Comparateur de versets

Ézéchiel 29. 1
DarbyR DarbyR : *La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 29. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
Ézéchiel 29. 3
DarbyR DarbyR : Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
Darby Darby : Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis  : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
NEG NEG : Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
SG21 SG21 : Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Egypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‘Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
BBE BBE : Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
Ézéchiel 29. 4
DarbyR DarbyR : Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
Darby Darby : Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
NEG NEG : Je mettrai une boucle à tes mâchoires, j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons qui s’y trouvent et qui seront attachés à tes écailles.
SG21 SG21 : »Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
BBE BBE : Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
Ézéchiel 29. 5
DarbyR DarbyR : Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
Darby Darby : Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
NEG NEG : Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé ni ramassé ; aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel je te donnerai pour pâture.
SG21 SG21 : Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
BBE BBE : Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
Ézéchiel 29. 6
DarbyR DarbyR : Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
Darby Darby : Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
NEG NEG : Et tous les habitants de l’Egypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Tous les habitants de l’Egypte reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. »C’est parce qu’ils ont été un soutien aussi néfaste que celui d’un roseau pour la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
BBE BBE : Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
Ézéchiel 29. 7
DarbyR DarbyR : lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
Darby Darby : lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
NEG NEG : Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
SG21 SG21 : Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé les hanches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
BBE BBE : lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
Ézéchiel 29. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
Ézéchiel 29. 9
DarbyR DarbyR : Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
Darby Darby : Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
NEG NEG : Le pays d’Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
SG21 SG21 : L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. Puisque le pharaon a dit : ‘Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait’,
Sg1910 Sg1910 : Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
BBE BBE : Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
Ézéchiel 29. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
NEG NEG : C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte un désert et une solitude, depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Ethiopie.
SG21 SG21 : je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
Ézéchiel 29. 11
DarbyR DarbyR : le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
Darby Darby : le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
NEG NEG : Nul pied d’homme n’y passera, nul pied d’animal n’y passera, et il restera quarante ans sans être habité.
SG21 SG21 : Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux , et il restera 40 ans sans être habité.
Sg1910 Sg1910 : Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
BBE BBE : le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
Ézéchiel 29. 12
DarbyR DarbyR : Et je ferai du pays d’Égypte un lieu dévasté au milieu des pays dévastés, et ses villes seront, au milieu des villes en ruine, un lieu dévasté pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
Darby Darby : Et je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
NEG NEG : Je ferai du pays d’Egypte une solitude entre les pays dévastés, et ses villes seront désertes entre les villes désertes, pendant quarante ans. Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.
SG21 SG21 : Je ferai de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
BBE BBE : Et je ferai du pays d’Égypte un lieu dévasté au milieu des pays dévastés, et ses villes seront, au milieu des villes en ruine, un lieu dévasté pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
Ézéchiel 29. 13
DarbyR DarbyR : Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
Darby Darby : Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples ils auront été dispersés.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples ils auront été dispersés.
BBE BBE : Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
Ézéchiel 29. 14
DarbyR DarbyR : et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront un royaume abaissé.
Darby Darby : et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront un royaume abaissé.
NEG NEG : Je ramènerai les captifs de l’Egypte, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils formeront un faible royaume.
SG21 SG21 : Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et ils formeront un royaume modeste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ramènerai les captifs de l’Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et ils formeront un faible royaume.
BBE BBE : et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront un royaume abaissé.
Ézéchiel 29. 15
DarbyR DarbyR : Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
Darby Darby : Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
NEG NEG : Ce sera le moindre des royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
SG21 SG21 : Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
BBE BBE : Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
Ézéchiel 29. 16
DarbyR DarbyR : Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance ; il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : La communauté d’Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu’elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance ; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 29. 17
DarbyR DarbyR : Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 29. 18
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
Darby Darby : Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
NEG NEG : Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaireni lui, ni son arméepour l’effort déployé contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.
BBE BBE : Fils d’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
Ézéchiel 29. 19
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; il en emportera les richesses, il en prendra les dépouilles, il en pillera le butin ; ce sera un salaire pour son armée.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais donner l’Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera . Cela servira de salaire pour son armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
Ézéchiel 29. 20
DarbyR DarbyR : En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Egypte ; car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 29. 21
DarbyR DarbyR : En ce jour- je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : En ce jour- je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : En ce jour-, je donnerai de la force à la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, je donnerai de la force à la communauté d’Israël et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je donnerai de la force à la maison d’Israël, Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : En ce jour- je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward