Comparateur de versets

Ézéchiel 39. 1
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog ! Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prophétise contre Gog, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal ;
Ézéchiel 39. 2
DarbyR DarbyR : et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.
Darby Darby : et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.
NEG NEG : Je t’entraînerai, je te conduirai, je te ferai monter des extrémités du septentrion, et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
SG21 SG21 : Je t’entraînerai, je te conduirai, je te ferai venir de l’extrême nord et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.
BBE BBE : et je te ferai retourner, et je te mènerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d’Israël.
Ézéchiel 39. 3
DarbyR DarbyR : Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ;
Darby Darby : Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ;
NEG NEG : J’abattrai l’arc de ta main gauche, et je ferai tomber les flèches de ta main droite.
SG21 SG21 : Je fracasserai l’arc qui est dans ta main gauche et je ferai tomber les flèches qui sont dans ta main droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
BBE BBE : Et j’abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite ;
Ézéchiel 39. 4
DarbyR DarbyR : tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute sortea, et aux bêtes des champs ;
Darby Darby : tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux bêtes des champs ;
NEG NEG : Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
SG21 SG21 : Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, ainsi que toutes tes troupes et les peuples qui t’accompagnent. Je te donnerai en guise de nourriture aux rapaces de toute sorte et aux bêtes sauvages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tomberas sur les montagnes d’Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
BBE BBE : tu tomberas sur les montagnes d’Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi ; je te donnerai en pâture aux oiseaux de proie de toute sortea, et aux bêtes des champs ;
Ézéchiel 39. 5
DarbyR DarbyR : tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Tu tomberas sur la face de la terre, car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu tomberas à la surface des champs. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu tomberas sur la face de la terre, Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : tu tomberas sur la face des champs ; car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 39. 6
DarbyR DarbyR : Et j’enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et j’enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : »J’enverrai le feu sur Magog et sur ceux qui habitent en toute sécurité les îles. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles ; Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et j’enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les îles en sécurité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 39. 7
DarbyR DarbyR : Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël.
Darby Darby : Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël.
NEG NEG : Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël.
SG21 SG21 : Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple, Israël, et je ne laisserai plus déshonorer mon saint nom. Les nations reconnaîtront alors que je suis l’Eternel, le Saint en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d’Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; Et les nations sauront que je suis l’Éternel, Le Saint en Israël.
BBE BBE : Et je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, et je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, le Saint en Israël.
Ézéchiel 39. 8
DarbyR DarbyR : Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel : c’est ici le jour dont j’ai parlé.
Darby Darby : Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel : c’est ici le jour dont j’ai parlé.
NEG NEG : Voici, ces choses viennent, elles arrivent, dit le Seigneur, l’Éternel ; c’est le jour dont j’ai parlé.
SG21 SG21 : »Tout cela vient, cela arrive, déclare le Seigneur, l’Eternel. C’est le jour dont j’ai parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l’Éternel ; C’est le jour dont j’ai parlé.
BBE BBE : Voici, cela vient et s’accomplit, dit le Seigneur, l’Éternel : c’est ici le jour dont j’ai parlé.
Ézéchiel 39. 9
DarbyR DarbyR : Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieuxb, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
Darby Darby : Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieux a, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
NEG NEG : Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, ils brûleront et livreront aux flammes les armes, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les piques et les lances ; ils en feront du feu pendant sept ans.
SG21 SG21 : Alors les habitants des villes d’Israël sortiront. Ils allumeront un feu et brûleront le matériel de guerre, les petits et les grands boucliers, les arcs et les flèches, les piques et les lances. Ils pourront en faire du feu pendant sept ans.
Sg1910 Sg1910 : Alors les habitants des villes d’Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront du feu pendant sept ans.
BBE BBE : Et les habitants des villes d’Israël sortiront et allumeront du feu, et brûleront les armes, et les écus, et les boucliers avec les arcs, et les flèches, et les épieuxb, et les piques ; et ils en feront du feu pendant sept ans.
Ézéchiel 39. 10
DarbyR DarbyR : Et ils n’apporteront pas de bois des champs et ils n’en couperont pas des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ils ne prendront point de bois dans les champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ils n’auront pas à prendre de bois dans les champs ni à en couper dans les forêts, car c’est avec le matériel de guerre qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ils n’apporteront pas de bois des champs et ils n’en couperont pas des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 39. 11
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, en ce jour-, que je donnerai à Gog un lieu pour tombeau en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer ; et le chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera Gog et toute la multitude ; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gogc.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que je donnerai à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer ; et le chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera Gog et toute la multitude ; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gogb.
NEG NEG : En ce jour-, je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, la vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ; ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C’est qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
SG21 SG21 : »Ce jour-, je donnerai à Gog un endroit qui lui servira de tombe en Israël : la vallée des voyageurs, à l’est de la mer. Elle fermera le passage aux voyageurs. C’est qu’on enterrera Gog et toute sa foule bruyante, et on appellera cette valléevallée de la foule bruyante de Gog’.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l’orient de la mer ; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C’est qu’on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
BBE BBE : Et il arrivera, en ce jour-, que je donnerai à Gog un lieu pour tombeau en Israël, la vallée des passants, à l’orient de la mer ; et le chemin sera [ainsi] fermé aux passants, et on enterrera Gog et toute la multitude ; et on l’appellera la vallée de Hamon-Gogc.
Ézéchiel 39. 12
DarbyR DarbyR : Et la maison d’Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays ;
Darby Darby : Et la maison d’Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays ;
NEG NEG : La maison d’Israël les enterrera, afin de purifier le pays ; et cela durera sept mois.
SG21 SG21 : La communauté d’Israël les enterrera afin de purifier le pays, et cela durera sept mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison d’Israël les enterrera, Afin de purifier le pays ; Et cela durera sept mois.
BBE BBE : Et la maison d’Israël les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays ;
Ézéchiel 39. 13
DarbyR DarbyR : et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, le jour je serai glorifié, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Toute la population du pays les enterrera et ils y gagneront en réputation, le jour je manifesterai ma gloire, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour je serai glorifié, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et tout le peuple du pays les enterrera ; et ce sera un renom pour eux, le jour je me glorifierai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 39. 14
DarbyR DarbyR : Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à terre dans le paysd, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
Darby Darby : Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le pays [et] qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
NEG NEG : Ils choisiront des hommes qui parcourront sans cesse le pays, et qui enterreront, avec l’aide des voyageurs, les corps restés à la surface de la terre ; ils purifieront le pays, et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
SG21 SG21 : Puis ils choisiront des hommes qui parcourront sans cesse le pays et qui enterreront, avec l’aide des voyageurs, les cadavres qui restent encore à la surface de la terre. Ils commenceront à prospecter le pays pour le purifier au bout des sept mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l’aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre ; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
BBE BBE : Et ils mettront à part, pour un [service] continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à terre dans le paysd, pour le purifier : au bout de sept mois ils en chercheront.
Ézéchiel 39. 15
DarbyR DarbyR : Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les fossoyeurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gogc ;
Darby Darby : Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les enterreurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gogb ;
NEG NEG : Ils parcourront le pays ; et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme, il mettra près de un signe, jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent dans la vallée de la multitude de Gog.
SG21 SG21 : Ces inspecteurs parcourront le pays et, quand l’un d’eux verra un ossement humain, il mettra un repère à côté de lui jusqu’à ce que les fossoyeurs aillent l’enterrer dans la vallée de la foule bruyante de Gog.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils parcourront le pays ; Et quand l’un d’eux verra les ossements d’un homme, Il mettra près de un signe, Jusqu’à ce que les fossoyeurs l’enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
BBE BBE : Et les passants passeront par le pays, et s’ils voient un ossement d’homme, ils élèveront à côté de lui un signal, jusqu’à ce que les fossoyeurs l’aient enterré dans la vallée de Hamon-Gogc ;
Ézéchiel 39. 16
DarbyR DarbyR : et le nom de la ville aussi sera Hamonae. Ainsi on purifiera le pays.
Darby Darby : et le nom de la ville aussi sera Hamonac. Ainsi on purifiera le pays.
NEG NEG : Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C’est ainsi qu’on purifiera le pays.
SG21 SG21 : Il y aura même une ville appelée Hamona. C’est ainsi qu’ils purifieront le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C’est ainsi qu’on purifiera le pays.
BBE BBE : et le nom de la ville aussi sera Hamonae. Ainsi on purifiera le pays.
Ézéchiel 39. 17
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute sortea, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute aile, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, et à toutes les bêtes des champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, pour le sacrifice j’immole pour vous des victimes, grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes et à toutes les bêtes sauvages : ‘Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de tous côtés pour le sacrifice que je vous offre, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la viande et vous boirez du sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice j’immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Dis aux oiseaux de toute sortea, et à toutes les bêtes des champs : Assemblez-vous et venez, réunissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël, et mangez de la chair et buvez du sang.
Ézéchiel 39. 18
DarbyR DarbyR : Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, – des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.
Darby Darby : Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, – des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.
NEG NEG : Vous mangerez la chair des héros, et vous boirez le sang des princes de la terre, béliers, agneaux, boucs, taureaux engraissés sur le Basan.
SG21 SG21 : Vous mangerez la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, comme si c’étaient des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, tous engraissés en Basan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
BBE BBE : Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, – des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.
Ézéchiel 39. 19
DarbyR DarbyR : Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous.
Darby Darby : Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous.
NEG NEG : Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier, et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, à ce festin de victimes que j’immolerai pour vous.
SG21 SG21 : A ce sacrifice que je vous offre, vous mangerez de la graisse jusqu’à saturation et vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous mangerez de la graisse jusqu’à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu’à vous enivrer, À ce festin de victimes que j’immolerai pour vous.
BBE BBE : Vous mangerez de la graisse à satiété, et vous boirez du sang à en être enivrés, du sacrifice que j’ai sacrifié pour vous.
Ézéchiel 39. 20
DarbyR DarbyR : Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, de la chair des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, de la chair des guerriers et de tous les hommes de guerre, déclare le Seigneur, l’Eternel.’
Sg1910 Sg1910 : Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et à ma table vous serez rassasiés de chevaux et d’attelages, d’hommes forts et de toute sorte d’hommes de guerre, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 39. 21
DarbyR DarbyR : Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux.
Darby Darby : Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux.
NEG NEG : Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai, et les châtiments dont ma main les frappera.
SG21 SG21 : »Je rétablirai mon honneur parmi les nations. Toutes les nations verront la mise en œuvre de mes jugements et le déploiement de ma puissance contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les nations verront les jugements que j’exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
BBE BBE : Et je mettrai ma gloire parmi les nations ; et toutes les nations verront mon jugement, que j’aurai exécuté, et ma main, que j’aurai mise sur eux.
Ézéchiel 39. 22
DarbyR DarbyR : Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, dès ce jour- et dans la suite.
Darby Darby : Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, dès ce jour- et dans la suite.
NEG NEG : La maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir.
SG21 SG21 : La communauté d’Israël reconnaîtra alors que je suis l’Eternel, son Dieu, dès ce jour et à l’avenir,(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l’avenir.
BBE BBE : Et la maison d’Israël saura que je suis l’Éternel, leur Dieu, dès ce jour- et dans la suite.
Ézéchiel 39. 23
DarbyR DarbyR : Et les nations sauront que la maison d’Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis ; et ils sont tous tombés par l’épée.
Darby Darby : Et les nations sauront que la maison d’Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis ; et ils sont tous tombés par l’épée.
NEG NEG : Et les nations sauront que c’est à cause de ses iniquités que la maison d’Israël a été conduite en captivité, à cause de ses infidélités envers moi ; aussi je leur ai caché ma face, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin qu’ils périssent tous par l’épée.
SG21 SG21 : et les nations sauront que c’est à cause de ses fautes que la communauté d’Israël a partir en exil : c’est parce que les Israélites m’ont été infidèles, si bien que je me suis détourné d’eux et les ai livrés entre les mains de leurs adversaires afin de les faire tous tomber par l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les nations sauront que c’est à cause de ses iniquités Que la maison d’Israël a été conduite en captivité, À cause de ses infidélités envers moi ; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu’ils périssent tous par l’épée.
BBE BBE : Et les nations sauront que la maison d’Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu’ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis ; et ils sont tous tombés par l’épée.
Ézéchiel 39. 24
DarbyR DarbyR : Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
Darby Darby : Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
NEG NEG : Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
SG21 SG21 : Je les ai traités d’après leur impureté et leurs transgressions, et je me suis détourné d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
BBE BBE : Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face.
Ézéchiel 39. 25
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j’aurai pitié de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Maintenant je vais ramener les déportés de Jacob. J’aurai pitié de toute la communauté d’Israël et je ferai respecter mon saint nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J’aurai pitié de toute la maison d’Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j’aurai compassion de toute la maison d’Israël, et je serai jaloux de mon saint nom,
Ézéchiel 39. 26
DarbyR DarbyR : et ils porteront [en eux]f leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu’ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu’il n’y aura personne qui les effraie,
Darby Darby : et ils porteront [en eux]d leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu’ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu’il n’y aura personne qui les effraie,
NEG NEG : Alors ils oublieront leur opprobre, et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi, lorsqu’ils habitaient en sécurité leur pays, et qu’il n’y avait personne pour les troubler.
SG21 SG21 : Ils porteront le souvenir de leur humiliation et de tous leurs actes d’infidélité envers moi à l’époque ils habitaient en sécurité sur leur territoire, sans personne pour les effrayer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi, Lorsqu’ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu’il n’y avait personne pour les troubler.
BBE BBE : et ils porteront [en eux]f leur confusion, et toutes leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, alors qu’ils habiteront en sécurité dans leur terre et qu’il n’y aura personne qui les effraie,
Ézéchiel 39. 27
DarbyR DarbyR : quand je les aurai ramenés d’entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
Darby Darby : quand je les aurai ramenés d’entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
NEG NEG : Quand je les ramènerai d’entre les peuples, quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
SG21 SG21 : Quand je les ramènerai du milieu des peuples, quand je les rassemblerai en les tirant des pays de leurs ennemis, à travers eux ma sainteté sera manifestée aux yeux de beaucoup de nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je les ramènerai d’entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
BBE BBE : quand je les aurai ramenés d’entre les peuples et que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifié en eux aux yeux de beaucoup de nations.
Ézéchiel 39. 28
DarbyR DarbyR : Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé aucun là-bas.
Darby Darby : Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé aucun de reste.
NEG NEG : Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les avait emmenés captifs parmi les nations, et qui les rassemble dans leur pays ; je ne laisserai chez elles aucun d’eux,
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel, leur Dieu, qui les ai exilés parmi les nations et qui les réunis sur leur territoire sans laisser aucun d’eux là-bas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d’eux,
BBE BBE : Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu, parce que je les ai emmenés captifs parmi les nations, et que je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n’en aurai laissé aucun là-bas.
Ézéchiel 39. 29
DarbyR DarbyR : Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ne me détournerai plus d’eux, parce que je déverserai mon Esprit sur la communauté d’Israël, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward