Ézéchiel 44. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
|
Darby |
Darby :
Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
|
NEG |
NEG :
Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l’orient. Mais elle était fermée.
|
SG21 |
SG21 :
Puis l’homme m’a ramené du côté de l’entrée extérieure du sanctuaire qui était orientée vers l’est, mais elle était fermée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l’orient. Mais elle était fermée.
|
BBE |
BBE :
Et il me fit retourner vers la porte extérieure du sanctuaire, qui regardait vers l’orient, et elle était fermée.
|
Ézéchiel 44. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
|
NEG |
NEG :
Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.
|
SG21 |
SG21 :
Alors l’Eternel m’a dit : «Cette entrée restera fermée. Elle ne s’ouvrira plus et plus personne n’y passera, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera fermée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.
|
BBE |
BBE :
Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
|
Ézéchiel 44. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
|
Darby |
Darby :
Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
|
NEG |
NEG :
Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
SG21 |
SG21 :
En ce qui concerne le prince, étant le prince, il pourra s’y asseoir pour manger devant l’Eternel. Il y entrera en passant par le vestibule de l’entrée et il sortira par le même chemin.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s’y asseoir, pour manger le pain devant l’Éternel ; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
|
BBE |
BBE :
Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l’Éternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mêmea chemin.
|
Ézéchiel 44. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
|
Darby |
Darby :
Et il m’amena par la porte du nord, devant ◎ la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
|
NEG |
NEG :
Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite, il m’a conduit du côté de l’entrée nord, devant le temple. J’ai regardé et j’ai vu que la gloire de l’Eternel remplissait la maison de l’Eternel. Je suis alors tombé le visage contre terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.
|
BBE |
BBE :
Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.
|
Ézéchiel 44. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
|
NEG |
NEG :
L’Éternel me dit : Fils de l’homme, sois attentif, et regarde de tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et de toutes ses lois ; considère attentivement l’entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, fais attention, observe bien de tes yeux ! Ouvre bien tes oreilles pour écouter tout ce que je te dirai à propos de toutes les prescriptions et de toutes les lois relatives à la maison de l’Eternel ! Tu examineras attentivement l’entrée du temple et toutes les issues du sanctuaire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel me dit : Fils de l’homme, sois attentif, et regarde de tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et de toutes ses lois ; considère attentivement l’entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, applique ton cœur et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l’Éternel et toutes ses lois ; et applique ton cœur à [considérer] l’entrée de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire ;
|
Ézéchiel 44. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
|
Darby |
Darby :
et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
|
NEG |
NEG :
Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël !
|
SG21 |
SG21 :
Tu annonceras à ces rebelles, à la communauté d’Israël : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : En voilà assez avec toutes vos pratiques abominables, communauté d’Israël !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu diras aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison d’Israël !
|
BBE |
BBE :
et dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël,
|
Ézéchiel 44. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
|
Darby |
Darby :
que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
|
NEG |
NEG :
Vous avez introduit dans mon sanctuaire des ◎ étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
|
SG21 |
SG21 :
»Vous avez introduit des ◎ étrangers, des incirconcis de cœur et de ◎ corps, dans mon sanctuaire afin de profaner mon temple, quand vous avez présenté ma nourriture, la graisse et le sang. Vous avez violé mon alliance au profit de toutes vos pratiques abominables.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous avez introduit dans mon sanctuaire des ◎ étrangers incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.
|
BBE |
BBE :
que vous ayez amené les fils de l’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils soient dans mon sanctuaire, – ma maison, – pour le profaner quand vous avez présenté mon pain, la graisse et le sang ; et ils ont rompu mon alliance parb toutes vos abominations !
|
Ézéchiel 44. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Et vous n’avez pas assuré le service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour assurer dans mon sanctuaire le service que je vous ai confié.
|
Darby |
Darby :
Et vous n’avez pas vaqué au service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour vaquer à mon service dans mon sanctuaire.
|
NEG |
NEG :
Vous n’avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
Vous n’avez pas pris soin de mes offrandes saintes, mais vous avez établi ces étrangers pour qu’ils en prennent la responsabilité à votre place dans mon sanctuaire.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Vous n’avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
Et vous n’avez pas assuré le service de mes choses saintesc, mais vous avez établi pour vous [des étrangers] pour assurer dans mon sanctuaire le service que je vous ai confié.
|
Ézéchiel 44. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les ◎ étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les ◎ étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des ◎ étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et de ◎ corps, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun ◎ étranger qui vit au milieu des Israélites.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, aucun des ◎ étrangers qui seront au milieu des enfants d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucun ◎ étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire, d’entre tous les ◎ étrangers qui sont au milieu des fils d’Israël.
|
Ézéchiel 44. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
|
Darby |
Darby :
Mais ◎ les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
|
NEG |
NEG :
De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
|
SG21 |
SG21 :
»En ce qui concerne les Lévites qui se sont éloignés de moi lorsque Israël s’égarait ◎ loin de moi en suivant ses idoles, ils supporteront les conséquences de leur faute.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s’égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.
|
BBE |
BBE :
Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi dans les égarements d’Israël par lesquels ils se sont égarés d’auprès de moi [en allant] après leurs idoles, porteront leur iniquité,
|
Ézéchiel 44. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
|
Darby |
Darby :
mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
|
NEG |
NEG :
Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
|
SG21 |
SG21 :
Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.
|
BBE |
BBE :
mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
|
Ézéchiel 44. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
|
Darby |
Darby :
Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
|
NEG |
NEG :
Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité.
|
SG21 |
SG21 :
Puisqu’ils l’ont servi devant ses idoles et ont poussé la communauté d’Israël à la faute, je m’engage envers eux, déclare le Seigneur, l’Eternel, à ce qu’ils supportent les conséquences de leur faute.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles, et qu’ils ont fait tomber dans le péché la maison d’Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel, pour qu’ils portent la peine de leur iniquité.
|
BBE |
BBE :
Parce qu’ils les ont servis devant leurs idoles, et ont été à la maison d’Israël une pierre d’achoppement pour l’iniquité, à cause de cela j’ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, l’Éternel : ils porteront leur iniquité !
|
Ézéchiel 44. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer le sacerdoce devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur déshonneur, et leurs abominations qu’ils ont commises.
|
Darby |
Darby :
Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu’ils ont commises.
|
NEG |
NEG :
Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises.
|
SG21 |
SG21 :
Ils ne s’approcheront plus de moi pour exercer la fonction de prêtres, ils ne s’approcheront plus d’aucune de mes offrandes saintes ou très saintes. Ils supporteront les conséquences de leurs actes honteux et des pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils ne s’approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s’approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu’ils ont commises.
|
BBE |
BBE :
Et ils ne s’approcheront pas de moi pour exercer le sacerdoce devant moi, ni pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses très saintesd ; et ils porteront leur déshonneur, et leurs abominations qu’ils ont commises.
|
Ézéchiel 44. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je les établirai pour qu’ils s’acquittent de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
|
Darby |
Darby :
Et je les établirai pour faire l’acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
|
NEG |
NEG :
Je leur donnerai ◎ la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire.
|
SG21 |
SG21 :
Je les charge du service du temple, de tout le travail et de tout ce qui doit s’y faire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s’y faire.
|
BBE |
BBE :
Et je les établirai pour qu’ils s’acquittent de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
|
Ézéchiel 44. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait l’acquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
»Quant aux prêtres, aux Lévites qui descendent de Tsadok et ont persévéré dans le service de mon sanctuaire lorsque les Israélites s’égaraient loin de moi, ils s’approcheront de moi pour me servir. Ils se tiendront devant moi pour me présenter la graisse et le sang, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ceux-là s’approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui se sont acquittés de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d’Israël se sont égarés d’auprès de moi, eux s’approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me présenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 44. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils s’acquitteront de la charge que je leur confie.
|
Darby |
Darby :
Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils feront l’acquit de la charge que je leur confie.
|
NEG |
NEG :
Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s’approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
|
SG21 |
SG21 :
Ils entreront dans mon sanctuaire et s’approcheront de ma table pour me servir, ils assureront mon service.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s’approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.
|
BBE |
BBE :
Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s’approcheront de ma table pour faire mon service, et ils s’acquitteront de la charge que je leur confie.
|
Ézéchiel 44. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
|
Darby |
Darby :
Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
|
NEG |
NEG :
Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsqu’ils franchiront les entrées du parvis intérieur, ils mettront des habits en lin. Ils ne porteront rien ◎ qui soit en laine, quand ils feront le service aux entrées du parvis intérieur et dans le temple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin ; ils n’auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
|
BBE |
BBE :
Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
|
Ézéchiel 44. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne mettront pas une ceinture qui fait transpirer.
|
Darby |
Darby :
Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer.
|
NEG |
NEG :
Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
|
SG21 |
SG21 :
Ils porteront des coiffes en lin sur la tête et des caleçons en lin sur les hanches. Ils ne mettront pas de ceinture pour ne pas provoquer la transpiration.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
|
BBE |
BBE :
Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins ; ils ne mettront pas une ceinture qui fait transpirer.
|
Ézéchiel 44. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
|
Darby |
Darby :
Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
|
NEG |
NEG :
Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres ◎ , afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsqu’ils sortiront pour aller rejoindre le peuple dans le parvis extérieur ◎ ◎ , ils enlèveront les habits avec lesquels ils font le service et les déposeront dans les salles du lieu saint. Ils mettront d’autres habits afin de ne pas exposer le peuple à la sainteté à travers leurs habits sacrés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsqu’ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; ils en mettront d’autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
|
BBE |
BBE :
Et quand ils sortiront dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements dans lesquels ils auront fait le service, et les déposeront dans les cellules saintes ; et ils revêtiront d’autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
|
Ézéchiel 44. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas pousser librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leur tête.
|
Darby |
Darby :
Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper ◎ les cheveux de leurs têtes.
|
NEG |
NEG :
Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront ◎ couper leur chevelure.
|
SG21 |
SG21 :
Ils ne se raseront pas la tête, mais ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux. Ils ne devront pas oublier de ◎ couper leurs cheveux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.
|
BBE |
BBE :
Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas pousser librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leur tête.
|
Ézéchiel 44. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la descendance de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
|
Darby |
Darby :
Et ils ne prendront ◎ pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ◎ ils prendront une vierge de la semence de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
|
NEG |
NEG :
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un ◎ sacrificateur.
|
SG21 |
SG21 :
Ils n’épouseront ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, mais ils prendront des femmes vierges issues de la communauté d’Israël. Ils pourront ◎ aussi épouser la veuve d’un prêtre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront aussi prendre la veuve d’un sacrificateur.
|
BBE |
BBE :
Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la descendance de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
|
Ézéchiel 44. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
Darby |
Darby :
Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
NEG |
NEG :
Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
SG21 |
SG21 :
Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
BBE |
BBE :
Et ils instruiront mon peuple [à distinguer] entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connaître [la différence] entre ce qui est impur et ce qui est pur.
|
Ézéchiel 44. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, dans les contestations, ils se tiendront là pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
|
Darby |
Darby :
Et, dans les contestations, ils se tiendront là pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
|
NEG |
NEG :
Ils seront juges ◎ dans les contestations, et ils jugeront d’après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
|
SG21 |
SG21 :
En cas de conflit, ils rendront la justice, et ils jugeront d’après mes règles. Ils respecteront aussi mes lois et mes prescriptions dans toutes mes fêtes, et ils feront de mes sabbats des jours saints.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d’après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
|
BBE |
BBE :
Et, dans les contestations, ils se tiendront là pour juger ; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.
|
Ézéchiel 44. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais ◎ pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
|
Darby |
Darby :
Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais ◎ pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
|
NEG |
NEG :
Un sacrificateur n’ira pas vers un ◎ mort, de peur de se rendre impur ; il ◎ ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.
|
SG21 |
SG21 :
Un prêtre n’ira pas vers un ◎ mort, de peur de se rendre impur. Il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère et pour une sœur qui n’était pas mariée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.
|
BBE |
BBE :
Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais ◎ pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.
|
Ézéchiel 44. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Et au jour où il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et au jour où il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d’expiation, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Le jour où il pénétrera dans le parvis intérieur pour faire le service dans le lieu saint, il offrira un sacrifice d’expiation, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d’expiation, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et au jour où il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le lieu saint, il présentera son sacrifice pour le péché, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 44. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
|
Darby |
Darby :
Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
|
NEG |
NEG :
Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession.
|
SG21 |
SG21 :
»Ils auront un héritage : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas de propriété en Israël : c’est moi qui serai leur propriété.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici l’héritage qu’ils auront : c’est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je serai leur possession.
|
BBE |
BBE :
Et [mon service] leur sera pour héritage : moi, je suis leur héritage ; et vous ne leur donnerez pas de possession en Israël : moi, je suis leur possession.
|
Ézéchiel 44. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
|
Darby |
Darby :
Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
|
NEG |
NEG :
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et de culpabilité ; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
|
SG21 |
SG21 :
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et des sacrifices de culpabilité. Tout ce qui sera voué à Dieu en Israël sera pour eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d’expiation et de culpabilité ; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.
|
BBE |
BBE :
Ils mangeront l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit ; et tout ce qui est voué [à Dieu] en Israël leur appartiendra.
|
Ézéchiel 44. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
|
Darby |
Darby :
Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
|
NEG |
NEG :
Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs ; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
|
SG21 |
SG21 :
Les premiers de tous les fruits et la totalité de ◎ vos prélèvements appartiendront aux prêtres. Vous donnerez vos premières fournées aux prêtres, afin de faire reposer une bénédiction sur votre maison.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs ; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.
|
BBE |
BBE :
Et les prémices de tous les premiers fruits de toute [espèce], et toute offrande élevée de toute [espèce], de toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs ; et les prémices de votre pâtef, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bénédiction sur ta maison.
|
Ézéchiel 44. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
|
Darby |
Darby :
Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
|
NEG |
NEG :
Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
|
SG21 |
SG21 :
Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
|
BBE |
BBE :
Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
|