Comparateur de versets

Ézéchiel 40. 1
DarbyR DarbyR : ***En la vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena .
Darby Darby : ***En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena .
NEG NEG : La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël.
SG21 SG21 : La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l’année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l’Eternel a reposé sur moi et il m’a transporté dans le pays d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël.
BBE BBE : ***En la vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena .
Ézéchiel 40. 2
DarbyR DarbyR : Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi.
Darby Darby : Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi.
NEG NEG : Il m’y transporta , dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, se trouvait au midi comme une ville construite.
SG21 SG21 : Il m’y a transporté dans des visions divines et m’a déposé sur une montagne très haute ; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d’une ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’y transporta , dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, se trouvait au midi comme une ville construite.
BBE BBE : Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi.
Ézéchiel 40. 3
DarbyR DarbyR : Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect du bronze ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
Darby Darby : Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
NEG NEG : Il me conduisit  ; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
SG21 SG21 : Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l’aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit  ; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
BBE BBE : Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect du bronze ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
Ézéchiel 40. 4
DarbyR DarbyR : Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
Darby Darby : Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
NEG NEG : Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras.
SG21 SG21 : Cet homme m’a dit : «Fils de l’homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer ! En effet, si tu as été amené ici, c’est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme me dit : Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras.
BBE BBE : Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
Ézéchiel 40. 5
DarbyR DarbyR : Et voici, en dehors de la maison, un mur tout autour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudéesc, [chaque coudée] ayant une paume de plus que la coudée [ordinaire]. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
Darby Darby : Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l’entour , et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
NEG NEG : Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne.
SG21 SG21 : Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l’homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures ; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l’enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne.
BBE BBE : Et voici, en dehors de la maison, un mur tout autour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudéesc, [chaque coudée] ayant une paume de plus que la coudée [ordinaire]. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
Ézéchiel 40. 6
DarbyR DarbyR : Et il vint à la porte qui regardait versd l’orient, et il en monta les marches ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ;
Darby Darby : Et il vint à la porte qui regardait versc l’orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ;
NEG NEG : Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur.
SG21 SG21 : Il s’est rendu à l’entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l’autre seuil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur.
BBE BBE : Et il vint à la porte qui regardait versd l’orient, et il en monta les marches ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ;
Ézéchiel 40. 7
DarbyR DarbyR : et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
Darby Darby : et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
NEG NEG : Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne.
SG21 SG21 : Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l’entrée, à l’intérieur, mesurait 3 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne.
BBE BBE : et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
Ézéchiel 40. 8
DarbyR DarbyR : Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
Darby Darby : Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
NEG NEG : Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il avait une canne.
SG21 SG21 : Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l’entrée, à l’intérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur ; il avait une canne.
BBE BBE : Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
Ézéchiel 40. 9
DarbyR DarbyR : Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
Darby Darby : Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
NEG NEG : Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux  ; le vestibule de la porte était en dedans.
SG21 SG21 : Il a mesuré le vestibule de l’entrée : il faisait 4 mètres, et ses piliers un . Le vestibule de l’entrée se trouvait à l’intérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans.
BBE BBE : Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
Ézéchiel 40. 10
DarbyR DarbyR : Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois d’un côté et trois de l’autre : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers d’un côté et de l’autre, une seule mesure.
Darby Darby : Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
NEG NEG : Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
SG21 SG21 : Les locaux de l’entrée est étaient au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
BBE BBE : Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois d’un côté et trois de l’autre : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers d’un côté et de l’autre, une seule mesure.
Ézéchiel 40. 11
DarbyR DarbyR : Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, 13 coudées.
Darby Darby : Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, 13 coudées.
NEG NEG : Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
SG21 SG21 : Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l’ouverture de l’entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l’entrée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
BBE BBE : Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, 13 coudées.
Ézéchiel 40. 12
DarbyR DarbyR : Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autree.
Darby Darby : Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
NEG NEG : Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté  ; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre.
SG21 SG21 : Il y avait devant les locaux un muret d’un demi-mètre de chaque côté . Chaque local avait 3 mètres d’un côté et 3 mètres de l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté et d’autre ; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre.
BBE BBE : Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autree.
Ézéchiel 40. 13
DarbyR DarbyR : Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entre les deux entrées opposées .
Darby Darby : Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entrée vis-à-vis d’entrée.
NEG NEG : Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées .
SG21 SG21 : Il a mesuré l’entrée depuis le toit d’un local jusqu’au toit de l’autre : il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
BBE BBE : Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entre les deux entrées opposées .
Ézéchiel 40. 14
DarbyR DarbyR : Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
Darby Darby : Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
NEG NEG : Il compta soixante coudées pour les poteaux , près desquels était une cour, autour de la porte.
SG21 SG21 : Il a compté 30 mètres pour les piliers , près desquels se trouvait une cour qui s’étendait tout autour de l’entrée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
BBE BBE : Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
Ézéchiel 40. 15
DarbyR DarbyR : Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
Darby Darby : Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
NEG NEG : L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
SG21 SG21 : Depuis le devant de l’entrée extérieure jusqu’au vestibule de l’entrée intérieure, il y avait 25 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
BBE BBE : Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
Ézéchiel 40. 16
DarbyR DarbyR : Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesf, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéesg ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersh.
Darby Darby : Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesd, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéese ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersf.
NEG NEG : Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
SG21 SG21 : Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l’intérieur de l’entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l’intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
BBE BBE : Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesf, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéesg ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersh.
Ézéchiel 40. 17
DarbyR DarbyR : Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesi, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
Darby Darby : Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesg, et un pavement garnissant le parvis, tout autour  ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
NEG NEG : Il me conduisit dans le parvis extérieur, se trouvaient des chambres et un pavé tout autour  ; il y avait trente chambres sur ce pavé.
SG21 SG21 : Ensuite, il m’a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit dans le parvis extérieur, se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé.
BBE BBE : Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesi, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
Ézéchiel 40. 18
DarbyR DarbyR : Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes : [c’était] le pavement inférieur.
Darby Darby : Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.
NEG NEG : Le pavé était à côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c’était le pavé inférieur.
SG21 SG21 : Le dallage s’étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur  ; c’était le dallage inférieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c’était le pavé inférieur.
BBE BBE : Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes : [c’était] le pavement inférieur.
Ézéchiel 40. 19
DarbyR DarbyR : Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudéesj à l’est et au nord.
Darby Darby : Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudées à l’orient et au nord.
NEG NEG : Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion.
SG21 SG21 : Il a mesuré la largeur depuis l’entrée inférieure jusqu’à la partie externe du parvis intérieur : il y avait 50 mètres à l’est. En ce qui concerne la partie nord,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion.
BBE BBE : Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudéesj à l’est et au nord.
Ézéchiel 40. 20
DarbyR DarbyR : Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
Darby Darby : Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
NEG NEG : Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
SG21 SG21 : l’homme a mesuré la longueur et la largeur de l’entrée nord du parvis extérieur.
Sg1910 Sg1910 : Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
BBE BBE : Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
Ézéchiel 40. 21
DarbyR DarbyR : et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudéesk.
Darby Darby : et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudées.
NEG NEG : Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SG21 SG21 : Ses locaux, au nombre de trois d’un côté et trois de l’autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée : 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BBE BBE : et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudéesk.
Ézéchiel 40. 22
DarbyR DarbyR : Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept marches, et ses avancées étaient devant elles.
Darby Darby : Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avancées étaient devant eux.
NEG NEG : Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
SG21 SG21 : Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l’entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
BBE BBE : Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept marches, et ses avancées étaient devant elles.
Ézéchiel 40. 23
DarbyR DarbyR : Et il y avait une porte du parvis intérieur vis-à-vis de la porte nord, et [de même] à l’est ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
Darby Darby : Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
NEG NEG : Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées.
SG21 SG21 : Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l’entrée nord, comme c’était le cas de l’entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d’une entrée à l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées.
BBE BBE : Et il y avait une porte du parvis intérieur vis-à-vis de la porte nord, et [de même] à l’est ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
Ézéchiel 40. 24
DarbyR DarbyR : Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
Darby Darby : Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
NEG NEG : Il me conduisit du côté du midi, se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
SG21 SG21 : Puis il m’a amené du côté sud, se trouvait aussi une entrée . Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit du côté du midi, se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
BBE BBE : Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
Ézéchiel 40. 25
DarbyR DarbyR : et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Darby Darby : et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour , comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
NEG NEG : Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SG21 SG21 : Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BBE BBE : et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Ézéchiel 40. 26
DarbyR DarbyR : Et il y avait sept marches pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la portel avait des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, sur ses piliers.
Darby Darby : Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la porteh avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
NEG NEG : On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
SG21 SG21 : On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
BBE BBE : Et il y avait sept marches pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la portel avait des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, sur ses piliers.
Ézéchiel 40. 27
DarbyR DarbyR : Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
Darby Darby : Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
NEG NEG : Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées.
SG21 SG21 : Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L’homme a mesuré d’une entrée sud à l’autre  : il y avait 50 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées.
BBE BBE : Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
Ézéchiel 40. 28
DarbyR DarbyR : Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
Darby Darby : Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
NEG NEG : Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
SG21 SG21 : Ensuite, il m’a conduit dans cette cour intérieure, par l’entrée sud. Il a mesuré l’entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
BBE BBE : Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
Ézéchiel 40. 29
DarbyR DarbyR : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Darby Darby : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
NEG NEG : Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SG21 SG21 : Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BBE BBE : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Ézéchiel 40. 30
DarbyR DarbyR : Et il y avait des avancées tout autour ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
Darby Darby : Et il y avait des avancées tout autour  ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
NEG NEG : Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
SG21 SG21 : [Il y avait, tout autour , des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large.](*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
BBE BBE : Et il y avait des avancées tout autour ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
Ézéchiel 40. 31
DarbyR DarbyR : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit marches.
Darby Darby : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
NEG NEG : Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter .
SG21 SG21 : Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
BBE BBE : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit marches.
Ézéchiel 40. 32
DarbyR DarbyR : Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
Darby Darby : Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
NEG NEG : Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
SG21 SG21 : Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l’entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
BBE BBE : Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
Ézéchiel 40. 33
DarbyR DarbyR : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Darby Darby : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
NEG NEG : Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SG21 SG21 : Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BBE BBE : et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Ézéchiel 40. 34
DarbyR DarbyR : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Darby Darby : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
NEG NEG : Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter .
SG21 SG21 : Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder .
Sg1910 Sg1910 : Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
BBE BBE : Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Ézéchiel 40. 35
DarbyR DarbyR : Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-
Darby Darby : Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-
NEG NEG : Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
SG21 SG21 : Puis il m’a conduit à l’entrée nord. Il l’a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
BBE BBE : Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-
Ézéchiel 40. 36
DarbyR DarbyR : ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Darby Darby : ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
NEG NEG : ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SG21 SG21 : à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.(*)
Sg1910 Sg1910 : ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
BBE BBE : ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
Ézéchiel 40. 37
DarbyR DarbyR : Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Darby Darby : Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
NEG NEG : Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter .
SG21 SG21 : Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder .
Sg1910 Sg1910 : Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
BBE BBE : Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.
Ézéchiel 40. 38
DarbyR DarbyR : Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste.
Darby Darby : Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste.
NEG NEG : Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et l’on devait laver les holocaustes.
SG21 SG21 : Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et l’on devait laver les holocaustes.
BBE BBE : Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste.
Ézéchiel 40. 39
DarbyR DarbyR : Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
Darby Darby : Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
NEG NEG : Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité.
SG21 SG21 : De chaque côté du vestibule de l’entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d’expiation et aux sacrifices de culpabilité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité.
BBE BBE : Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
Ézéchiel 40. 40
DarbyR DarbyR : Et sur le côtém, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
Darby Darby : Et sur le côtéi, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
NEG NEG : À l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
SG21 SG21 : A l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée nord, il y avait deux tables ; de l’autre côté, vers le vestibule de l’entrée, il y avait aussi deux tables.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’un des côtés extérieurs par l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
BBE BBE : Et sur le côtém, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
Ézéchiel 40. 41
DarbyR DarbyR : quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
Darby Darby : quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
NEG NEG : Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
SG21 SG21 : Il y avait ainsi, sur les côtés de l’entrée, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre , en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
BBE BBE : quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
Ézéchiel 40. 42
DarbyR DarbyR : et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudéen ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
Darby Darby : et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
NEG NEG : Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
SG21 SG21 : Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres , larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
BBE BBE : et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudéen ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
Ézéchiel 40. 43
DarbyR DarbyR : Et les doubles crochetso, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la viande des offrandes.
Darby Darby : Et les doubles crochetsj, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour  ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
NEG NEG : Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
SG21 SG21 : Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l’intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
BBE BBE : Et les doubles crochetso, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la viande des offrandes.
Ézéchiel 40. 44
DarbyR DarbyR : Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côtém de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midip, qui regardait vers le nord.
Darby Darby : Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules , l’une sur le côtéi de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midik, qui regardait vers le nord.
NEG NEG : En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
SG21 SG21 : A l’extérieur de l’entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs : l’une était à côté de l’entrée nord et orientée au sud, l’autre était à côté de l’entrée est et orientée au nord.(*)
Sg1910 Sg1910 : En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
BBE BBE : Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côtém de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midip, qui regardait vers le nord.
Ézéchiel 40. 45
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui s’acquittent du serviceq de la maison ;
Darby Darby : Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison ;
NEG NEG : Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
SG21 SG21 : L’homme m’a dit : «Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
BBE BBE : Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui s’acquittent du serviceq de la maison ;
Ézéchiel 40. 46
DarbyR DarbyR : et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui s’acquittent de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
Darby Darby : et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
NEG NEG : et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir.
SG21 SG21 : alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l’autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s’approchent de l’Eternel pour le servir(*)
Sg1910 Sg1910 : et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir.
BBE BBE : et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui s’acquittent de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
Ézéchiel 40. 47
DarbyR DarbyR : Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudéesr, un carré ; et l’autel était devant la maison.
Darby Darby : Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudées, un carré ; et l’autel était devant la maison.
NEG NEG : Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison.
SG21 SG21 : Il a mesuré le parvis : il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L’autel était devant le temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison.
BBE BBE : Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudéesr, un carré ; et l’autel était devant la maison.
Ézéchiel 40. 48
DarbyR DarbyR : Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte était de trois coudées d’un côté, et de trois coudées de l’autre.
Darby Darby : Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
NEG NEG : Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre.
SG21 SG21 : Puis il m’a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d’un côté et 2 mètres et demi de l’autre. La largeur de l’entrée était d’un mètre et demi d’un côté et d’un mètre et demi de l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre.
BBE BBE : Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte était de trois coudées d’un côté, et de trois coudées de l’autre.
Ézéchiel 40. 49
DarbyR DarbyR : La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de 11 coudéess, et [cela] aux marches par lesquelles on y montaitt ; et il y avait des colonnes près des piliers, une d’un côté et une de l’autre.
Darby Darby : La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montaitl ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.
NEG NEG : Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.
SG21 SG21 : Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l’une d’un côté et l’autre de l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.
BBE BBE : La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de 11 coudéess, et [cela] aux marches par lesquelles on y montaitt ; et il y avait des colonnes près des piliers, une d’un côté et une de l’autre.
translate arrow_upward