Ézéchiel 29. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Darby |
Darby :
*La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
NEG |
NEG :
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
*La dixième année, au dixième [mois], le douzième [jour] du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ézéchiel 29. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
|
Darby |
Darby :
Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
|
NEG |
NEG :
Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte !
|
SG21 |
SG21 :
«Fils de l’homme, tourne ton visage vers le pharaon, le roi d’Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Egypte !(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de l’homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d’Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte !
|
BBE |
BBE :
Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.
|
Ézéchiel 29. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
|
Darby |
Darby :
Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis ◎ : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
|
NEG |
NEG :
Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
|
SG21 |
SG21 :
Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Egypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‘Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait !’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
|
BBE |
BBE :
Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuvesa, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !
|
Ézéchiel 29. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
|
Darby |
Darby :
Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
|
NEG |
NEG :
Je mettrai une boucle à tes mâchoires, j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons qui s’y trouvent ◎ et qui seront attachés à tes écailles.
|
SG21 |
SG21 :
»Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
|
BBE |
BBE :
Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.
|
Ézéchiel 29. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
|
Darby |
Darby :
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
|
NEG |
NEG :
Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé ni ramassé ; aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel je te donnerai pour pâture.
|
SG21 |
SG21 :
Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
|
BBE |
BBE :
Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
|
Ézéchiel 29. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
|
Darby |
Darby :
Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
|
NEG |
NEG :
Et tous les habitants de l’Egypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les habitants de l’Egypte reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. »C’est parce qu’ils ont été un soutien aussi néfaste que celui d’un roseau pour la communauté d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’ils ont été un soutien de roseau pour la maison d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël ;
|
Ézéchiel 29. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
|
Darby |
Darby :
lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
|
NEG |
NEG :
Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
|
SG21 |
SG21 :
Lorsque les Israélites t’ont pris dans la main, tu t’es cassé et tu leur as déchiré toute l’épaule. Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé et tu leur as paralysé ◎ les hanches.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsqu’ils t’ont pris dans la main, tu t’es rompu, Et tu leur as déchiré toute l’épaule ; Lorsqu’ils se sont appuyés sur toi, tu t’es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
|
BBE |
BBE :
lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
|
Ézéchiel 29. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
|
SG21 |
SG21 :
»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir l’épée contre toi et j’éliminerai de chez toi hommes et bêtes.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je ferai venir contre toi l’épée, Et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes.
|
Ézéchiel 29. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
|
Darby |
Darby :
Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
|
NEG |
NEG :
Le pays d’Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
|
SG21 |
SG21 :
◎ L’Egypte deviendra un endroit dévasté et ruiné. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel. Puisque le pharaon a dit : ‘Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait’,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le pays d’Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l’Éternel, Parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !
|
BBE |
BBE :
Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert ; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit : Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait.
|
Ézéchiel 29. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Egypte un ◎ désert et une solitude, depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Ethiopie.
|
SG21 |
SG21 :
je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai ◎ de l’Egypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie ;
|
Ézéchiel 29. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
|
Darby |
Darby :
le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
|
NEG |
NEG :
Nul pied d’homme n’y passera, nul pied d’animal n’y passera, et il restera quarante ans sans être habité.
|
SG21 |
SG21 :
Le pied des hommes n’y passera plus, ni ◎ celui des animaux ◎ ◎ , et il restera 40 ans sans être habité.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
|
BBE |
BBE :
le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant 40 ans.
|
Ézéchiel 29. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je ferai du pays d’Égypte un lieu dévasté au milieu des pays dévastés, et ses villes seront, au milieu des villes en ruine, un lieu dévasté pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
|
Darby |
Darby :
Et je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
|
NEG |
NEG :
Je ferai du pays d’Egypte une solitude entre les pays dévastés, et ses villes seront désertes entre les villes désertes, pendant quarante ans. Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.
|
SG21 |
SG21 :
Je ferai ◎ de l’Egypte un sujet de consternation au milieu des pays dévastés, et ses villes seront un sujet de consternation au milieu des villes en ruine, et cela pendant 40 ans. J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je ferai du pays d’Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
|
BBE |
BBE :
Et je ferai du pays d’Égypte un lieu dévasté au milieu des pays dévastés, et ses villes seront, au milieu des villes en ruine, un lieu dévasté pendant 40 ans ; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays.
|
Ézéchiel 29. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
|
Darby |
Darby :
Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Egyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
|
BBE |
BBE :
Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;
|
Ézéchiel 29. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront là un royaume abaissé.
|
Darby |
Darby :
et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront là un royaume abaissé.
|
NEG |
NEG :
Je ramènerai les captifs de l’Egypte, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et là ils formeront un faible royaume.
|
SG21 |
SG21 :
Je ramènerai les déportés des Egyptiens, je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans leur pays d’origine, et là ils formeront un royaume modeste.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je ramènerai les captifs de l’Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume.
|
BBE |
BBE :
et je rétablirai les captifsb de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine ; et ils seront là un royaume abaissé.
|
Ézéchiel 29. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
|
Darby |
Darby :
Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
|
NEG |
NEG :
Ce sera le moindre des royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
|
SG21 |
SG21 :
Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
|
BBE |
BBE :
Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations.
|
Ézéchiel 29. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance ; il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
La communauté d’Israël ne sera plus tentée de faire confiance à ce royaume, mais il lui rappellera la faute qu’elle a commise en se tournant vers lui. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ce royaume ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance ; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 29. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
NEG |
NEG :
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ézéchiel 29. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils d’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
|
Darby |
Darby :
Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
|
NEG |
NEG :
Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, pour le service qu’il a fait contre elle.
|
SG21 |
SG21 :
«Fils de l’homme, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, a contraint son armée à un effort pénible contre Tyr : toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées. Cependant, il n’a retiré de Tyr aucun salaire – ni lui, ni son armée – pour l’effort déployé contre elle.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de l’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu’il a fait contre elle.
|
BBE |
BBE :
Fils d’homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr : toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée ; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle.
|
Ézéchiel 29. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
|
Darby |
Darby :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera ◎ le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
|
NEG |
NEG :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; il en emportera les richesses, il en prendra les dépouilles, il en pillera le butin ; ce sera un salaire pour son armée.
|
SG21 |
SG21 :
»C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais donner ◎ l’Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera ◎ . Cela servira de salaire pour son armée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.
|
BBE |
BBE :
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.
|
Ézéchiel 29. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Egypte ; car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne ◎ l’Egypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
En récompense de son travail contre Tyrc, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 29. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce jour-là je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
En ce jour-là je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
En ce jour-là, je donnerai ◎ de la force à la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ce jour-là, je donnerai ◎ de la force à la communauté d’Israël et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d’Israël, Et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux ; Et ils sauront que je suis l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
En ce jour-là je ferai germer la corne ded la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
|