Comparateur de versets

Ézéchiel 34. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 34. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
Darby Darby : Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
NEG NEG : Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux bergers : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux bergers d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les bergers ne devaient-ils pas paître le troupeau ?
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prophétise contre les bergers d’Israël ! Prophétise et dis-leur, à ces bergers : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne prennent soin que d’eux-mêmes ! N’est-ce pas des brebis que les bergers devraient prendre soin ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissaient eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau ?
BBE BBE : Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes ! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau ?
Ézéchiel 34. 3
DarbyR DarbyR : Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous égorgez ce qui est engraissé ; vous ne paissez pas le troupeau.
Darby Darby : Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous égorgez ce qui est engraissé ; vous ne paissez pas le troupeau.
NEG NEG : Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis.
SG21 SG21 : Vous mangez la graisse, vous vous habillez de laine, vous abattez les bêtes dodues, mais vous ne prenez pas soin des brebis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n’avez point fait paître les brebis.
BBE BBE : Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous égorgez ce qui est engraissé ; vous ne paissez pas le troupeau.
Ézéchiel 34. 4
DarbyR DarbyR : Vous n’avez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égaréea, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.
Darby Darby : Vous n’avez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égaréea, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.
NEG NEG : Vous n’avez pas fortifié celle qui était faible, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
SG21 SG21 : Vous n’avez pas assisté les bêtes affaiblies, vous n’avez pas soigné celle qui était malade ni pansé celle qui était blessée, vous n’avez pas ramené celle qui s’était égarée ni cherché celle qui était perdue, mais vous les avez dominées avec violence et cruauté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n’avez pas ramené celle qui s’égarait, cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
BBE BBE : Vous n’avez pas fortifié les [brebis] faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égaréea, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur.
Ézéchiel 34. 5
DarbyR DarbyR : Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Darby Darby : Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
NEG NEG : Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de berger ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
SG21 SG21 : Elles se sont éparpillées parce qu’elles n’avaient pas de berger. Elles sont devenues la nourriture de toutes les bêtes sauvages et elles se sont éparpillées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se sont dispersées, parce qu’elles n’avaient point de pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
BBE BBE : Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Ézéchiel 34. 6
DarbyR DarbyR : Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n’y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d’elles.
Darby Darby : Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n’y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d’elles.
NEG NEG : Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays ; nul n’en prend souci, nul ne le cherche.
SG21 SG21 : Mes brebis sont en train d’errer sur toutes les montagnes et sur toutes les hautes collines, mes brebis sont éparpillées sur toute la surface du pays, mais personne ne s’occupe d’elles, personne ne va à leur recherche.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays ; nul n’en prend souci, nul ne le cherche.
BBE BBE : Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n’y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d’elles.
Ézéchiel 34. 7
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :
Darby Darby : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :
NEG NEG : C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, bergers, écoutez la parole de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel !
BBE BBE : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel :
Ézéchiel 34. 8
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n’ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis !…
Darby Darby : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n’ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis !…
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu’elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de berger, parce que mes bergers ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu’ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis,
SG21 SG21 : Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, parce que mes brebis sont devenues un butin et la nourriture de toutes les bêtes sauvages, faute de berger, parce que mes bergers ne se sont pas occupés de mes brebis, parce qu’ils ont pris soin d’eux-mêmes au lieu de prendre soin de mes brebis,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu’elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu’ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -
BBE BBE : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n’ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis !…
Ézéchiel 34. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel !
Darby Darby : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel !
NEG NEG : à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : à cause de cela, bergers, écoutez la parole de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel !
BBE BBE : C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel !
Ézéchiel 34. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main ; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main ; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux aux bergers ! Je reprendrai mes brebis d’entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends aux bergers. Je retirerai mes brebis de leurs mains, je ne les laisserai plus prendre soin des brebis et ils ne pourront plus en profiter pour eux-mêmes. J’arracherai mes brebis de leur bouche et elles ne leur serviront plus de nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux aux pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d’entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main ; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
Ézéchiel 34. 11
DarbyR DarbyR : Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin.
Darby Darby : Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin.
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’occuperai moi-même de mes brebis, je veillerai sur elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’aurai soin moi-même de mes brebis, et j’en ferai la revue.
BBE BBE : Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin.
Ézéchiel 34. 12
DarbyR DarbyR : Comme un berger prend soin de son troupeau au jour il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde.
Darby Darby : Comme un berger prend soin de son troupeau au jour il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde.
NEG NEG : Comme un berger inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité.
SG21 SG21 : Tout comme un berger part à la recherche de son troupeau quand il se trouve au milieu de ses brebis et qu’elles sont dispersées, je veillerai sur mes brebis et je les arracherai de tous les endroits elles ont été éparpillées un jour de ténèbres et d’obscurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux elles ont été dispersées au jour des nuages et de l’obscurité.
BBE BBE : Comme un berger prend soin de son troupeau au jour il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde.
Ézéchiel 34. 13
DarbyR DarbyR : Et je les ferai sortir d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre ; et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, auprès des ruisseauxb et dans toutes les habitations du pays ;
Darby Darby : Et je les ferai sortir d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre ; et je les paîtrai sur les montagnes d’Israël, auprès des ruisseauxb et dans toutes les habitations du pays ;
NEG NEG : Je les retirerai d’entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays ; je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.
SG21 SG21 : Je les ferai sortir des divers peuples, je les rassemblerai des divers pays et je les ramènerai sur leur territoire. Je les conduirai sur les montagnes d’Israël, le long des cours d’eau et dans tous les endroits habités du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les retirerai d’entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays ; je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.
BBE BBE : Et je les ferai sortir d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre ; et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, auprès des ruisseauxb et dans toutes les habitations du pays ;
Ézéchiel 34. 14
DarbyR DarbyR : je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles seront , couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël.
Darby Darby : je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles seront , couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël.
NEG NEG : Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
SG21 SG21 : Je les conduirai dans un bon pâturage et leur domaine se trouvera sur les hautes montagnes d’Israël. elles se reposeront dans un domaine agréable, et elles brouteront dans de riches pâturages sur les montagnes d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d’Israël ; elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d’Israël.
BBE BBE : je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; elles seront , couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël.
Ézéchiel 34. 15
DarbyR DarbyR : Moi-même je ferai paître mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est moi qui prendrai soin de mes brebis, c’est moi qui les ferai se reposer, déclare le Seigneur, l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : C’est moi qui ferai paître mes brebis, c’est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Moi-même je ferai paître mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 34. 16
DarbyR DarbyR : La perdue, je la chercherai, et l’égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai ; mais je détruirai la grasse et la forte. Je les ferai paître avec jugement.
Darby Darby : La perdue, je la chercherai, et l’égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai ; mais je détruirai la grasse et la forte. Je les paîtrai avec jugement.
NEG NEG : Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.
SG21 SG21 : J’irai à la recherche de celle qui est perdue, je ramènerai celle qui s’est égarée, je panserai celle qui est blessée et j’assisterai celle qui est affaiblie. En revanche, je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux prendre soin d’elles avec équité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.
BBE BBE : La perdue, je la chercherai, et l’égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai ; mais je détruirai la grasse et la forte. Je les ferai paître avec jugement.
Ézéchiel 34. 17
DarbyR DarbyR : Mais vous, mon troupeau, – ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
Darby Darby : Mais vous, mon troupeau, – ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
NEG NEG : Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
SG21 SG21 : »Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
BBE BBE : Mais vous, mon troupeau, – ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
Ézéchiel 34. 18
DarbyR DarbyR : Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; – et de boire les eaux limpidesc, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Darby Darby : Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; – et de boire les eaux limpidesc, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
NEG NEG : Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage ? Faut-il encore que vous piétiniez l’herbe qui reste ? N’est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide ? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
BBE BBE : Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; – et de boire les eaux limpidesc, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
Ézéchiel 34. 19
DarbyR DarbyR : Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.
Darby Darby : Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.
NEG NEG : Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé !
SG21 SG21 : Et mes brebis doivent brouter ce que vos pieds ont piétiné, boire ce que vos pieds ont troublé !
Sg1910 Sg1910 : Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé !
BBE BBE : Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.
Ézéchiel 34. 20
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Ézéchiel 34. 21
DarbyR DarbyR : Parce que vous poussez avec le côté et avec l’épaule, et que vous heurtez avec vos cornes toutes les [brebis] faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
Darby Darby : Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les [brebis] faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
NEG NEG : Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées ,
SG21 SG21 : Puisque vous avez bousculé les autres avec le flanc et l’épaule, puisque vous avez frappé avec vos cornes toutes les brebis affaiblies, jusqu’à ce que vous les ayez chassées et éparpillées ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l’épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez chassées,
BBE BBE : Parce que vous poussez avec le côté et avec l’épaule, et que vous heurtez avec vos cornes toutes les [brebis] faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
Ézéchiel 34. 22
DarbyR DarbyR : je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Darby Darby : je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
NEG NEG : je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
SG21 SG21 : je vais porter secours à mes brebis afin qu’elles ne soient plus un butin, et je vais faire le tri entre les bêtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : je porterai secours à mes brebis, afin qu’elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
BBE BBE : je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ézéchiel 34. 23
DarbyR DarbyR : Et je susciteraid sur eux une pasteur qui les fera paître, mon serviteur David : lui les fera paître, et lui sera leur pasteur.
Darby Darby : Et je susciteraid sur eux une pasteur qui les paîtra, mon serviteur David : lui les paîtra, et lui sera leur pasteur.
NEG NEG : J’établirai sur elles un seul berger, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur berger.
SG21 SG21 : Je vais mettre à leur tête un seul bergeret il prendra soin d’ellesmon serviteur David. C’est lui qui prendra soin d’elles et qui sera un berger pour elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David ; il les fera paître, il sera leur pasteur.
BBE BBE : Et je susciteraid sur eux une pasteur qui les fera paître, mon serviteur David : lui les fera paître, et lui sera leur pasteur.
Ézéchiel 34. 24
DarbyR DarbyR : Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Darby Darby : Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
NEG NEG : Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
SG21 SG21 : Moi, l’Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera un prince au milieu d’elles. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
BBE BBE : Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ézéchiel 34. 25
DarbyR DarbyR : Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays ; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts.
Darby Darby : Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays ; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts.
NEG NEG : Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
SG21 SG21 : »Je conclurai avec elles une alliance de paix et je ferai disparaître les bêtes féroces du pays. Mes brebis habiteront en sécurité dans le désert et pourront dormir dans les forêts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
BBE BBE : Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays ; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts.
Ézéchiel 34. 26
DarbyR DarbyR : Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction ; et je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction.
Darby Darby : Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction ; et je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction.
NEG NEG : Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
SG21 SG21 : Je ferai d’elles et des alentours de ma colline une source de bénédiction. J’enverrai la pluie au moment voulu. Ce seront des pluies de bénédiction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai d’elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction ; j’enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.
BBE BBE : Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction ; et je ferai tomber la pluie en son temps : ce seront des pluies de bénédiction.
Ézéchiel 34. 27
DarbyR DarbyR : Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport ; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liensf de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis.
Darby Darby : Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport ; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liensf de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis.
NEG NEG : L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
SG21 SG21 : L’arbre des champs donnera son fruit et la terre ses récoltes, et elles vivront en sécurité sur leur territoire. Elles reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je briserai la domination exercée sur elles et les délivrerai de ceux qui les asservissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles sauront que je suis l’Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.
BBE BBE : Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport ; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liensf de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis.
Ézéchiel 34. 28
DarbyR DarbyR : Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus ; mais ils habiteront en sécurité, et il n’y aura personne qui les effraie.
Darby Darby : Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus ; mais ils habiteront en sécurité, et il n’y aura personne qui les effraie.
NEG NEG : Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n’y aura personne pour les troubler.
SG21 SG21 : Elles ne seront plus pillées par les nations et les animaux sauvages ne les mangeront plus. Elles habiteront en sécurité : il n’y aura plus personne pour les effrayer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n’y aura personne pour les troubler.
BBE BBE : Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus ; mais ils habiteront en sécurité, et il n’y aura personne qui les effraie.
Ézéchiel 34. 29
DarbyR DarbyR : Et je leur susciterai une plantation de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus le déshonneur jeté sur eux par les nations.
Darby Darby : Et je leur susciterai un plant de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations.
NEG NEG : J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations.
SG21 SG21 : »J’installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu’elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n’auront plus à supporter l’humiliation que leur font subir les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations.
BBE BBE : Et je leur susciterai une plantation de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus le déshonneur jeté sur eux par les nations.
Ézéchiel 34. 30
DarbyR DarbyR : Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Elles reconnaîtront alors que moi, l’Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles, la communauté d’Israël, elles sont mon peuple, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elles sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu’elles sont mon peuple, elles, la maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 34. 31
DarbyR DarbyR : Et vous, mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous, mes brebis, brebis dont je suis le berger, vous êtes des hommes, et moi, je suis votre Dieu, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et vous, mon troupeau, le troupeau de mon pâturage, vous êtes des hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward