Comparateur de versets

Ézéchiel 33. 1
DarbyR DarbyR : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 33. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
Darby Darby : Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
NEG NEG : Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle,
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‘Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, -
BBE BBE : Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
Ézéchiel 33. 3
DarbyR DarbyR : et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompettea, et avertisse le peuple ;
Darby Darby : et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple ;
NEG NEG : si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
SG21 SG21 : Si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,(*)
Sg1910 Sg1910 : si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple ;
BBE BBE : et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompettea, et avertisse le peuple ;
Ézéchiel 33. 4
DarbyR DarbyR : et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
Darby Darby : et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
NEG NEG : et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
SG21 SG21 : mais que celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et se laisse surprendre par l’épée, il sera seul responsable de sa mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
BBE BBE : et que quelqu’un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l’avertissement, et que l’épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête.
Ézéchiel 33. 5
DarbyR DarbyR : Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il avait reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.
Darby Darby : Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il avait reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.
NEG NEG : Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.
SG21 SG21 : Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.
BBE BBE : Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il avait reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.
Ézéchiel 33. 6
DarbyR DarbyR : Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’unb d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
Darby Darby : Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’una d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
NEG NEG : Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
SG21 SG21 : Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vienne prendre la vie à quelqu’un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
BBE BBE : Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’unb d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
Ézéchiel 33. 7
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
SG21 SG21 : »C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
Ézéchiel 33. 8
DarbyR DarbyR : Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
Darby Darby : Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
NEG NEG : Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
SG21 SG21 : Quand je dirai au méchant : ‘Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain’, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
BBE BBE : Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
Ézéchiel 33. 9
DarbyR DarbyR : Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
Darby Darby : Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
NEG NEG : Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
SG21 SG21 : Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
BBE BBE : Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
Ézéchiel 33. 10
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés parc eux, et comment pourrions-nous vivre ?
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés parb eux, et comment vivrions-nous ?
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
SG21 SG21 : »Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‘Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés parc eux, et comment pourrions-nous vivre ?
Ézéchiel 33. 11
DarbyR DarbyR : Dis-leur : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Darby Darby : Dis-leur : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
NEG NEG : Dis-leur : je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
SG21 SG21 : Dis-leur : ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, je ne prends pas plaisir à voir le méchant mourir, mais à le voir changer de conduite et vivre. Renoncez, renoncez à votre mauvaise conduite ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-leur : je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
BBE BBE : Dis-leur : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne prends pas plaisir en la mort du méchant,… mais [plutôt] à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive ! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ézéchiel 33. 12
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomberd, au jour il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justicee, au jour il péchera.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomberc, au jour il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justiced, au jour il péchera.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression .
SG21 SG21 : »Et toi, fils de l’homme, dis aux membres de ton peuple : ‘La bonne conduite du juste ne le délivrera pas, si un jour il se met à commettre des transgressions, et le méchant ne trébuchera pas à cause de sa méchanceté, si un jour il y renonce, pas plus que le juste ne pourra vivre grâce à sa justice si un jour il commence à pécher.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, dis aux fils de ton peuple : La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression ; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomberd, au jour il se détournera de sa méchanceté ; et le juste ne pourra pas vivre par sa justicee, au jour il péchera.
Ézéchiel 33. 13
DarbyR DarbyR : Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.
Darby Darby : Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra , et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.
NEG NEG : Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
SG21 SG21 : Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s’il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu’il a commise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je dis au juste qu’il vivra, -s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.
BBE BBE : Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.
Ézéchiel 33. 14
DarbyR DarbyR : Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,… s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
Darby Darby : Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,… s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
NEG NEG : Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
SG21 SG21 : Lorsque je dis au méchant : ‘Tu vas mourir, c’est certain’, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! -s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
BBE BBE : Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,… s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
Ézéchiel 33. 15
DarbyR DarbyR : si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
Darby Darby : si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra , il ne mourra pas.
NEG NEG : s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
SG21 SG21 : s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a extorqué, s’il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas.
BBE BBE : si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas.
Ézéchiel 33. 16
DarbyR DarbyR : De tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
Darby Darby : De tous ses péchés qu’il a commis , aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra .
NEG NEG : Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra.
SG21 SG21 : Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés. Puisqu’il applique le droit et la justice, il vivra, c’est certain.
Sg1910 Sg1910 : Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; s’il pratique la droiture et la justice, il vivra.
BBE BBE : De tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra.
Ézéchiel 33. 17
DarbyR DarbyR : Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.
Darby Darby : Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.
NEG NEG : Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite.
SG21 SG21 : »Les membres de ton peuple disent : ‘La manière d’agir du Seigneur n’est pas correcte’, mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas correcte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite.
BBE BBE : Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.
Ézéchiel 33. 18
DarbyR DarbyR : Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l’iniquité, il en mourra.
Darby Darby : Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l’iniquité, il en mourra.
NEG NEG : Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, il mourra à cause de cela.
SG21 SG21 : Si le juste renonce à sa justice et commet l’injustice, il mourra à cause de cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, il mourra à cause de cela.
BBE BBE : Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l’iniquité, il en mourra.
Ézéchiel 33. 19
DarbyR DarbyR : Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
Darby Darby : Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
NEG NEG : Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
SG21 SG21 : Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
BBE BBE : Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
Ézéchiel 33. 20
DarbyR DarbyR : Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël.
Darby Darby : Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël.
NEG NEG : Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël !
SG21 SG21 : Vous avez dit : ‘La manière d’agir du Seigneur n’est pas correcte.’ Je vous jugerai chacun en fonction de sa conduite, communauté d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël !
BBE BBE : Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël.
Ézéchiel 33. 21
DarbyR DarbyR : *Et il arriva, la douzième année de notre déportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’un rescapé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
Darby Darby : *Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
NEG NEG : La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !
SG21 SG21 : La douzième année de notre exil, le cinquième jour du dixième mois, un rescapé de Jérusalem est venu vers moi et m’a dit : «La ville a été prise !»(*)
Sg1910 Sg1910 : La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit : La ville a été prise !
BBE BBE : *Et il arriva, la douzième année de notre déportation, au dixième [mois], le cinquième [jour] du mois, qu’un rescapé de Jérusalem vint vers moi, disant : La ville est frappée.
Ézéchiel 33. 22
DarbyR DarbyR : Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que vienne le rescapé, et ellef avait ouvert ma bouche jusqu’à ce qu’il vienne vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
Darby Darby : Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que vienne le réchappé, et ellee avait ouvert ma bouche jusqu’à ce qu’il vienne vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
NEG NEG : La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet.
SG21 SG21 : La main de l’Eternel avait reposé sur moi le soir précédant l’arrivée du rescapé et l’Eternel m’avait rendu la parole avant qu’il ne vienne vers moi le matin. Ma bouche s’était ouverte, je n’étais plus muet.(*)
Sg1910 Sg1910 : La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet.
BBE BBE : Et la main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant que vienne le rescapé, et ellef avait ouvert ma bouche jusqu’à ce qu’il vienne vers moi le matin ; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
Ézéchiel 33. 23
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Alors la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Alors la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 33. 24
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; nous, nous sommes nombreux, le pays nous est donc donné pour héritageg.
Darby Darby : Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritagef.
NEG NEG : Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent  : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d’Israël disent  : ‘Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c’est à nous que le pays a été donné en propriété.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
BBE BBE : Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; nous, nous sommes nombreux, le pays nous est donc donné pour héritageg.
Ézéchiel 33. 25
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
Darby Darby : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
NEG NEG : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Vous mangez vos aliments avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous versez le sang, et vous posséderiez le pays ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays !
BBE BBE : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang : et vous hériteriez le pays ?
Ézéchiel 33. 26
DarbyR DarbyR : Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
Darby Darby : Vous vous roidissez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
NEG NEG : Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays !
SG21 SG21 : Vous vous appuyez sur votre épée, vos femmes s’adonnent à des pratiques abominables, chacun de vous rend impure la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays !
BBE BBE : Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain : et vous hériteriez le pays ?
Ézéchiel 33. 27
DarbyR DarbyR : Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : [Aussi vrai que] je suis vivant, ceux qui sont dans les lieux désolés tomberont par l’épée ; et je livrerai aux bêtes celui qui est dans les champs, afin qu’elles le dévorent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste !
Darby Darby : Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l’épée ; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu’elles le dévorent ; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste !
NEG NEG : Dis-leur  : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
SG21 SG21 : Tu leur transmettras ce message : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui se trouvent parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui se trouvent dans les champs, je les donnerai à manger aux bêtes sauvages, et ceux qui se trouvent dans les endroits escarpés et dans les cavernes mourront par la peste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.
BBE BBE : Tu leur diras ainsi : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : [Aussi vrai que] je suis vivant, ceux qui sont dans les lieux désolés tomberont par l’épée ; et je livrerai aux bêtes celui qui est dans les champs, afin qu’elles le dévorent ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste !
Ézéchiel 33. 28
DarbyR DarbyR : Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.
Darby Darby : Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.
NEG NEG : Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
SG21 SG21 : Je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté. Ce sera la fin de l’orgueil qu’il tirait de sa force. Les montagnes d’Israël seront dévastées, plus personne n’y passera.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera.
BBE BBE : Et je réduirai le pays en désolation et en désert ; et l’orgueil de sa force cessera ; et les montagnes d’Israël seront dévastées, de sorte que personne n’y passera.
Ézéchiel 33. 29
DarbyR DarbyR : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises.
Darby Darby : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises.
NEG NEG : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je ferai du pays un sujet de consternation et un endroit dévasté à cause de toutes les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
BBE BBE : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu’ils ont commises.
Ézéchiel 33. 30
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère  : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui vient de l’Éternel !
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux , chacun avec son frère, et disent : ‘Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.
Ézéchiel 33. 31
DarbyR DarbyR : Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s’asseyent devant toi [comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain malhonnête.
Darby Darby : Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s’asseyent devant toi [comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain déshonnête.
NEG NEG : Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité.
SG21 SG21 : Puis ils se rendent en nombre auprès de toi et mon peuple s’assied devant toi . Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique : ils se montrent pleins d’enthousiasme dans leurs propos, mais leur cœur est attiré par les gains malhonnêtes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité.
BBE BBE : Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s’asseyent devant toi [comme étant] mon peuple ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car de leur bouche ils disent des choses agréables, [mais] leur cœur va après leur gain malhonnête.
Ézéchiel 33. 32
DarbyR DarbyR : Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
Darby Darby : Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
NEG NEG : Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
SG21 SG21 : Tu es pour eux comme un chanteur enthousiasmant, doté d’une belle voix et jouant bien de son instrument : ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent pas en pratique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
BBE BBE : Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu’un qui joue bien ; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
Ézéchiel 33. 33
DarbyR DarbyR : Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Darby Darby : Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
NEG NEG : Quand ces choses arriverontet voici, elles arrivent ! – ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Quand tout cela arriveraet voici que cela arriveils reconnaîtront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.
BBE BBE : Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
translate arrow_upward