Comparateur de versets

Ézéchiel 35. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 35. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers la région montagneuse de Séir et prophétise contre elle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle,
Ézéchiel 35. 3
DarbyR DarbyR : et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.
Darby Darby : et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.
NEG NEG : Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ! J’étends ma main sur toi, et je fais de toi une solitude et un désert.
SG21 SG21 : Tu lui annonceras : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à toi, région montagneuse de Séir ! Je déploierai ma puissance contre toi et je ferai de toi un sujet de consternation et un endroit dévasté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ! J’étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.
BBE BBE : et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.
Ézéchiel 35. 4
DarbyR DarbyR : Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je mettrai tes villes en ruines, tu deviendras une solitude, et tu sauras que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je réduirai tes villes en ruine et tu deviendras un sujet de consternation. Tu reconnaîtras alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 35. 5
DarbyR DarbyR : Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin :
Darby Darby : Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin :
NEG NEG : Parce que tu avais une haine persistante, parce que tu as précipité par le glaive les enfants d’Israël, au jour de leur détresse, au temps l’iniquité était à son terme,
SG21 SG21 : »Tu as montré une hostilité constante et tu as précipité les Israélites sur le tranchant de l’épée au moment ils étaient dans la détresse, au moment leur faute était arrivée à son comble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d’Israël, Au jour de leur détresse, Au temps l’iniquité était à son terme,
BBE BBE : Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin :
Ézéchiel 35. 6
DarbyR DarbyR : à cause de cela, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je te mettrai en sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra.
Darby Darby : à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra.
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra.
SG21 SG21 : C’est pourquoiaussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternelje te mettrai à sang et le sang te poursuivra. Puisque tu n’as pas détesté le sang, le sang te poursuivra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n’as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.
BBE BBE : à cause de cela, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je te mettrai en sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra.
Ézéchiel 35. 7
DarbyR DarbyR : Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai ceux qui vont et ceux qui viennent ;
Darby Darby : Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai les allants et les venants ;
NEG NEG : Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, et j’en exterminerai les allants et les venants.
SG21 SG21 : Je ferai de la région montagneuse de Séir un endroit entièrement dévasté, dépourvu de toute animation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j’en exterminerai les allants et les venants.
BBE BBE : Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai ceux qui vont et ceux qui viennent ;
Ézéchiel 35. 8
DarbyR DarbyR : et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.
Darby Darby : et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.
NEG NEG : Je remplirai de morts ses montagnes ; sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, tomberont ceux qui seront frappés par l’épée.
SG21 SG21 : Je remplirai ses montagnes de victimes. Les victimes de l’épée joncheront tes collines, tes vallées et tous tes cours d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l’épée.
BBE BBE : et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins.
Ézéchiel 35. 9
DarbyR DarbyR : Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je ferai de toi une solitude à toujours, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai de toi un sujet de consternation éternel et tes villes ne seront plus habitées. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 35. 10
DarbyR DarbyR : Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, – et l’Éternel y était ;
Darby Darby : Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons ; – et l’Éternel y était ;
NEG NEG : Parce que tu as dit : Les deux nations, les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession, quand même l’Éternel était ,
SG21 SG21 : »Tu as affirmé : ‘Les deux nations, les deux pays seront à moi, nous en prendrons possession’, alors que l’Eternel était .(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu as dit : Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l’Éternel était ,
BBE BBE : Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, – et l’Éternel y était ;
Ézéchiel 35. 11
DarbyR DarbyR : à cause de cela, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé.
Darby Darby : à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé.
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, j’agirai avec la colère et la fureur que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; et je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.
SG21 SG21 : C’est pourquoiaussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternelj’agirai avec la colère et l’acharnement dont tu as fait preuve dans ta haine contre eux. Ainsi je me ferai connaître au milieu d’eux, quand je te jugerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, J’agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d’eux, Quand je te jugerai.
BBE BBE : à cause de cela, [aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé.
Ézéchiel 35. 12
DarbyR DarbyR : Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant : Elles sont dévastées, elles nous sont données pour les dévorer.
Darby Darby : Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant : Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer.
NEG NEG : Tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous les outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, en disant : Elles sont dévastées, elles nous sont livrées comme une proie.
SG21 SG21 : Tu sauras que moi, l’Eternel, j’ai entendu toutes les insultes que tu as proférées contre les montagnes d’Israël lorsque tu as dit : ‘Elles sont dévastées, elles nous sont données en guise de nourriture.’
Sg1910 Sg1910 : Tu sauras que moi, l’Éternel, J’ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, En disant : Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
BBE BBE : Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant : Elles sont dévastées, elles nous sont données pour les dévorer.
Ézéchiel 35. 13
DarbyR DarbyR : Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l’ai entendu.
Darby Darby : Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l’ai entendu.
NEG NEG : Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, vous avez multiplié vos paroles contre moi : J’ai entendu.
SG21 SG21 : Vous vous êtes attaqués à moi par votre bouche, vous avez multiplié vos paroles contre moi. Moi, j’ai entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi : J’ai entendu.
BBE BBE : Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l’ai entendu.
Ézéchiel 35. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie, je ferai de toi une solitude.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lorsque toute la terre sera dans la joie, je ferai de toi un endroit dévasté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation.
Ézéchiel 35. 15
DarbyR DarbyR : Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été dévasté, j’en ferai de même envers toi ; tu seras un lieu dévasté, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi ; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : À cause de la joie que tu as éprouvée parce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté, je te traiterai de la même manière ; tu deviendras une solitude, montagne de Séir, toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Puisque tu t’es réjouie lorsque l’héritage de la communauté d’Israël était dévasté, je te traiterai exactement de la même manière : tu deviendras un endroit dévasté, région montagneuse de Séir, ainsi qu’Edom tout entier. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l’héritage de la maison d’Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été dévasté, j’en ferai de même envers toi ; tu seras un lieu dévasté, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward