Ézéchiel 43. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
|
Darby |
Darby :
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
|
NEG |
NEG :
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
|
SG21 |
SG21 :
J’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir depuis l’est. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
|
BBE |
BBE :
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
|
Ézéchiel 43. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
|
Darby |
Darby :
Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
|
NEG |
NEG :
Cette vision était semblable ◎ à celle que j’avais eue lorsque j’ ◎ étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle ◎ que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
|
SG21 |
SG21 :
Cette apparition était semblable ◎ à celle ◎ que j’avais vue lorsque j’étais venu pour détruire la ville, elle ressemblait à ◎ la vision que j’avais eue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
|
BBE |
BBE :
Et l’aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j’avais vue quand je vins pour détruire la ville ; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
|
Ézéchiel 43. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
Darby |
Darby :
Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
NEG |
NEG :
Alors, l’Esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
SG21 |
SG21 :
L’Esprit m’a alors enlevé et m’a conduit dans le parvis intérieur. J’ai vu que la gloire de l’Eternel remplissait le temple.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors, l’esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
BBE |
BBE :
Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
Ézéchiel 43. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
|
Darby |
Darby :
Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
|
NEG |
NEG :
J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
|
SG21 |
SG21 :
J’ai entendu quelqu’un me parler depuis le temple, tandis que l’homme se tenait près de moi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
|
BBE |
BBE :
Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
|
Ézéchiel 43. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
|
Darby |
Darby :
Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où ◎ je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
|
NEG |
NEG :
Il me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds ; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
|
SG21 |
SG21 :
Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici l’emplacement de mon trône, l’endroit où je poserai la plante de mes pieds. C’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. La communauté d’Israël et ses rois ne porteront plus atteinte à la pureté de mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il me dit : Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds ; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
|
BBE |
BBE :
Et il me dit : Fils d’homme, [c’est ici] le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d’Israël à toujours. Et la maison d’Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois [sur]a leurs hauts lieux,
|
Ézéchiel 43. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
|
Darby |
Darby :
alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
|
NEG |
NEG :
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
|
SG21 |
SG21 :
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, les montants de leurs portes près des montants de mes portes, de sorte qu’il n’y avait plus qu’un mur entre moi et eux. Ils ont ainsi porté atteinte à la pureté de mon saint nom par les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. C’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux ; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises ; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
|
BBE |
BBE :
alors qu’ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et [qu’il y avait seulement] un mur entre moi et eux : et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu’ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère.
|
Ézéchiel 43. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
|
Darby |
Darby :
Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
|
NEG |
NEG :
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.
|
SG21 |
SG21 :
Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, si bien que j’habiterai pour toujours au milieu d’eux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.
|
BBE |
BBE :
Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
|
Ézéchiel 43. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Toi, fils d’homme, décris cette maison à la maison d’Israël, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en apprécientb la disposition.
|
Darby |
Darby :
Toi, fils d’homme, montre à la maison d’Israël la maison, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en mesurent la disposition.
|
NEG |
NEG :
Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités.
|
SG21 |
SG21 :
»Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël ! Qu’ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël ; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités.
|
BBE |
BBE :
Toi, fils d’homme, décris cette maison à la maison d’Israël, afin qu’ils soient confus à cause de leurs iniquités ; et qu’ils en apprécientb la disposition.
|
Ézéchiel 43. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
|
Darby |
Darby :
Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
|
NEG |
NEG :
S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois ; mets-en ◎ la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution.
|
SG21 |
SG21 :
S’ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de ce temple, sa disposition, ses issues et ses entrées, toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant, toutes ses formes et toutes les lois le concernant. Mets-les par écrit sous leurs yeux afin qu’ils retiennent toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant et s’y conforment.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois ; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution.
|
BBE |
BBE :
Et, s’ils sont confus de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entrées, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois ; et écris-les devant leurs yeux, afin qu’ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu’ils les fassent.
|
Ézéchiel 43. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.
|
Darby |
Darby :
C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout à l’entour sont un lieu très saint ◎ . Voici, telle est la loi de la maison.
|
NEG |
NEG :
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
|
SG21 |
SG21 :
Voici la loi concernant le temple : au sommet de la montagne, tout l’espace qui l’entoure est très saint. Telle est la loi du temple.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.
|
BBE |
BBE :
C’est ici la loi de la maison : sur la cime de la montagne, tout le territoire qui l’entoure est un lieu très saint. Voici, telle est la loi de la maison.
|
Ézéchiel 43. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; cette coudée vaut une coudée [ordinaire] plus une paume : la base avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était le soclec de l’autel.
|
Darby |
Darby :
Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; la coudée est une coudée et une paume : l’embasement avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était la baseb de l’autel.
|
NEG |
NEG :
Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune ◎ était plus longue d’un palme que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel.
|
SG21 |
SG21 :
Voici les dimensions de l’autel. Les mesures étalons employées étaient plus longues de 8 centimètres que la mesure ordinaire. La base de l’autel faisait 50 centimètres de haut et 50 centimètres de large, avec un rebord tout autour ◎ qui avait 25 ◎ centimètres de largeur. C’était le support de l’autel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur ; c’était le support de l’autel.
|
BBE |
BBE :
Et ce sont ici les mesures de l’autel, en coudées ; cette coudée vaut une coudée [ordinaire] plus une paume : la base avait une coudée [en hauteur], et une coudée en largeur ; et le rebord de son avancée, tout autour, un empan ; et c’était le soclec de l’autel.
|
Ézéchiel 43. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et depuis la base sur le sold jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquettee, quatre coudées, et une coudée en largeur.
|
Darby |
Darby :
Et depuis l’embasement sur le solc jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquetted, quatre coudées, et une coudée en largeur.
|
NEG |
NEG :
Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit ◎ jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
|
SG21 |
SG21 :
Depuis la base, au ras du sol, jusqu’au socle inférieur il y avait un mètre sur 50 centimètres de largeur, et depuis le petit ◎ jusqu’au grand socle il y avait 2 mètres sur 50 centimètres de largeur.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.
|
BBE |
BBE :
Et depuis la base sur le sold jusqu’à la banquette inférieure il y avait deux coudées, et une coudée en largeur ; et depuis la petite banquette jusqu’à la grande banquettee, quatre coudées, et une coudée en largeur.
|
Ézéchiel 43. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Et la montagne de ✶Dieuf avait quatre coudées, et, depuis le foyer [de l’autel] de ✶Dieug s’élevaient les quatre cornes.
|
Darby |
Darby :
Et la montagne de ✶Dieu avait quatre coudées, et, depuis le lion de ✶Dieue en haut, les quatre cornes.
|
NEG |
NEG :
L’autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s’élevaient de l’autel.
|
SG21 |
SG21 :
Le sommet de l’autel était à 2 mètres, et quatre cornes montaient du foyer.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s’élevaient de l’autel.
|
BBE |
BBE :
Et la montagne de ✶Dieuf avait quatre coudées, et, depuis le foyer [de l’autel] de ✶Dieug s’élevaient les quatre cornes.
|
Ézéchiel 43. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le foyer de ✶Dieu avait 12 [coudées] de longueur, sur 12 de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
|
Darby |
Darby :
Et le lion de ✶Dieu avait douze [coudées] de longueur, sur douze de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
|
NEG |
NEG :
L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
|
SG21 |
SG21 :
Le foyer faisait 6 mètres de long, 6 mètres de large, et formait un carré par ses quatre côtés.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.
|
BBE |
BBE :
Et le foyer de ✶Dieu avait 12 [coudées] de longueur, sur 12 de largeur, en carré, sur ses quatre côtés ;
|
Ézéchiel 43. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et sa base une coudée tout autour ; et ses marches regardaient vers l’orient.
|
Darby |
Darby :
et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et son embasement une coudée à l’entour ; et ses degrés regardaient vers l’orient.
|
NEG |
NEG :
L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.
|
SG21 |
SG21 :
Le socle avait 7 mètres de longueur sur 7 mètres de largeur, sur les quatre côtés, et le rebord qui l’entourait mesurait 25 centimètres. Sa base faisait 50 centimètres tout autour, et son escalier était orienté vers l’est.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.
|
BBE |
BBE :
et la banquette, 14 [coudées] de longueur, sur 14 de largeur, sur ses quatre côtés ; et le rebord qui l’entourait, une demi-coudée, et sa base une coudée tout autour ; et ses marches regardaient vers l’orient.
|
Ézéchiel 43. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
|
Darby |
Darby :
Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
|
NEG |
NEG :
Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.
|
SG21 |
SG21 :
Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour où on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il me dit : Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.
|
BBE |
BBE :
Et il me dit : Fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont ici les ordonnances de l’autel, au jour où il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
|
Ézéchiel 43. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la descendance de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune ◎ taureau comme sacrifice pour le péché.
|
Darby |
Darby :
Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune ◎ taureau comme sacrifice pour le péché.
|
NEG |
NEG :
Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune ◎ taureau pour le sacrifice d’expiation.
|
SG21 |
SG21 :
Tu donneras aux prêtres, aux Lévites qui sont issus de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, déclare le Seigneur, l’Eternel, un jeune ◎ taureau pour le sacrifice d’expiation.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune ◎ taureau pour le sacrifice d’expiation.
|
BBE |
BBE :
Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la descendance de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune ◎ taureau comme sacrifice pour le péché.
|
Ézéchiel 43. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout autour ; et tu le purifierash, et tu feras propitiation pour lui.
|
Darby |
Darby :
Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout à l’entour ; et tu le purifierasf, et tu feras propitiation pour lui.
|
NEG |
NEG :
Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.
|
SG21 |
SG21 :
Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui l’entoure. Tu purifieras ainsi l’autel du péché et tu feras pour lui le rite d’expiation.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure ; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.
|
BBE |
BBE :
Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de [l’autel], et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout autour ; et tu le purifierash, et tu feras propitiation pour lui.
|
Ézéchiel 43. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
|
Darby |
Darby :
Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
|
NEG |
NEG :
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
|
SG21 |
SG21 :
Tu prendras le taureau destiné au sacrifice d’expiation et on le brûlera dans un endroit réservé du temple, à l’extérieur du sanctuaire.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
|
BBE |
BBE :
Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
|
Ézéchiel 43. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défauti, comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
|
Darby |
Darby :
Et le second jour, tu présenteras un bouc ◎ sans défautg, comme sacrifice pour le péché ; et on purifieraf l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
|
NEG |
NEG :
Le second jour, tu offriras en expiation un bouc ◎ sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau.
|
SG21 |
SG21 :
Le deuxième jour, tu offriras un bouc ◎ sans défaut en sacrifice d’expiation. On purifiera ainsi l’autel du péché, tout comme on l’aura purifié avec le taureau.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau.
|
BBE |
BBE :
Et le second jour, tu présenteras un bouc sans défauti, comme sacrifice pour le péché ; et on purifiera l’autel comme on l’avait purifié par le taureau.
|
Ézéchiel 43. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Quand tu auras achevé de purifier [l’autel], tu présenteras un jeune taureau ◎ sans défaut, et un bélier du petit bétail, sans défaut ;
|
Darby |
Darby :
Quand tu auras achevé de purifierf [l’autel], tu présenteras un jeune taureau ◎ sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut ;
|
NEG |
NEG :
Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau ◎ sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
|
SG21 |
SG21 :
Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau ◎ sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau ◎ sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
|
BBE |
BBE :
Quand tu auras achevé de purifier [l’autel], tu présenteras un jeune taureau ◎ sans défaut, et un bélier du petit bétail, sans défaut ;
|
Ézéchiel 43. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Tu les présenteras devant l’Eternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.
|
Ézéchiel 43. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau ◎ et un bélier du petit bétail, sans défaut.
|
Darby |
Darby :
Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau ◎ et un bélier du menu bétail, sans défaut.
|
NEG |
NEG :
Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau ◎ et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut.
|
SG21 |
SG21 :
Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice d’expiation. On sacrifiera aussi un jeune taureau ◎ et un bélier du troupeau, tous les deux sans défaut.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau ◎ et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut.
|
BBE |
BBE :
Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le péché, chaque jour ; et on offrira un jeune taureau ◎ et un bélier du petit bétail, sans défaut.
|
Ézéchiel 43. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera ◎ .
|
Darby |
Darby :
Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera ◎ .
|
NEG |
NEG :
Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Pendant sept jours on fera le rite d’expiation et la purification de l’autel. C’est ainsi qu’on le mettra en fonction ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera.
|
BBE |
BBE :
Pendant sept jours, on fera propitiation pour l’autel, et on le purifiera, et on le consacrera ◎ .
|
Ézéchiel 43. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsqu’on arrivera au bout de cette période, dès le huitième jour et après, les prêtres offriront vos holocaustes et vos sacrifices de communion sur l’autel, et je vous serai favorable, déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et quand les jours seront achevés, il arrivera que, dès le huitième jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités ; et je vous aurai pour agréables, dit le Seigneur, l’Éternel.
|