Comparateur de versets

Ézéchiel 30. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 30. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
Darby Darby : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
NEG NEG : Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Lamentez-vous ! Ah ! Quel jour !
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Gémissez !… Malheureux jour !
BBE BBE : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Hurlez : Ah ! quel jour !
Ézéchiel 30. 3
DarbyR DarbyR : Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations.
Darby Darby : Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations.
NEG NEG : Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche, jour ténébreux : ce sera le temps des nations.
SG21 SG21 : En effet, le jour est proche, le jour de l’Eternel est proche. Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le jour approche, le jour de l’Éternel approche, Jour ténébreux : ce sera le temps des nations.
BBE BBE : Car le jour est proche ; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées : c’est le temps des nations.
Ézéchiel 30. 4
DarbyR DarbyR : Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.
Darby Darby : Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.
NEG NEG : L’épée fondra sur l’Egypte, et l’épouvante sera dans l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses, et que ses fondements seront renversés.
SG21 SG21 : L’épée fondra sur l’Egypte et l’affolement s’emparera de l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée fondra sur l’Égypte, Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
BBE BBE : Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits.
Ézéchiel 30. 5
DarbyR DarbyR : L’Éthiopiea, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
Darby Darby : Cusha, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
NEG NEG : L’Ethiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub, et les fils du pays allié, tomberont avec eux par l’épée.
SG21 SG21 : L’Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l’alliance tomberont par l’épée avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éthiopie, Puth, Lud, toute l’Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l’épée.
BBE BBE : L’Éthiopiea, et Puth, et Ludb, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux.
Ézéchiel 30. 6
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil de sa force périra ; de Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit l’Eternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra. De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Égypte, Et l’orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé ; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 30. 7
DarbyR DarbyR : Et ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront parmi les villes en ruine.
Darby Darby : Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées.
NEG NEG : Ils seront dévastés entre les pays dévastés, et ses villes seront entre les villes désertes.
SG21 SG21 : »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
BBE BBE : Et ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront parmi les villes en ruine.
Ézéchiel 30. 8
DarbyR DarbyR : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés.
Darby Darby : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés.
NEG NEG : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai le feu dans l’Egypte, et que tous ses soutiens seront brisés.
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai le feu à l’Egypte et que tous ses alliés seront brisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai le feu dans l’Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
BBE BBE : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui l’aident seront brisés.
Ézéchiel 30. 9
DarbyR DarbyR : En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, cela vient.
Darby Darby : En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, ilc vient.
NEG NEG : En ce jour-, des messagers iront de ma part sur des navires troubler l’Ethiopie dans sa sécurité ; et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Egypte, car voici, ces choses arrivent !
SG21 SG21 : Ce jour-, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l’Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l’Egypte sera venu, et le voici qui arrive !(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l’Éthiopie dans sa sécurité ; Et l’épouvante sera parmi eux au jour de l’Égypte, Car voici, ces choses arrivent !
BBE BBE : En ce jour- des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Éthiopie [dans sa] sécurité ; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte ; car voici, cela vient.
Ézéchiel 30. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : je ferai disparaître la multitude de l’Egypte, par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai disparaître la multitude de l’Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ézéchiel 30. 11
DarbyR DarbyR : Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.
Darby Darby : Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.
NEG NEG : Lui et son peuple avec lui, le plus violent d’entre les peuples, seront envoyés pour détruire le pays ; ils tireront l’épée contre l’Egypte, et rempliront le pays de morts.
SG21 SG21 : Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays de victimes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d’entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l’épée contre l’Égypte, Et rempliront le pays de morts.
BBE BBE : Lui, et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays ; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort.
Ézéchiel 30. 12
DarbyR DarbyR : Et je mettrai les fleuvesc à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Darby Darby : Et je mettrai les fleuvesd à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
NEG NEG : Je mettrai les canaux à sec, je livrerai le pays entre les mains des méchants ; je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
SG21 SG21 : J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
BBE BBE : Et je mettrai les fleuvesc à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ézéchiel 30. 13
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images idolâtres de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; il n’y aura plus de prince du pays d’Egypte, et je répandrai la terreur dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux ; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’anéantirai les idoles, Et j’ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images idolâtres de Noph ; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte ;
Ézéchiel 30. 14
DarbyR DarbyR : et je dévasterai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ;
Darby Darby : et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ;
NEG NEG : Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, et j’exercerai mes jugements sur No.
SG21 SG21 : Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j’exercerai mes jugements sur No.
BBE BBE : et je dévasterai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No ;
Ézéchiel 30. 15
DarbyR DarbyR : et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;
Darby Darby : et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;
NEG NEG : Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’exterminerai la multitude de No.
SG21 SG21 : Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, Et j’exterminerai la multitude de No.
BBE BBE : et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No ;
Ézéchiel 30. 16
DarbyR DarbyR : et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
Darby Darby : et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
NEG NEG : Je mettrai le feu dans l’Egypte ; Sin sera saisie d’angoisse , No sera ouverte par la brèche, et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
SG21 SG21 : Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai le feu dans l’Égypte ; Sin sera saisie d’angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
BBE BBE : et je mettrai le feu en Égypte ; Sin sera dans une grande angoisse , et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour.
Ézéchiel 30. 17
DarbyR DarbyR : Les jeunes hommes d’Avend et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.
Darby Darby : Les jeunes hommes d’Avene et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.
NEG NEG : Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et ces villes iront en captivité.
SG21 SG21 : Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, Et ces villes iront en captivité.
BBE BBE : Les jeunes hommes d’Avend et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité.
Ézéchiel 30. 18
DarbyR DarbyR : Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillese iront en captivité.
Darby Darby : Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillesf iront en captivité.
NEG NEG : À Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai le joug de l’Éternel, et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles iront en captivité.
SG21 SG21 : A Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.(*)
Sg1910 Sg1910 : À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Égypte, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
BBE BBE : Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses fillese iront en captivité.
Ézéchiel 30. 19
DarbyR DarbyR : Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’exercerai mes jugements sur l’Egypte, et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je mettrai mes jugements en œuvre contre l’Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exercerai mes jugements sur l’Égypte, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et j’exécuterai des jugements en Égypte ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 30. 20
DarbyR DarbyR : Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, la onzième année, au premier [mois], le septième [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 30. 21
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a pas été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
Darby Darby : Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
NEG NEG : Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point enveloppé d’un bandage pour le lier et le raffermir, afin qu’il puisse manier l’épée.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.
BBE BBE : Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a pas été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
Ézéchiel 30. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Egypte, et je lui romprai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l’épée de sa main.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends au pharaon, au roi d’Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à Pharaon, roi d’Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l’épée de sa main.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main.
Ézéchiel 30. 23
DarbyR DarbyR : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.
Darby Darby : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.
NEG NEG : Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.
SG21 SG21 : J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
BBE BBE : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays.
Ézéchiel 30. 24
DarbyR DarbyR : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.
Darby Darby : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.
NEG NEG : Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; je romprai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
SG21 SG21 : Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
BBE BBE : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main ; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort.
Ézéchiel 30. 25
DarbyR DarbyR : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte.
NEG NEG : Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il la tournera contre le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte.
BBE BBE : Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte.
Ézéchiel 30. 26
DarbyR DarbyR : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays, et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward