Comparateur de versets

Ézéchiel 42. 1
DarbyR DarbyR : Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
Darby Darby : Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
NEG NEG : Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
SG21 SG21 : Puis l’homme m’a fait sortir vers le parvis extérieur, du côté nord. Il m’a conduit aux salles qui étaient vis-à-vis de la cour et vis-à-vis du bâtiment, au nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
BBE BBE : Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m’amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord,
Ézéchiel 42. 2
DarbyR DarbyR : en face de la longueur, qui était de 100 coudées : l’entrée était au nord ; et la largeur était de 50 coudées,
Darby Darby : en face de la longueur, qui était de 100 coudées : l’entrée était au nord ; et la largeur était de 50 coudées,
NEG NEG : Sur la face, se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées ; et la largeur était de cinquante coudées.
SG21 SG21 : La façade du bâtiment qui se trouvait du côté de l’entrée nord avait une longueur de 50 mètres, et sa largeur était de 25 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur la face, se trouvait la porte septentrionale, il y avait une longueur de cent coudées ; et la largeur était de cinquante coudées.
BBE BBE : en face de la longueur, qui était de 100 coudées : l’entrée était au nord ; et la largeur était de 50 coudées,
Ézéchiel 42. 3
DarbyR DarbyR : vis-à-vis des 20 [coudées] qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; une galeriea faisant face à une autre galerie, au troisième [étage] ;
Darby Darby : vis-à-vis des 20 [coudées] qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galeriea contre galerie, au troisième [étage] ;
NEG NEG : C’était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, se trouvaient les galeries des trois étages.
SG21 SG21 : Elle était parallèle aux 10 mètres du parvis intérieur et au dallage du parvis extérieur. Le bâtiment contenait des galeries superposées sur trois étages.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du pavé du parvis extérieur, se trouvaient les galeries des trois étages.
BBE BBE : vis-à-vis des 20 [coudées] qu’avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; une galeriea faisant face à une autre galerie, au troisième [étage] ;
Ézéchiel 42. 4
DarbyR DarbyR : et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l’intérieur, un chemin de 100 coudéesb ; et leurs entrées étaient au nord.
Darby Darby : et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l’intérieur, un chemin de 100 coudéesb ; et leurs entrées étaient au nord.
NEG NEG : Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d’une coudée ; leurs portes donnaient au septentrion.
SG21 SG21 : Devant les salles, il y avait une allée large de 5 mètres vers la cour intérieure et un passage de 50 centimètres. Leurs entrées donnaient au nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et une voie d’une coudée ; leurs portes donnaient au septentrion.
BBE BBE : et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l’intérieur, un chemin de 100 coudéesb ; et leurs entrées étaient au nord.
Ézéchiel 42. 5
DarbyR DarbyR : Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.
Darby Darby : Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.
NEG NEG : Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.
SG21 SG21 : Les salles supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur enlevaient de la place.
Sg1910 Sg1910 : Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient de la place.
BBE BBE : Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment.
Ézéchiel 42. 6
DarbyR DarbyR : Car elles étaient à trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi [le troisième étage] était en retrait, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.
Darby Darby : Car elles étaient à trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.
NEG NEG : Il y avait trois étages, mais il n’y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
SG21 SG21 : Ces salles étaient disposées sur trois étages, mais il n’y avait pas de colonnes pareilles aux colonnes des parvis. C’est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient en retrait par rapport à celles du bas et du milieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait trois étages, mais il n’y avait point de colonnes, comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi, à partir du sol, les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
BBE BBE : Car elles étaient à trois étages, et n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi [le troisième étage] était en retrait, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol.
Ézéchiel 42. 7
DarbyR DarbyR : Et le murc extérieur, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de 50 coudées.
Darby Darby : Et le murc qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de 50 coudées.
NEG NEG : Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur ;
SG21 SG21 : La cloison tournée vers l’extérieur qui jouxtait les salles du côté du parvis extérieur, devant les salles, avait 25 mètres de long.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur ;
BBE BBE : Et le murc extérieur, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de 50 coudées.
Ézéchiel 42. 8
DarbyR DarbyR : Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de 50 coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de 100 coudées ;
Darby Darby : Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de 50 coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de 100 coudées ;
NEG NEG : car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
SG21 SG21 : En effet, la longueur des salles du côté du parvis extérieur faisait 25 mètres, tandis que la façade du côté du temple faisait 50 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
BBE BBE : Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de 50 coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de 100 coudées ;
Ézéchiel 42. 9
DarbyR DarbyR : et, au-dessous de ces cellulesd, l’entrée était du côté est, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur.
Darby Darby : et, au-dessous de ces cellulesd, l’entrée était du côté de l’orient, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur.
NEG NEG : Au bas de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur.
SG21 SG21 : Au bas de ces salles se trouvait une entrée située à l’est, par laquelle on entrait en venant du parvis extérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bas de ces chambres était l’entrée de l’orient, quand on y venait du parvis extérieur.
BBE BBE : et, au-dessous de ces cellulesd, l’entrée était du côté est, lorsqu’on y arrivait du parvis extérieur.
Ézéchiel 42. 10
DarbyR DarbyR : Dans la largeur du mur du parvis, du côté sude, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, il y avait des cellules,
Darby Darby : Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midie, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, il y avait des cellules,
NEG NEG : Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
SG21 SG21 : Il y avait encore des salles sur la largeur du mur du parvis, du côté est, vis-à-vis de la cour et vis-à-vis de l’enceinte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l’orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
BBE BBE : Dans la largeur du mur du parvis, du côté sude, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, il y avait des cellules,
Ézéchiel 42. 11
DarbyR DarbyR : et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leur disposition, et selon leurs portes d’entrée.
Darby Darby : et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d’entrée.
NEG NEG : Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables .
SG21 SG21 : Devant elles, il y avait une allée, comme devant les salles qui étaient du côté nord. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs entrées étaient semblables.
Sg1910 Sg1910 : Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.
BBE BBE : et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leur disposition, et selon leurs portes d’entrée.
Ézéchiel 42. 12
DarbyR DarbyR : Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté sud, il y avait une entrée au départ du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l’est, quand on venait vers les [cellules].
Darby Darby : Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l’orient, quand on venait vers les [cellules].
NEG NEG : Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l’allée, de l’allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l’orient, par l’on y entrait.
SG21 SG21 : Il en allait de même pour les entrées des salles du côté sud. Il y avait une entrée devant le passage qui se trouvait droit devant le mur à l’est, par l’on entrait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l’allée, de l’allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l’orient, par l’on y entrait.
BBE BBE : Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté sud, il y avait une entrée au départ du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l’est, quand on venait vers les [cellules].
Ézéchiel 42. 13
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Les cellules du nord et les cellules du sud, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes ; ils déposeront les choses très saintes : l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.
Darby Darby : Et il me dit : Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes  ; ils déposeront les choses très saintes  : l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.
NEG NEG : Il me dit : Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes ; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d’expiation et de culpabilité ; car le lieu est saint.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Les salles du nord et les salles du sud qui sont devant la cour, ce sont les salles saintes les prêtres qui s’approchent de l’Eternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les offrandes très saintes, les offrandes végétales, les sacrifices d’expiation et les sacrifices de culpabilité, car c’est un endroit saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes ; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d’expiation et de culpabilité ; car le lieu est saint.
BBE BBE : Et il me dit : Les cellules du nord et les cellules du sud, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel mangeront les choses très saintes ; ils déposeront les choses très saintes : l’offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint.
Ézéchiel 42. 14
DarbyR DarbyR : Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d’autres vêtements, et s’approcheront de ce qui est pour le peuple.
Darby Darby : Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d’autres vêtements, et s’approcheront de ce qui est pour le peuple.
NEG NEG : Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints ; ils en mettront d’autres pour s’approcher du peuple.
SG21 SG21 : Quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint pour se rendre dans le parvis extérieur, mais ils déposeront les habits avec lesquels ils effectuent le service, car ces habits sont saints. Ils en mettront d’autres pour s’approcher du peuple
Sg1910 Sg1910 : Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints ; ils en mettront d’autres pour s’approcher du peuple.
BBE BBE : Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d’autres vêtements, et s’approcheront de ce qui est pour le peuple.
Ézéchiel 42. 15
DarbyR DarbyR : Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient ; et il mesura [l’enceinte] tout autour .
Darby Darby : Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient ; et il mesura [l’enceinte] tout autour .
NEG NEG : Lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour .
SG21 SG21 : Après avoir fini de mesurer l’intérieur du temple, l’homme m’a conduit dehors par l’entrée qui était du côté est, puis il a mesuré tout le pourtour .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour.
BBE BBE : Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient ; et il mesura [l’enceinte] tout autour .
Ézéchiel 42. 16
DarbyR DarbyR : Il mesura le côté est avec la canne à mesurer : 500 cannesf, avec la canne à mesurer, tout autour.
Darby Darby : Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer : 500 cannes, avec la canne à mesurer, tout autour.
NEG NEG : Il mesura le côté de l’orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes .
SG21 SG21 : Il a mesuré le côté est avec la canne à mesurer : il y avait un kilomètre et demi au total .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le côté de l’orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
BBE BBE : Il mesura le côté est avec la canne à mesurer : 500 cannesf, avec la canne à mesurer, tout autour.
Ézéchiel 42. 17
DarbyR DarbyR : Il mesura le côté nord : 500 cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.
Darby Darby : Il mesura le côté septentrional : 500 cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.
NEG NEG : Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
SG21 SG21 : Il a mesuré le côté nord avec la canne à mesurer : il y avait un kilomètre et demi au total.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
BBE BBE : Il mesura le côté nord : 500 cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour.
Ézéchiel 42. 18
DarbyR DarbyR : Il mesura le côté sud : 500 cannes, avec la canne à mesurer.
Darby Darby : Il mesura le côté méridional : 500 cannes, avec la canne à mesurer.
NEG NEG : Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
SG21 SG21 : Il a mesuré le côté sud avec la canne à mesurer : il y avait un kilomètre et demi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents cannes.
BBE BBE : Il mesura le côté sud : 500 cannes, avec la canne à mesurer.
Ézéchiel 42. 19
DarbyR DarbyR : Il se tourna vers le côté ouest, et mesura 500 cannes avec la canne à mesurer.
Darby Darby : Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura 500 cannes avec la canne à mesurer.
NEG NEG : Il se tourna du côté de l’occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
SG21 SG21 : Il s’est tourné du côté ouest et a mesuré avec la canne à mesurer : il y avait un kilomètre et demi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se tourna du côté de l’occident, et mesura cinq cents cannes avec la canne qui servait de mesure.
BBE BBE : Il se tourna vers le côté ouest, et mesura 500 cannes avec la canne à mesurer.
Ézéchiel 42. 20
DarbyR DarbyR : Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout autour : la longueur, 500, et la largeur, 500, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.
Darby Darby : Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l’entour  : la longueur, 500, et la largeur, 500, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.
NEG NEG : Il mesura des quatre côtés le mur formant l’enceinte de la maison ; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes ; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
SG21 SG21 : Il a donc mesuré les quatre côtés du mur formant l’enceinte du temple : sa longueur était d’un kilomètre et demi et sa largeur d’un kilomètre et demi. Ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura des quatre côtés le mur formant l’enceinte de la maison ; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de cinq cents cannes ; ce mur marquait la séparation entre le saint et le profane.
BBE BBE : Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout autour : la longueur, 500, et la largeur, 500, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane.
translate arrow_upward