de la charge que je leur confie.
Darby Darby : Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils feront l’acquit de la charge que je leur confie.
NEG NEG : Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s’approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
SG21 SG21 : Ils entreront dans mon sanctuaire et s’approcheront de ma table pour me servir, ils assureront mon service.
Sg1910 Sg1910 : Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s’approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
BBE BBE : Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils s’acquitteront de la charge que je leur confie.
Ézéchiel 44. 17
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
NEG NEG : Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils franchiront les entrées du parvis intérieur, ils mettront des habits en lin. Ils ne porteront rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux entrées du parvis intérieur et dans le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
BBE BBE : Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
Ézéchiel 44. 18
DarbyR DarbyR : Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne mettront pas une ceinture qui fait transpirer.
Darby Darby : Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer.
NEG NEG : Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
SG21 SG21 : Ils porteront des coiffes en lin sur la tête et des caleçons en lin sur les hanches. Ils ne mettront pas de ceinture pour ne pas provoquer la transpiration.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
BBE BBE : Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne mettront pas une ceinture qui fait transpirer.
Ézéchiel 44. 19
DarbyR DarbyR : Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
Darby Darby : Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
NEG NEG : Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres , afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils sortiront pour aller rejoindre le peuple dans le parvis extérieur , ils enlèveront les habits avec lesquels ils font le service et les déposeront dans les salles du lieu saint. Ils mettront d’autres habits afin de ne pas exposer le peuple à la sainteté à travers leurs habits sacrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
BBE BBE : Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
Ézéchiel 44. 20
DarbyR DarbyR : Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas pousser librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leur tête.
Darby Darby : Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leurs têtes.
NEG NEG : Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.
SG21 SG21 : Ils ne se raseront pas la tête, mais ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux. Ils ne devront pas oublier de couper leurs cheveux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.
BBE BBE : Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas pousser librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leur tête.
Ézéchiel 44. 21
DarbyR DarbyR : Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
Darby Darby : Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
NEG NEG : Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
SG21 SG21 : Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il pénétrera dans le parvis intérieur.
Sg1910 Sg1910 : Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
BBE BBE : Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
Ézéchiel 44. 22
DarbyR DarbyR : Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la descendance de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
Darby Darby : Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la semence de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
NEG NEG : Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur.
SG21 SG21 : Ils n’épouseront ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, mais ils prendront des femmes vierges issues de la communauté d’Israël. Ils pourront aussi épouser la veuve d’un prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur.
BBE BBE : Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la descendance de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
Ézéchiel 44. 23
DarbyR DarbyR : Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
Darby Darby : Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
NEG NEG : Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
SG21 SG21 : Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
Sg1910 Sg1910 : Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
BBE BBE : Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
Ézéchiel 44. 24
DarbyR DarbyR : Et, dans les contestations, ils se tiendront pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
Darby Darby : Et, dans les contestations, ils se tiendront pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
NEG NEG : Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d’après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
SG21 SG21 : En cas de conflit, ils rendront la justice, et ils jugeront d’après mes règles. Ils respecteront aussi mes lois et mes prescriptions dans toutes mes fêtes, et ils feront de mes sabbats des jours saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d’après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
BBE BBE : Et, dans les contestations, ils se tiendront pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
Ézéchiel 44. 25
DarbyR DarbyR : Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
Darby Darby : Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
NEG NEG : Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.
SG21 SG21 : Un prêtre n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur. Il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère et pour une sœur qui n’était pas mariée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.
BBE BBE : Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
Ézéchiel 44. 26
DarbyR DarbyR : Et après qu’il se sera purifié, on comptera sept jours pour celui qui s’est rendu impure.
Darby Darby : Et après qu’il se sera purifié, on comptera sept jours pour celui qui s’est rendu impure.
NEG NEG : Après sa purification, on lui comptera sept jours.
SG21 SG21 : Après sa purification, on le fera patienter sept jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après sa purification, on lui comptera sept jours.
BBE BBE : Et après qu’il se sera purifié, on comptera sept jours pour celui qui s’est rendu impure.
Ézéchiel 44. 27
DarbyR DarbyR : Et au jour il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et au jour il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Le jour il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d’expiation, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Le jour il pénétrera dans le parvis intérieur pour faire le service dans le lieu saint, il offrira un sacrifice d’expiation, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d’expiation, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et au jour il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 44. 28
DarbyR DarbyR : Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
Darby Darby : Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
NEG NEG : Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession.
SG21 SG21 : »Ils auront un héritage : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de propriété en Israël : c’est moi qui serai leur propriété.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession.
BBE BBE : Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
Ézéchiel 44. 29
DarbyR DarbyR : Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
Darby Darby : Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
NEG NEG : Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et de culpabilité ; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
SG21 SG21 : Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et des sacrifices de culpabilité. Tout ce qui sera voué à Dieu en Israël sera pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et de culpabilité ; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
BBE BBE : Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
Ézéchiel 44. 30
DarbyR DarbyR : Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
Darby Darby : Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
NEG NEG : Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs ; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
SG21 SG21 : Les premiers de tous les fruits et la totalité de vos prélèvements appartiendront aux prêtres. Vous donnerez vos premières fournées aux prêtres, afin de faire reposer une bénédiction sur votre maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs ; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
BBE BBE : Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
Ézéchiel 44. 31
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
Darby Darby : Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
NEG NEG : Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
SG21 SG21 : Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
BBE BBE : Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
translate arrow_upward