Comparateur de versets

Ézéchiel 36. 1
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prophétise au sujet des montagnes d’Israël et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel :
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prophétise touchant les montagnes d’Israël et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel :
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël ! Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : »Et toi, fils de l’homme, prophétise à l’intention des montagnes d’Israël ! Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prophétise sur les montagnes d’Israël ! Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prophétise au sujet des montagnes d’Israël et dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel :
Ézéchiel 36. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;…
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;…
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs antiques sont devenues notre propriété !
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’ennemi a dit à propos de vous : ‘C’est bien fait ! Ces hauteurs millénaires sont en notre possession.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;…
Ézéchiel 36. 3
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a dévastées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommesa :
Darby Darby : c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommesa :
NEG NEG : Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, pour que vous soyez la propriété des autres nations, parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, prophétise ! Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisqu’on vous a dévastées et harcelées de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l’objet de commérages et de racontars populaires,(*)
Sg1910 Sg1910 : Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,
BBE BBE : c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a dévastées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous soyez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommesa :
Ézéchiel 36. 4
DarbyR DarbyR : à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et dévastés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout autour ;
Darby Darby : à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts [et] désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ;
NEG NEG : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées, qui ont servi de proie et de risée aux autres nations d’alentour ;
SG21 SG21 : montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Eternel !’ »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été livrées au pillage et à la moquerie des autres nations environnantes,
Sg1910 Sg1910 : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ;
BBE BBE : à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et dévastés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout autour ;
Ézéchiel 36. 5
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, dans le feu de ma jalousie, je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, qui se sont donné mon pays en propriété, avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, afin d’en piller les produits.
SG21 SG21 : voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Dans le feu de ma jalousie, je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, eux qui se sont attribué mon pays en propriété, le cœur tout joyeux et la hargne dans l’âme, afin d’en piller les pâturages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, Afin d’en piller les produits.
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
Ézéchiel 36. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, prophétise au sujet de la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté le déshonneur jeté sur vous par les nations ;
Darby Darby : C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations ;
NEG NEG : C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous portez l’ignominie des nations.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, prophétise à propos du territoire d’Israël ! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Me voici ! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l’humiliation que vous font subir les nations.’(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi prophétise sur le pays d’Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l’ignominie des nations.
BBE BBE : C’est pourquoi, prophétise au sujet de la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté le déshonneur jeté sur vous par les nations ;
Ézéchiel 36. 7
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’ai levé ma main, certainement les nations qui sont autour de vous porteront elles-mêmes leur déshonneur !
Darby Darby : c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’y engage moi-même, les nations qui vous entourent devront à leur tour supporter leur humiliation.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.
BBE BBE : c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’ai levé ma main, certainement les nations qui sont autour de vous porteront elles-mêmes leur déshonneur !
Ézéchiel 36. 8
DarbyR DarbyR : Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ilsb sont près de venir.
Darby Darby : Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ilsb sont près de venir.
NEG NEG : Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; car ces choses sont près d’arriver.
SG21 SG21 : Quant à vous, montagnes d’Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez vos fruits pour mon peuple, Israël, car ils vont bientôt revenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël ; Car ces choses sont près d’arriver.
BBE BBE : Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ilsb sont près de venir.
Ézéchiel 36. 9
DarbyR DarbyR : Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées.
Darby Darby : Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées.
NEG NEG : Voici, je vous serai favorable, je me tournerai vers vous, et vous serez cultivées et ensemencées.
SG21 SG21 : Je m’occupe de vous, je me tourne vers vous et vous serez cultivées et ensemencées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.
BBE BBE : Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées.
Ézéchiel 36. 10
DarbyR DarbyR : Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
Darby Darby : Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
NEG NEG : Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, la maison d’Israël tout entière ; les villes seront habitées, et l’on rebâtira sur les ruines.
SG21 SG21 : Je vais augmenter votre population d’hommes, la communauté d’Israël tout entière. Les villes seront habitées et l’on reconstruira sur les ruines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d’Israël tout entière ; Les villes seront habitées, Et l’on rebâtira sur les ruines.
BBE BBE : Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
Ézéchiel 36. 11
DarbyR DarbyR : et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; ils multiplieront et seront féconds ; je veux que vous soyez habitées comme auparavant, et je vous ferai plus de bien qu’autrefois ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je vais augmenter votre population d’hommes et d’animaux : ils se reproduiront et deviendront nombreux. Je vous peuplerai comme par le passé et je vous ferai plus de bien qu’auparavant. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; Ils multiplieront et seront féconds ; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu’autrefois ; Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 36. 12
DarbyR DarbyR : Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.
Darby Darby : Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.
NEG NEG : Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur héritage, et tu ne les détruiras plus.
SG21 SG21 : Sur toi, terre d’Israël, je ferai marcher des hommes, mon peuple, Israël, et ils te posséderont. Tu seras leur héritage et tu arrêteras de les priver d’enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d’Israël, Et ils te posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.
BBE BBE : Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants.
Ézéchiel 36. 13
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nationc ;…
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation c ;…
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, tu as détruit ta propre nation,
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Certains disent : ‘Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d’enfants.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce qu’on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nationc ;…
Ézéchiel 36. 14
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfantsd ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfantsd ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne détruiras plus ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : A cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes, tu ne priveras plus ta nation d’enfants, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela tu ne dévoreras plus d’hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfantsd ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 36. 15
DarbyR DarbyR : Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; tu ne détruiras plus ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n’auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n’affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 36. 16
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 36. 17
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme pendant ses règles ;
Darby Darby : Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme séparée à cause de ses mois ;
NEG NEG : Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient leur pays, l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite a été devant moi comme la souillure d’une femme pendant son impureté.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, les membres de la communauté d’Israël habitaient sur leur terre, mais ils l’ont rendue impure par leur conduite et leurs agissements. Leur conduite a été devant moi pareille à l’impureté d’une femme pendant ses règles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël, quand ils habitaient leur pays, l’ont souillé par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite a été devant moi comme la souillure d’une femme pendant son impureté.
BBE BBE : Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme pendant ses règles ;
Ézéchiel 36. 18
DarbyR DarbyR : et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles ;
Darby Darby : et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles ;
NEG NEG : Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé.
SG21 SG21 : Alors j’ai déversé ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays et des idoles par lesquelles ils l’avaient rendu impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors j’ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l’avaient souillé.
BBE BBE : et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles ;
Ézéchiel 36. 19
DarbyR DarbyR : et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
Darby Darby : et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
NEG NEG : Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.
SG21 SG21 : Je les ai éparpillés parmi les nations et ils ont été dispersés dans divers pays. Je les ai jugés conformément à leur conduite et à leurs agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.
BBE BBE : et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
Ézéchiel 36. 20
DarbyR DarbyR : Et ils vinrent chez les nations ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays e.
Darby Darby : Et ils vinrent chez les nations ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays.
NEG NEG : Ils sont arrivés chez les nations ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.
SG21 SG21 : Arrivés chez les nations ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu’on disait d’eux : ‘C’est le peuple de l’Eternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont arrivés chez les nations ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu’on disait d’eux : C’est le peuple de l’Éternel, c’est de son pays qu’ils sont sortis.
BBE BBE : Et ils vinrent chez les nations ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux : C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays e.
Ézéchiel 36. 21
DarbyR DarbyR : Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations ils sont venus.
Darby Darby : Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations ils sont venus.
NEG NEG : Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations elle est allée.
SG21 SG21 : Alors j’ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d’Israël déshonorait dans les nations elle s’était rendue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai voulu sauver l’honneur de mon saint nom, que profanait la maison d’Israël parmi les nations elle est allée.
BBE BBE : Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations ils sont venus.
Ézéchiel 36. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes venus.
Darby Darby : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est point à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes venus.
NEG NEG : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël ; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes allés.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’interviens, communauté d’Israël, mais c’est pour mon saint nom, puisque vous l’avez déshonoré dans les nations vous vous êtes rendus.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, maison d’Israël ; c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes allés.
BBE BBE : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce n’est pas à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations vous êtes venus.
Ézéchiel 36. 23
DarbyR DarbyR : Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d’elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeuxf.
Darby Darby : Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, [et] que vous avez profané au milieu d’elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeuxe.
NEG NEG : Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.
SG21 SG21 : Je démontrerai la sainteté de mon grand nom qui a été déshonoré parmi les nations, puisque vous l’avez déshonoré au milieu d’elles, et les nations reconnaîtront que je suis l’Eternel, déclare le Seigneur, l’Eternel, quand à travers vous je manifesterai ma sainteté sous leurs yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles. Et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.
BBE BBE : Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d’elles ; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeuxf.
Ézéchiel 36. 24
DarbyR DarbyR : Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
Darby Darby : Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
NEG NEG : Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
SG21 SG21 : Je vous arracherai aux nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous ramènerai sur votre territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous retirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
BBE BBE : Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
Ézéchiel 36. 25
DarbyR DarbyR : et je répandraig sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
Darby Darby : et je répandraif sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
NEG NEG : Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
SG21 SG21 : »Je vous aspergerai d’eau pure et vous serez purifiés. Je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
BBE BBE : et je répandraig sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
Ézéchiel 36. 26
DarbyR DarbyR : Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ;
Darby Darby : Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ;
NEG NEG : Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.
SG21 SG21 : Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau. Je retirerai de votre corps le cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.
BBE BBE : Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau ; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ;
Ézéchiel 36. 27
DarbyR DarbyR : et je mettrai mon Esprit au-dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
Darby Darby : et je mettrai mon Esprit au-dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
NEG NEG : Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
SG21 SG21 : C’est mon Esprit que je mettrai en vous. Ainsi, je vous ferai suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
BBE BBE : et je mettrai mon Esprit au-dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
Ézéchiel 36. 28
DarbyR DarbyR : Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieuh.
Darby Darby : Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieug.
NEG NEG : Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
SG21 SG21 : Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos ancêtres, vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
BBE BBE : Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieuh.
Ézéchiel 36. 29
DarbyR DarbyR : Et je vous délivreraii de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
Darby Darby : Et je vous délivreraih de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
NEG NEG : Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.
SG21 SG21 : »Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.
BBE BBE : Et je vous délivreraii de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
Ézéchiel 36. 30
DarbyR DarbyR : et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
Darby Darby : et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
NEG NEG : Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
SG21 SG21 : Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs afin que vous ne connaissiez plus le déshonneur de la famine parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n’ayez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
BBE BBE : et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations.
Ézéchiel 36. 31
DarbyR DarbyR : Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
Darby Darby : Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
NEG NEG : Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n’étaient pas bonnes ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
SG21 SG21 : Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos agissements incorrects. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n’étaient pas bonnes ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
BBE BBE : Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
Ézéchiel 36. 32
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël !
Darby Darby : Ce n’est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël !
NEG NEG : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !
SG21 SG21 : Ce n’est pas à cause de vous que j’interviens, déclare le Seigneur, l’Eternel, sachez-le bien ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, communauté d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas à cause de vous que j’agis de la sorte, dit le Seigneur, l’Éternel, sachez-le ! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël !
BBE BBE : Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël !
Ézéchiel 36. 33
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées ;
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Le jour je vous purifierai de toutes vos fautes, je repeuplerai les villes et les ruines seront relevées.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées ;
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
Ézéchiel 36. 34
DarbyR DarbyR : et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants.
Darby Darby : et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants.
NEG NEG : la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants ;
SG21 SG21 : La terre dévastée sera cultivée, au lieu d’être un désert aux yeux de tous les passants.(*)
Sg1910 Sg1910 : la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants ;
BBE BBE : et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants.
Ézéchiel 36. 35
DarbyR DarbyR : Et ils diront : Ce pays qui était dévasté, est devenu comme le jardin d’Édenj ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
Darby Darby : Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d’Édeni ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
NEG NEG : et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Eden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
SG21 SG21 : Alors on dira : ‘Cette terre dévastée est devenue pareille à un jardin d’Eden, et ces villes qui étaient en ruine, désertes et abattues sont maintenant fortifiées et habitées.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et l’on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d’Éden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.
BBE BBE : Et ils diront : Ce pays qui était dévasté, est devenu comme le jardin d’Édenj ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
Ézéchiel 36. 36
DarbyR DarbyR : Et les nations qui subsisteront autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les [villes] renversées, j’ai planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.
Darby Darby : Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les [villes] renversées, j’ai planté ce qui était désolé. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.
NEG NEG : Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
SG21 SG21 : Alors les nations qui resteront autour de vous reconnaîtront que c’est moi, l’Eternel, qui ai reconstruit ce qui était abattu et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Eternel, j’ai parlé, et j’agirai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
BBE BBE : Et les nations qui subsisteront autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les [villes] renversées, j’ai planté ce qui était dévasté. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.
Ézéchiel 36. 37
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je me laisserai de nouveau consulter par la communauté d’Israël afin d’agir en leur faveur et je multiplierai les hommes comme un troupeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d’Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d’hommes.
Ézéchiel 36. 38
DarbyR DarbyR : Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d’hommes ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d’hommes ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d’hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu’on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Les villes en ruine seront remplies de troupeaux d’êtres humains pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux de Jérusalem pendant ses fêtes. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d’hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu’on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d’hommes ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward