Comparateur de versets

Ézéchiel 37. 1
DarbyR DarbyR : *La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plainea ; et elle était remplie d’ossements ;
Darby Darby : *La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plainea ; et elle était remplie d’ossements ;
NEG NEG : La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta par son Esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements.
SG21 SG21 : La main de l’Eternel reposait sur moi et l’Eternel m’a transporté par son Esprit pour me déposer au milieu de la vallée. Celle-ci était remplie d’ossements.(*)
Sg1910 Sg1910 : La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements.
BBE BBE : *La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plainea ; et elle était remplie d’ossements ;
Ézéchiel 37. 2
DarbyR DarbyR : et il me fit passer auprès d’eux, tout autour ; et voici, ils étaient très nombreux sur le solb de la plainea ; et voici, ils étaient très secs.
Darby Darby : et il me fit passer auprès d’eux, tout autour  ; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plainea ; et voici, ils étaient très secs.
NEG NEG : Il me fit passer auprès d’eux, tout autour ; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
SG21 SG21 : Il m’a fait passer près d’eux, tout autour . J’ai constaté qu’ils étaient très nombreux sur le sol de la vallée et qu’ils étaient complètement secs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me fit passer auprès d’eux, tout autour ; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.
BBE BBE : et il me fit passer auprès d’eux, tout autour ; et voici, ils étaient très nombreux sur le solb de la plainea ; et voici, ils étaient très secs.
Ézéchiel 37. 3
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ?» J’ai répondu : «Seigneur Eternel, c’est toi qui le sais
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
Ézéchiel 37. 4
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel.
NEG NEG : Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : Puis il m’a dit : «Prophétise sur ces os ! Tu leur annonceras : ‘Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Eternel !’
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel !
BBE BBE : Et il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Os secs, écoutez la parole de l’Éternel.
Ézéchiel 37. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le soufflec, et vous vivrez.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le souffleb, et vous vivrez.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ;
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à ces os : ‘Je vais faire entrer un esprit en vous et vous vivrez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ;
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os : Voici, je fais venir en vous le soufflec, et vous vivrez.
Ézéchiel 37. 6
DarbyR DarbyR : Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau ; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau ; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je vous donnerai des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je vous recouvrirai de peau, je mettrai un esprit en vous et vous vivrez. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau ; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 37. 7
DarbyR DarbyR : Et je prophétisai selon ce qui m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
Darby Darby : Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
NEG NEG : Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres .
SG21 SG21 : J’ai prophétisé conformément à l’ordre que j’avais reçu. Alors que je prophétisais, il y a eu un bruit : un mouvement s’est produit et les os se sont rapprochés les uns des autres .
Sg1910 Sg1910 : Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres.
BBE BBE : Et je prophétisai selon ce qui m’avait été commandé ; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os.
Ézéchiel 37. 8
DarbyR DarbyR : Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux.
Darby Darby : Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux.
NEG NEG : Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu qu’il leur apparaissait des nerfs ; la chair a commencé à pousser et la peau les a recouverts en dernier, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit.
BBE BBE : Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux.
Ézéchiel 37. 9
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.
Darby Darby : Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.
NEG NEG : Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Prophétise à l’intention de l’Esprit, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à l’Esprit : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu’ils revivent !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !
BBE BBE : Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.
Ézéchiel 37. 10
DarbyR DarbyR : Et je prophétisai selon ce qu’il m’avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, – une immense armée.
Darby Darby : Et je prophétisai selon qu’il m’avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, – une immense armée.
NEG NEG : Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une armée nombreuse, très nombreuse.
SG21 SG21 : J’ai prophétisé conformément à l’ordre qu’il m’avait donné. Alors l’Esprit est entré en eux et ils ont repris vie, puis ils se sont tenus sur leurs pieds. C’était une armée nombreuse, très nombreuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : c’était une armée nombreuse, très nombreuse.
BBE BBE : Et je prophétisai selon ce qu’il m’avait commandé ; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, – une immense armée.
Ézéchiel 37. 11
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre espérance a péri ; nous sommes retranchés !
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre attente a péri ; nous sommes retranchés !
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus !
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la communauté d’Israël. Ils affirment : ‘Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes anéantis !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus !
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, et notre espérance a péri ; nous sommes retranchés !
Ézéchiel 37. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos tombeaux, et je vous ferai monter hors de vos tombeaux, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël.
Darby Darby : C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël.
NEG NEG : Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, prophétise ! Tu leur annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais ouvrir vos tombes et je vous en ferai sortir , vous qui êtes mon peuple, et je vous ramènerai sur le territoire d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël.
BBE BBE : C’est pourquoi prophétise, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ouvrirai vos tombeaux, et je vous ferai monter hors de vos tombeaux, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël.
Ézéchiel 37. 13
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos tombeaux, et que je vous aurai fait monter hors de vos tombeaux, mon peuple.
Darby Darby : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple !
SG21 SG21 : Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, lorsque j’ouvrirai vos tombes et vous en ferai sortir , vous qui êtes mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple !
BBE BBE : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos tombeaux, et que je vous aurai fait monter hors de vos tombeaux, mon peuple.
Ézéchiel 37. 14
DarbyR DarbyR : Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je mettrai mon Esprit en vous, vous vivrez et je vous donnerai du repos sur votre territoire. Vous reconnaîtrez alors que moi, l’Eternel, j’ai parlé et agi, déclare l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez ; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel.
Ézéchiel 37. 15
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 37. 16
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée.
SG21 SG21 : «Quant à toi, fils de l’homme, prends un morceau de bois et écris dessus : ‘Pour Juda et pour les Israélites qui s’y rattachent.’ Prends un autre morceau de bois et écris dessus : ‘Pour Joseph, le bois d’Ephraïm, et pour toute la communauté d’Israël qui s’y rattache.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus : Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus : Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons.
Ézéchiel 37. 17
DarbyR DarbyR : Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’und dans ta main.
Darby Darby : Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’unc dans ta main.
NEG NEG : Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.
SG21 SG21 : Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir plus qu’un seul morceau de bois, afin qu’ils soient unis dans ta main.
Sg1910 Sg1910 : Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main.
BBE BBE : Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’und dans ta main.
Ézéchiel 37. 18
DarbyR DarbyR : Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?
Darby Darby : Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?
NEG NEG : Et lorsque les enfants de ton peuple te diront  : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ?
SG21 SG21 : Lorsque les membres de ton peuple te diront  : ‘Ne vas-tu pas nous expliquer ce que cela signifie ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie ?
BBE BBE : Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ?
Ézéchiel 37. 19
DarbyR DarbyR : dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, [c’est-à-dire] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.
Darby Darby : dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, [savoir] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.
NEG NEG : Réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main.
SG21 SG21 : réponds-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d’Ephraïm, ainsi que les tribus d’Israël qui s’y rattachent, je les joindrai au bois de Juda et je n’en ferai plus qu’un seul morceau de bois, si bien qu’ils seront unis dans ma main.’(*)
Sg1910 Sg1910 : réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main.
BBE BBE : dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons ; et je les mettrai sur celui-ci, [c’est-à-dire] sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main.
Ézéchiel 37. 20
DarbyR DarbyR : Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
Darby Darby : Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
NEG NEG : Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
SG21 SG21 : Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, devant leurs yeux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
BBE BBE : Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
Ézéchiel 37. 21
DarbyR DarbyR : Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ;
Darby Darby : Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ;
NEG NEG : Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
SG21 SG21 : et tu leur diras : »‘Voici ce que dit le Seigneur , l’Eternel : Je vais arracher les Israélites aux nations ils sont allés, je les rassemblerai de tous côtés et je les ramènerai vers leur territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.
BBE BBE : Et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre ;
Ézéchiel 37. 22
DarbyR DarbyR : et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël : un seul roi sera leur roi à tous ; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes .
Darby Darby : et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël : un seul roi sera leur roi à tous ; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes .
NEG NEG : Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël ; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes .
SG21 SG21 : Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël. Ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël ; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
BBE BBE : et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël : un seul roi sera leur roi à tous ; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes .
Ézéchiel 37. 23
DarbyR DarbyR : Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions ; et je les délivreraie de toutes leurs habitations ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieuf.
Darby Darby : Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions ; et je les délivreraid de toutes leurs habitations ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieue.
NEG NEG : Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
SG21 SG21 : Ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, ni par leurs monstruosités et toutes leurs transgressions. Je les sauverai de tous les lieux d’habitation ils ont péché, et je les purifierai. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
BBE BBE : Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions ; et je les délivreraie de toutes leurs habitations ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieuf.
Ézéchiel 37. 24
DarbyR DarbyR : Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.
Darby Darby : Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.
NEG NEG : Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
SG21 SG21 : Mon serviteur David sera leur roi et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes règles, ils respecteront mes prescriptions et les mettront en pratique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
BBE BBE : Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.
Ézéchiel 37. 25
DarbyR DarbyR : Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, vos pères ont habité ; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours ; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
Darby Darby : Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, vos pères ont habité ; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours ; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
NEG NEG : Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, et qu’ont habité vos pères ; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité ; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
SG21 SG21 : Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, celui que vos ancêtres ont habité. Ils y habiteront, ainsi que leurs enfants et petits-enfants, pour toujours, et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, et qu’ont habité vos pères ; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité ; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.
BBE BBE : Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, vos pères ont habité ; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours ; et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
Ézéchiel 37. 26
DarbyR DarbyR : Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours ;
Darby Darby : Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours ;
NEG NEG : Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.
SG21 SG21 : Je conclurai avec eux une alliance de paix qui sera une alliance éternelle. Je les établirai, je les multiplierai et je placerai pour toujours mon sanctuaire au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours.
BBE BBE : Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle ; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours ;
Ézéchiel 37. 27
DarbyR DarbyR : et ma demeureg sera surh eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Darby Darby : et ma demeuref sera surg eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
NEG NEG : Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SG21 SG21 : *Mon habitation sera parmi eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
BBE BBE : et ma demeureg sera surh eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Ézéchiel 37. 28
DarbyR DarbyR : Et les nations sauront que moi je suis l’Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours.
Darby Darby : Et les nations sauront que moi je suis l’Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours.
NEG NEG : Et les nations sauront que je suis l’Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Les nations reconnaîtront que je suis l’Eternel, celui qui considère Israël comme saint, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les nations sauront que je suis l’Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.
BBE BBE : Et les nations sauront que moi je suis l’Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours.
translate arrow_upward