Comparateur de versets

Ézéchiel 38. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 38. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, et prophétise contre lui !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Gog, du pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, [le] prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui,
Ézéchiel 38. 3
DarbyR DarbyR : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
Darby Darby : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
SG21 SG21 : Tu annonceras : »‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
BBE BBE : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal !
Ézéchiel 38. 4
DarbyR DarbyR : et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ;
Darby Darby : et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ;
NEG NEG : Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous vêtus magnifiquement, troupe nombreuse portant le grand bouclier et le petit bouclier, tous maniant l’épée ;
SG21 SG21 : Je t’entraînerai, je mettrai un crochet à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous habillés magnifiquement, assemblée nombreuse portant le grand et le petit boucliers, maniant tous l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;
BBE BBE : et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ;
Ézéchiel 38. 5
DarbyR DarbyR : avec eux la Perse, l’Éthiopiea, et Puthb, ayant tous des boucliers et des casques ;
Darby Darby : avec eux la Perse, Cush, et Putha, ayant tous des boucliers et des casques ;
NEG NEG : Et avec eux ceux de Perse, d’Ethiopie et de Puth, tous portant le bouclier et le casque ;
SG21 SG21 : Ceux de Perse, d’Ethiopie et de Puth les accompagneront, portant tous le bouclier et le casque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et avec eux ceux de Perse, d’Éthiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque ;
BBE BBE : avec eux la Perse, l’Éthiopiea, et Puthb, ayant tous des boucliers et des casques ;
Ézéchiel 38. 6
DarbyR DarbyR : Gomer et toutes ses bandes ; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, – beaucoup de peuples avec toi.
Darby Darby : Gomer et toutes ses bandes ; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, – beaucoup de peuples avec toi.
NEG NEG : Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma, à l’extrémité du septentrion, et toutes ses troupes, peuples nombreux qui sont avec toi.
SG21 SG21 : Je ferai sortir Gomer et toutes ses troupes, la communauté de Togarma à l’extrême nord et toutes ses troupes, ces peuples nombreux qui t’accompagneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, À l’extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
BBE BBE : Gomer et toutes ses bandes ; la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, – beaucoup de peuples avec toi.
Ézéchiel 38. 7
DarbyR DarbyR : Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.
Darby Darby : Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.
NEG NEG : Prépare-toi, tiens-toi prêt, toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef !
SG21 SG21 : »Prépare-toi, tiens-toi prêt, toi et toute la coalition rassemblée à tes côtés ! Tu seras leur protecteur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi ! Sois leur chef !
BBE BBE : Prépare-toi, et tiens-toi prêt, toi et tout ton rassemblement qui est assemblé auprès de toi, et sois leur chef.
Ézéchiel 38. 8
DarbyR DarbyR : Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivréc de l’épée et rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
Darby Darby : Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivréb de l’épée [et] rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
NEG NEG : Après bien des jours, tu seras à leur tête ; dans la suite des années, tu marcheras contre le pays dont les habitants, échappés à l’épée, auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; retirés du milieu des peuples, ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
SG21 SG21 : Après de nombreux jours, tu seras chargé d’une mission. Dans l’avenir, tu t’avanceras contre un pays rétabli des blessures de la guerre, dont les habitants revenus de nombreux peuples ont été rassemblés sur les montagnes d’Israël longtemps restées en ruine. Retirés des divers peuples, ces habitants habiteront tous en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l’épée, Auront été rassemblés d’entre plusieurs peuples Sur les montagnes d’Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
BBE BBE : Après beaucoup de jours tu seras visité : à la fin des années tu viendras dans le pays délivréc de l’épée et rassemblé d’entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d’Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d’entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
Ézéchiel 38. 9
DarbyR DarbyR : Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
Darby Darby : Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
NEG NEG : Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
SG21 SG21 : Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, tu seras pareil à un nuage prêt à couvrir le pays, avec toutes tes troupes et les nombreux peuples qui t’accompagneront.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.
BBE BBE : Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
Ézéchiel 38. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il arrivera en ce jour-, que des choses monteront dans ton cœur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il arrivera en ce jour-, que des choses monteront dans ton cœur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-, des pensées s’élèveront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ce jour-, des pensées surgiront dans ton cœur et tu formeras des projets funestes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-, des pensées s’élèveront dans ton cœur, Et tu formeras de mauvais desseins.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il arrivera en ce jour-, que des choses monteront dans ton cœur et que tu concevras une mauvaise pensée ;
Ézéchiel 38. 11
DarbyR DarbyR : et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent il n’y a pas de murailles et chez qui il n’y a ni barres ni portes,
Darby Darby : et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent il n’y a pas de murailles et chez qui il n’y a ni barres ni portes,
NEG NEG : Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, et qui habitent tous dans des villes sans murailles, et n’ayant ni verrous ni portes ;
SG21 SG21 : Tu diras : ‘Je vais attaquer un pays sans protection, fondre sur des hommes tranquilles qui habitent en toute sécurité, tous installés dans des endroits dépourvus de murailles, de verrous et de portes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n’ayant ni verrous ni portes ;
BBE BBE : et tu diras : Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en sécurité, qui tous habitent il n’y a pas de murailles et chez qui il n’y a ni barres ni portes,
Ézéchiel 38. 12
DarbyR DarbyR : pour emporter un butin et te livrer au pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centred du pays.
Darby Darby : pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centrec du pays.
NEG NEG : J’irai faire du butin et me livrer au pillage, porter la main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, ayant des troupeaux et des propriétés, et occupant les lieux élevés du pays.
SG21 SG21 : J’emporterai un butin et me livrerai au pillage, je porterai la main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple rassemblé du milieu des nations, qui a des troupeaux et des possessions et qui habite le centre de la terre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.
BBE BBE : pour emporter un butin et te livrer au pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés [de nouveau] habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centred du pays.
Ézéchiel 38. 13
DarbyR DarbyR : Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour te livrer au pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
Darby Darby : Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
NEG NEG : Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour faire un grand butin ?
SG21 SG21 : »Séba et Dedan, les marchands de Tarsis et tous leurs jeunes lions te diront : ‘Viens-tu pour emporter un butin ? Est-ce pour te livrer au pillage que tu as formé ta coalition, afin d’emporter de l’argent et de l’or, afin de prendre des troupeaux et des possessions et d’en retirer un grand butin ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?
BBE BBE : Sheba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour te livrer au pillage que tu as assemblé ton rassemblement [de peuples], pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?
Ézéchiel 38. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
Darby Darby : C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
NEG NEG : C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour mon peuple d’Israël vivra en sécurité, tu le sauras.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à Gog : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Oui, le jour mon peuple, Israël, vivra en sécurité, tu le sauras.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, le jour mon peuple d’Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
BBE BBE : C’est pourquoi, fils d’homme, prophétise, et dis à Gog : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : En ce jour-, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, ne le sauras-tu pas ?
Ézéchiel 38. 15
DarbyR DarbyR : Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
Darby Darby : Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
NEG NEG : Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, toi et de nombreux peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, une grande multitude, une armée puissante.
SG21 SG21 : Alors tu partiras de chez toi, de l’extrême nord, accompagné de nombreux peuples, tous montés sur des chevaux et formant une grande coalition, une armée puissante.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.
BBE BBE : Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous montés sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse armée ;
Ézéchiel 38. 16
DarbyR DarbyR : et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
Darby Darby : et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
NEG NEG : Tu t’avanceras contre mon peuple d’Israël, comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog !
SG21 SG21 : Tu attaqueras mon peuple, Israël, pareil à un nuage prêt à couvrir le pays. Cela se produira dans l’avenir . Je te ferai venir contre mon pays afin que les nations me reconnaissent, quand je manifesterai ma sainteté à travers toi sous leurs yeux, Gog !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’avanceras contre mon peuple d’Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog !
BBE BBE : et tu monteras contre mon peuple Israël comme une nuée, pour couvrir le pays. Ce sera à la fin des jours ; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié en toi, ô Gog ! devant leurs yeux.
Ézéchiel 38. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui ont prophétisé alors, pendant des années, que je t’amènerais contre eux ?
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé, dans le passé , par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël ? A cette époque-, pendant des années ils ont prophétisé que je te ferais venir contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce toi de qui j’ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d’Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t’amènerais contre eux ?
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les jours d’autrefois, par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui, en ces jours-, pendant des années, ont prophétisé que je te ferais venir contre eux ?
Ézéchiel 38. 18
DarbyR DarbyR : Et il arrivera en ce jour-, au jour Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage ; –
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour-, au jour Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage ; –
NEG NEG : En ce jour-, le jour Gog marchera contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, la fureur me montera dans les narines.
SG21 SG21 : Ce jour-, le jour Gog arrivera sur le territoire d’Israël, déclare le Seigneur, l’Eternel, la colère me montera au nez.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, le jour Gog marchera contre la terre d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel, La fureur me montera dans les narines.
BBE BBE : Et il arrivera en ce jour-, au jour Gog viendra contre la terre d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, que ma fureur me montera au visage ; –
Ézéchiel 38. 19
DarbyR DarbyR : et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-, il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël ;
Darby Darby : et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-, il y aura une grande commotion sur la terre d’Israël ;
NEG NEG : Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, en ce jour-, il y aura un grand tumulte dans le pays d’Israël.
SG21 SG21 : Je le déclare dans ma jalousie et dans le feu de ma fureur, ce jour- il y aura un grand tremblement sur le territoire d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël.
BBE BBE : et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-, il y aura un grand ébranlement sur la terre d’Israël ;
Ézéchiel 38. 20
DarbyR DarbyR : et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s’écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
Darby Darby : et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s’écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
NEG NEG : Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la surface de la terre ; les montagnes seront renversées, les parois des rochers s’écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
SG21 SG21 : Les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes des champs, tous les reptiles qui rampent sur la terre et tous les hommes qui vivent à la surface de la terre trembleront devant moi. Les montagnes seront renversées, les falaises s’écrouleront et toutes les murailles tomberont par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre ; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s’écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.
BBE BBE : et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre ; et les montagnes seront renversées, et les hauts rochers s’écrouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
Ézéchiel 38. 21
DarbyR DarbyR : Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.
Darby Darby : Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.
NEG NEG : J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun se tournera contre son frère.
SG21 SG21 : Je déclencherai une guerre contre Gog sur toutes mes montagnes, déclare le Seigneur, l’Eternel. Ils s’entretueront en retournant leurs armes les uns contre les autres .(*)
Sg1910 Sg1910 : J’appellerai l’épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l’Éternel ; L’épée de chacun se tournera contre son frère.
BBE BBE : Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l’Éternel ; l’épée de chacun sera contre son frère.
Ézéchiel 38. 22
DarbyR DarbyR : Et j’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
Darby Darby : Et j’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
NEG NEG : J’exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, par une pluie violente et par des pierres de grêle ; je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
SG21 SG21 : J’exécuterai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, par une pluie torrentielle et par des grêlons. Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui, sur ses troupes et sur les nombreux peuples qui l’accompagneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle ; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
BBE BBE : Et j’entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang ; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
Ézéchiel 38. 23
DarbyR DarbyR : Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations ; et elles sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations ; et elles sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, et elles sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Ainsi, je manifesterai ma grandeur et ma sainteté et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations. Elles reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations ; et elles sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward