Comparateur de versets

Ézéchiel 32. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 32. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
Darby Darby : Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
NEG NEG : Fils de l’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; tu étais comme un crocodile dans les mers, tu t’élançais dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, tu agitais leurs flots.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d’Egypte ! Tu lui diras : »Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t’élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t’élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
BBE BBE : Fils d’homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d’Égypte, et dis-lui : Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eauxa ; et tu t’élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
Ézéchiel 32. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter dans ma nasse ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, dans une foule nombreuse de peuples, et ils te tireront dans mon filet.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j’étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : J’étendrai sur toi mon filet par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter dans ma nasse ;
Ézéchiel 32. 4
DarbyR DarbyR : et je te laisseraib , sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Darby Darby : et je te laisseraib , sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
NEG NEG : Je te laisserai à terre, je te jetterai sur la face des champs ; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
SG21 SG21 : Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
BBE BBE : et je te laisseraib , sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Ézéchiel 32. 5
DarbyR DarbyR : Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
Darby Darby : Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
NEG NEG : Je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de tes débris ;
SG21 SG21 : J’exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris ;
BBE BBE : Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membresc ;
Ézéchiel 32. 6
DarbyR DarbyR : et j’arroserai de ton sang le pays tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
Darby Darby : et j’arroserai de ton sang le pays tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
NEG NEG : J’arroserai de ton sang le pays tu nages, jusqu’aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
SG21 SG21 : J’arroserai de ton sang le pays tu nages, jusqu’aux montagnes, et les lits des cours d’eau seront remplis de toi.
Sg1910 Sg1910 : J’arroserai de ton sang le pays tu nages, Jusqu’aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
BBE BBE : et j’arroserai de ton sang le pays tu nages, jusqu’aux montagnes ; et les ravins seront remplis de toi.
Ézéchiel 32. 7
DarbyR DarbyR : Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
Darby Darby : Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
NEG NEG : Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux et j’obscurcirai leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
SG21 SG21 : »Quand tu t’éteindras, je voilerai le ciel et j’obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.
Sg1910 Sg1910 : Quand je t’éteindrai, je voilerai les cieux Et j’obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
BBE BBE : Et quand je t’éteindrai, je couvrirai les cieux, et j’obscurcirai leurs étoiles ; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté.
Ézéchiel 32. 8
DarbyR DarbyR : Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : J’obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Tous les luminaires qui luisentd dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 32. 9
DarbyR DarbyR : Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
Darby Darby : Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
NEG NEG : J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations à des pays que tu ne connaissais pas.
SG21 SG21 : »Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples, Quand j’annoncerai ta ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.
BBE BBE : Et je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir [la nouvelle de] ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n’as pas connus.
Ézéchiel 32. 10
DarbyR DarbyR : Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Darby Darby : Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
NEG NEG : Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, quand j’agiterai mon épée devant leur face ; ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
SG21 SG21 : Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d’épouvante à cause de toi, Quand j’agiterai mon épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
BBE BBE : Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples ; et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
Ézéchiel 32. 11
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
Ézéchiel 32. 12
DarbyR DarbyR : Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
Darby Darby : Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
NEG NEG : Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, tous les plus violents d’entre les peuples ; ils anéantiront l’orgueil de l’Egypte, et toute sa multitude sera détruite.
SG21 SG21 : Je ferai tomber ta foule bruyante par l’épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l’orgueil de l’Egypte et toute sa foule bruyante sera exterminée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai tomber ta multitude par l’épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d’entre les peuples ; Ils anéantiront l’orgueil de l’Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
BBE BBE : Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude ; tous, ils sont les terribles d’entre les nations, et ils détruiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
Ézéchiel 32. 13
DarbyR DarbyR : Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot du bétail ne les troublera plus.
Darby Darby : Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.
NEG NEG : Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot des animaux ne les troublera plus.
SG21 SG21 : Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux ; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
BBE BBE : Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot du bétail ne les troublera plus.
Ézéchiel 32. 14
DarbyR DarbyR : Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Alors je calmerai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel,
SG21 SG21 : C’est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l’huile, déclare le Seigneur, l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l’huile, Dit le Seigneur, l’Éternel
BBE BBE : Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l’huile, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 32. 15
DarbyR DarbyR : Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Quand je ferai du pays d’Egypte une solitude, et que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : quand j’aurai fait de l’Egypte un sujet de consternation, une terre vidée de tout ce qu’elle contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui l’habitent. Et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand je ferai du pays d’Égypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, Ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Quand j’aurai fait du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dévasté, [vide] de ce qu’il contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 32. 16
DarbyR DarbyR : C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : C’est une complainte, et on la dira  ; les filles des nations diront cette complainte ; elles la prononceront sur l’Egypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : »Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Egypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est une complainte, et on la dira ; Les filles des nations diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l’Égypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : C’est une complainte, et on la dira pour se lamenter ; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l’Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 32. 17
DarbyR DarbyR : Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, la douzième année, le quinzième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 32. 18
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
Darby Darby : Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
NEG NEG : Fils de l’homme, lamente-toi sur la multitude d’Egypte, et précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, plains la foule bruyante de l’Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, Lamente-toi sur la multitude d’Égypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
BBE BBE : Fils d’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
Ézéchiel 32. 19
DarbyR DarbyR : À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
Darby Darby : À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
NEG NEG : Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
SG21 SG21 : »Te crois-tu plus admirable que les autres ? Descends et couche-toi avec les incirconcis !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
BBE BBE : À qui es-tu supérieure en agrément ? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
Ézéchiel 32. 20
DarbyR DarbyR : Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
Darby Darby : Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
NEG NEG : Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Egypte et toute sa multitude !
SG21 SG21 : Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Egypte et toute sa foule bruyante !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !
BBE BBE : Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égyptee et toute sa multitude.
Ézéchiel 32. 21
DarbyR DarbyR : Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
Darby Darby : Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
NEG NEG : Les puissants héros lui adresseront la parole au sein du séjour des morts, avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, tués par l’épée.
SG21 SG21 : Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du séjour des morts, ainsi que ceux qui étaient ses alliés : ‘Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l’épée !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l’épée.
BBE BBE : Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parlerontf du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
Ézéchiel 32. 22
DarbyR DarbyR : est Assur et toute son assembléeg, ses tombeauxh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
Darby Darby : est Assur et toute son assembléeg, ses sépulcresh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
NEG NEG : est l’Assyrien, avec toute sa multitude, et ses sépulcres sont autour de lui ; tous sont morts, sont tombés par l’épée.
SG21 SG21 : » se trouve l’Assyrien avec toutes ses troupes, entouré de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : est l’Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée.
BBE BBE : est Assur et toute son assembléeg, ses tombeauxh autour de lui : tous tués, tombés par l’épée.
Ézéchiel 32. 23
DarbyR DarbyR : Ses tombeaux ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
Darby Darby : Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
NEG NEG : Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est autour de son sépulcre ; tous sont morts, sont tombés par l’épée ; eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
SG21 SG21 : Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée ; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
BBE BBE : Ses tombeaux ont été posés au fond de la fosse, et son assembléeg est autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants.
Ézéchiel 32. 24
DarbyR DarbyR : est Élam, et toute sa multitude autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Darby Darby : est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
NEG NEG : est Elam, avec toute sa multitude, autour est son sépulcre ; tous sont morts, sont tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
SG21 SG21 : » se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par l’épée ; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
BBE BBE : est Élam, et toute sa multitude autour de son tombeau : tous tués, tombés par l’épée ; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Ézéchiel 32. 25
DarbyR DarbyR : On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses tombeaux autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
Darby Darby : On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
NEG NEG : On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, et ses sépulcres sont autour de lui ; tous ces incirconcis sont morts par l’épée, car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; ils ont été placés parmi les morts.
SG21 SG21 : On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ; Ils ont été placés parmi les morts.
BBE BBE : On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses tombeaux autour de lui : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoique leur terreur ait été répandue sur la terre des vivants ; et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse : il a été placé parmi les tués.
Ézéchiel 32. 26
DarbyR DarbyR : est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs tombeaux autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
Darby Darby : est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
NEG NEG : sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, et leurs sépulcres sont autour d’eux ; tous ces incirconcis sont morts par l’épée, car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
SG21 SG21 : » se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante, entourés de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d’eux ; Tous ces incirconcis sont morts par l’épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
BBE BBE : est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs tombeaux autour d’eux : eux tous incirconcis, tués par l’épée, quoiqu’ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants.
Ézéchiel 32. 27
DarbyR DarbyR : Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
Darby Darby : Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
NEG NEG : Ils ne sont pas couchés avec les héros, ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
SG21 SG21 : Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.
BBE BBE : Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils aient été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
Ézéchiel 32. 28
DarbyR DarbyR : Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Darby Darby : Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
NEG NEG : Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
SG21 SG21 : »Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l’épée.
BBE BBE : Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l’épée.
Ézéchiel 32. 29
DarbyR DarbyR : est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Darby Darby : est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
NEG NEG : sont Édom, ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été placés avec ceux qui sont morts par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.
SG21 SG21 : » se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes : malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l’épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l’épée ; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
BBE BBE : est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l’épée ; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Ézéchiel 32. 30
DarbyR DarbyR : sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Darby Darby : sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
NEG NEG : sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, qui sont descendus vers les morts, confus, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance ; ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l’épée, et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
SG21 SG21 : » se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens : ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l’épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe.(*)
Sg1910 Sg1910 : sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance ; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l’épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.
BBE BBE : sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu’ils répandaient par leur vaillance ; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l’épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
Ézéchiel 32. 31
DarbyR DarbyR : Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Pharaon les verra, et il se consolera au sujet de toute sa multitude, des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : »En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l’épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 32. 32
DarbyR DarbyR : Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; et ils seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont morts par l’épée, Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l’épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Car j’ai répandu mai terreur dans la terre des vivants ; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l’épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward