Comparateur de versets

Ézéchiel 43. 1
DarbyR DarbyR : Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.
Darby Darby : Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.
NEG NEG : Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient.
SG21 SG21 : Il m’a conduit à l’entrée, à celle qui était orientée à l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient.
BBE BBE : Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.
Ézéchiel 43. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
Darby Darby : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
NEG NEG : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
SG21 SG21 : J’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir depuis l’est. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
BBE BBE : Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
Ézéchiel 43. 3
DarbyR DarbyR : Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
Darby Darby : Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
NEG NEG : Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’ étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
SG21 SG21 : Cette apparition était semblable à celle que j’avais vue lorsque j’étais venu pour détruire la ville, elle ressemblait à la vision que j’avais eue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
BBE BBE : Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
Ézéchiel 43. 4
DarbyR DarbyR : Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient.
Darby Darby : Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient.
NEG NEG : La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient.
SG21 SG21 : La gloire de l’Eternel a pénétré dans le temple en passant par l’entrée qui est orientée à l’est .(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient.
BBE BBE : Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient.
Ézéchiel 43. 5
DarbyR DarbyR : Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
Darby Darby : Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
NEG NEG : Alors, l’Esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
SG21 SG21 : L’Esprit m’a alors enlevé et m’a conduit dans le parvis intérieur. J’ai vu que la gloire de l’Eternel remplissait le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, l’esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
BBE BBE : Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
Ézéchiel 43. 6
DarbyR DarbyR : Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
Darby Darby : Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
NEG NEG : J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
SG21 SG21 : J’ai entendu quelqu’un me parler depuis le temple, tandis que l’homme se tenait près de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
BBE BBE : Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
Ézéchiel 43. 7
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu je poserai la plante de mes pieds ; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici l’emplacement de mon trône, l’endroit je poserai la plante de mes pieds. C’est que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. La communauté d’Israël et ses rois ne porteront plus atteinte à la pureté de mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu je poserai la plante de mes pieds ; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
Ézéchiel 43. 8
DarbyR DarbyR : alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
Darby Darby : alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
NEG NEG : Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
SG21 SG21 : Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, les montants de leurs portes près des montants de mes portes, de sorte qu’il n’y avait plus qu’un mur entre moi et eux. Ils ont ainsi porté atteinte à la pureté de mon saint nom par les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. C’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.
Sg1910 Sg1910 : Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
BBE BBE : alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
Ézéchiel 43. 9
DarbyR DarbyR : Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
Darby Darby : Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
NEG NEG : Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, si bien que j’habiterai pour toujours au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.
BBE BBE : Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
Ézéchiel 43. 10
DarbyR DarbyR : Toi, fils d’homme, décris cette maison à la maison d’Israël, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en apprécientb la disposition.
Darby Darby : Toi, fils d’homme, montre à la maison d’Israël la maison, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en mesurent la disposition.
NEG NEG : Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités.
SG21 SG21 : »Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël ! Qu’ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan !(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités.
BBE BBE : Toi, fils d’homme, décris cette maison à la maison d’Israël, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en apprécientb la disposition.
Ézéchiel 43. 11
DarbyR DarbyR : Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
Darby Darby : Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
NEG NEG : S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois ; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution.
SG21 SG21 : S’ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de ce temple, sa disposition, ses issues et ses entrées, toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant, toutes ses formes et toutes les lois le concernant. Mets-les par écrit sous leurs yeux afin qu’ils retiennent toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant et s’y conforment.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois ; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution.
BBE BBE : Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
Ézéchiel 43. 12
DarbyR DarbyR : C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.
Darby Darby : C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout à l’entour sont un lieu très saint . Voici, telle est la loi de la maison.
NEG NEG : Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
SG21 SG21 : Voici la loi concernant le temple : au sommet de la montagne, tout l’espace qui l’entoure est très saint. Telle est la loi du temple(*)
Sg1910 Sg1910 : Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
BBE BBE : C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.
Ézéchiel 43. 13
DarbyR DarbyR : Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; cette coudée vaut une coudée [ordinaire] plus une paume : la base avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était le soclec de l’autel.
Darby Darby : Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; la coudée est une coudée et une paume : l’embasement avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était la baseb de l’autel.
NEG NEG : Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était plus longue d’un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel.
SG21 SG21 : Voici les dimensions de l’autel. Les mesures étalons employées étaient plus longues de 8 centimètres que la mesure ordinaire. La base de l’autel faisait 50 centimètres de haut et 50 centimètres de large, avec un rebord tout autour qui avait 25 centimètres de largeur. C’était le support de l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel.
BBE BBE : Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; cette coudée vaut une coudée [ordinaire] plus une paume : la base avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était le soclec de l’autel.
Ézéchiel 43. 14
DarbyR DarbyR : Et depuis la base sur le sold jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquettee, quatre coudées, et une coudée en largeur.
Darby Darby : Et depuis l’embasement sur le solc jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquetted, quatre coudées, et une coudée en largeur.
NEG NEG : Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
SG21 SG21 : Depuis la base, au ras du sol, jusqu’au socle inférieur il y avait un mètre sur 50 centimètres de largeur, et depuis le petit jusqu’au grand socle il y avait 2 mètres sur 50 centimètres de largeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
BBE BBE : Et depuis la base sur le sold jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquettee, quatre coudées, et une coudée en largeur.
Ézéchiel 43. 15
DarbyR DarbyR : Et la montagne de ✶Dieuf avait quatre coudées, et, depuis le foyer [de l’autel] de ✶Dieug s’élevaient les quatre cornes.
Darby Darby : Et la montagne de ✶Dieu avait quatre coudées, et, depuis le lion de ✶Dieue en haut, les quatre cornes.
NEG NEG : L’autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s’élevaient de l’autel.
SG21 SG21 : Le sommet de l’autel était à 2 mètres, et quatre cornes montaient du foyer.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s’élevaient de l’autel.
BBE BBE : Et la montagne de ✶Dieuf avait quatre coudées, et, depuis le foyer [de l’autel] de ✶Dieug s’élevaient les quatre cornes.
Ézéchiel 43. 16
DarbyR DarbyR : Et le foyer de ✶Dieu avait 12 [coudées] de longueur, sur 12 de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
Darby Darby : Et le lion de ✶Dieu avait douze [coudées] de longueur, sur douze de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
NEG NEG : L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
SG21 SG21 : Le foyer faisait 6 mètres de long, 6 mètres de large, et formait un carré par ses quatre côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
BBE BBE : Et le foyer de ✶Dieu avait 12 [coudées] de longueur, sur 12 de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
Ézéchiel 43. 17
DarbyR DarbyR : et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et sa base une coudée tout autour ; et ses marches regardaient vers l’orient.
Darby Darby : et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l’entour ; et ses degrés regardaient vers l’orient.
NEG NEG : L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.
SG21 SG21 : Le socle avait 7 mètres de longueur sur 7 mètres de largeur, sur les quatre côtés, et le rebord qui l’entourait mesurait 25 centimètres. Sa base faisait 50 centimètres tout autour, et son escalier était orienté vers l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.
BBE BBE : et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et sa base une coudée tout autour ; et ses marches regardaient vers l’orient.
Ézéchiel 43. 18
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
Ézéchiel 43. 19
DarbyR DarbyR : Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la descendance de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché.
Darby Darby : Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché.
NEG NEG : Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.
SG21 SG21 : Tu donneras aux prêtres, aux Lévites qui sont issus de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, déclare le Seigneur, l’Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.
BBE BBE : Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la descendance de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché.
Ézéchiel 43. 20
DarbyR DarbyR : Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout autour ; et tu le purifierash, et tu feras propitiation pour lui.
Darby Darby : Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l’entour ; et tu le purifierasf, et tu feras propitiation pour lui.
NEG NEG : Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.
SG21 SG21 : Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui l’entoure. Tu purifieras ainsi l’autel du péché et tu feras pour lui le rite d’expiation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.
BBE BBE : Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout autour ; et tu le purifierash, et tu feras propitiation pour lui.
Ézéchiel 43. 21
DarbyR DarbyR : Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
Darby Darby : Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
NEG NEG : Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
SG21 SG21 : Tu prendras le taureau destiné au sacrifice d’expiation et on le brûlera dans un endroit réservé du temple, à l’extérieur du sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
BBE BBE : Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
Ézéchiel 43. 22
DarbyR DarbyR : Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défauti, comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
Darby Darby : Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défautg, comme sacrifice pour le péché ; et on purifieraf l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
NEG NEG : Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau.
SG21 SG21 : Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice d’expiation. On purifiera ainsi l’autel du péché, tout comme on l’aura purifié avec le taureau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau.
BBE BBE : Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défauti, comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
Ézéchiel 43. 23
DarbyR DarbyR : Quand tu auras achevé de purifier [l’autel], tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du petit bétail, sans défaut ;
Darby Darby : Quand tu auras achevé de purifierf [l’autel], tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut ;
NEG NEG : Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
SG21 SG21 : Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
Sg1910 Sg1910 : Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
BBE BBE : Quand tu auras achevé de purifier [l’autel], tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du petit bétail, sans défaut ;
Ézéchiel 43. 24
DarbyR DarbyR : et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
Darby Darby : et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
NEG NEG : Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu les présenteras devant l’Eternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
BBE BBE : et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
Ézéchiel 43. 25
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau et un bélier du petit bétail, sans défaut.
Darby Darby : Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau et un bélier du menu bétail, sans défaut.
NEG NEG : Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut.
SG21 SG21 : Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice d’expiation. On sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, tous les deux sans défaut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut.
BBE BBE : Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau et un bélier du petit bétail, sans défaut.
Ézéchiel 43. 26
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera .
Darby Darby : Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera .
NEG NEG : Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera .
SG21 SG21 : Pendant sept jours on fera le rite d’expiation et la purification de l’autel. C’est ainsi qu’on le mettra en fonction .(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera.
BBE BBE : Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera .
Ézéchiel 43. 27
DarbyR DarbyR : Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsqu’on arrivera au bout de cette période, dès le huitième jour et après, les prêtres offriront vos holocaustes et vos sacrifices de communion sur l’autel, et je vous serai favorable, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward