Comparateur de versets

Ézéchiel 28. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 28. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis ✶Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas ✶Dieu), et que tu élèvesa ton cœur comme un cœur de dieu
Darby Darby : Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis ✶Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas ✶Dieu), et que tu élèvesa ton cœur comme un cœur de dieu
NEG NEG : Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ton cœur s’est enorgueilli et tu as dit : ‘Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer !’ Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.
BBE BBE : Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis ✶Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas ✶Dieu), et que tu élèvesa ton cœur comme un cœur de dieu
Ézéchiel 28. 3
DarbyR DarbyR : (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché n’est obscur pour toi ;
Darby Darby : (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché n’est obscur pour toi ;
NEG NEG : Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de secret n’est caché pour toi ;
SG21 SG21 : Tu te crois plus sage que Daniel, aucun mystère n’est trop grand pour toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n’est caché pour toi ;
BBE BBE : (voici, tu es plus sage que Daniel ! rien de caché n’est obscur pour toi ;
Ézéchiel 28. 4
DarbyR DarbyR : par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis de la puissance et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;
Darby Darby : par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis de la puissance et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;
NEG NEG : Par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis des richesses, tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;
SG21 SG21 : Par ta sagesse et ton intelligence, tu t’es acquis des richesses ; tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t’es acquis des richesses, Tu as amassé de l’or et de l’argent Dans tes trésors ;
BBE BBE : par ta sagesse et par ton intelligence tu t’es acquis de la puissance et tu as amassé de l’or et de l’argent dans tes trésors ;
Ézéchiel 28. 5
DarbyR DarbyR : par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse ; et ton cœur s’est élevé à cause de ta richesse) –
Darby Darby : par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse ; et ton cœur s’est élevé à cause de ta richesse) –
NEG NEG : Par ta grande sagesse et par ton commerce tu as accru tes richesses, et par tes richesses ton cœur s’est élevé.
SG21 SG21 : Par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté tes richesses, et ton cœur s’est enorgueilli à cause d’elles.
Sg1910 Sg1910 : Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton cœur s’est élevé.
BBE BBE : par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse ; et ton cœur s’est élevé à cause de ta richesse) –
Ézéchiel 28. 6
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevéb ton cœur comme un cœur de dieu,
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevéb ton cœur comme un cœur de dieu,
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque tu te considères au même niveau que Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevéb ton cœur comme un cœur de dieu,
Ézéchiel 28. 7
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Darby Darby : à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
NEG NEG : Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples ; ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, et ils souilleront ta beauté.
SG21 SG21 : je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
BBE BBE : à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;
Ézéchiel 28. 8
DarbyR DarbyR : ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
Darby Darby : ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
NEG NEG : Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, au milieu des mers.
SG21 SG21 : Ils te précipiteront dans la tombe, tu mourras comme ceux qui tombent transpercés de coups, au cœur de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.
BBE BBE : ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au cœur des mers.
Ézéchiel 28. 9
DarbyR DarbyR : Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas ✶Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
Darby Darby : Diras -tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas ✶Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
NEG NEG : En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu sous la main de celui qui te tuera.
SG21 SG21 : Diras-tu vraiment : ‘Je suis Dieuen face de celui qui te tue ? Tu ne seras qu’un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transperceront !(*)
Sg1910 Sg1910 : En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
BBE BBE : Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas ✶Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
Ézéchiel 28. 10
DarbyR DarbyR : Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu mourras de la mort des incirconcis, suite à l’intervention d’étrangers. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 28. 11
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 28. 12
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
Darby Darby : Fils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
NEG NEG : Fils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu mettais le sceau à la perfection, tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tu représentais la perfection. Tu étais plein de sagesse, tu étais d’une beauté parfaite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
BBE BBE : Fils d’homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté ;
Ézéchiel 28. 13
DarbyR DarbyR : tu as été en Éden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, la chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or ; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour tu fus créé ils étaient préparés.
Darby Darby : tu as été en Éden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, la chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or ; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour tu fus créé ils étaient préparés.
NEG NEG : Tu étais en Eden, le jardin de Dieu ; tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, de sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or ; tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour tu fus créé.
SG21 SG21 : Tu étais en Eden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de toutes sortes de pierres précieusesde sardoine, de topaze, de diamant, de chrysolithe, d’onyx, de jaspe, de saphir, d’escarboucle, d’émeraudeainsi que d’or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour tu as été créé.
Sg1910 Sg1910 : Tu étais en Éden, le jardin de Dieu ; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d’onyx, de jaspe, De saphir, d’escarboucle, d’émeraude, et d’or ; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour tu fus créé.
BBE BBE : tu as été en Éden, le jardin de Dieu ; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, la chrysolithe, l’onyx et le jaspe, le saphir, l’escarboucle et l’émeraude, et l’or ; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi ; au jour tu fus créé ils étaient préparés.
Ézéchiel 28. 14
DarbyR DarbyR : Tu étais un chérubin oint, qui protégeaitc, et je t’avais établi [tel] ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
Darby Darby : Tu étais un chérubin oint, qui couvraitc, et je t’avais établi [tel] ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
NEG NEG : Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
SG21 SG21 : »Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées. Je t’avais installé, et tu y étais, sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais au milieu des pierres étincelantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je t’avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
BBE BBE : Tu étais un chérubin oint, qui protégeaitc, et je t’avais établi [tel] ; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
Ézéchiel 28. 15
DarbyR DarbyR : Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité soit trouvée en toi.
Darby Darby : Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité s’est trouvée en toi.
NEG NEG : Tu as été intègre dans tes voies, depuis le jour tu fus créé jusqu’à celui l’iniquité a été trouvée chez toi.
SG21 SG21 : Tu as été intègre dans ta conduite depuis le jour tu as été créé, et ce jusqu’à ce qu’on trouve de l’injustice chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour tu fus créé Jusqu’à celui l’iniquité a été trouvée chez toi.
BBE BBE : Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité soit trouvée en toi.
Ézéchiel 28. 16
DarbyR DarbyR : Par l’abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché ; et je t’ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t’ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui protégeaitc !
Darby Darby : Par l’abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché ; et je t’ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t’ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui couvraitc !
NEG NEG : Par la grandeur de ton commerce tu as été rempli de violence, et tu as péché ; je te précipite de la montagne de Dieu, et je te fais disparaître , chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.
SG21 SG21 : A cause de la grandeur de ton commerce, tu as été rempli de violence et tu as péché. Je te précipite de la montagne de Dieu et je te fais disparaître , chérubin protecteur, du milieu des pierres étincelantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché ; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
BBE BBE : Par l’abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché ; et je t’ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t’ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui protégeaitc !
Ézéchiel 28. 17
DarbyR DarbyR : Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.
Darby Darby : Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.
NEG NEG : Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
SG21 SG21 : »Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur. Je te jette par terre, je te livre en spectacle aux rois.
Sg1910 Sg1910 : Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.
BBE BBE : Ton cœur s’est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai jeté à terre, je t’ai mis devant les rois, afin qu’ils te voient.
Ézéchiel 28. 18
DarbyR DarbyR : Par la multitude de tes iniquités, par l’injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi : il t’a dévoré, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.
Darby Darby : Par la multitude de tes iniquités, par l’injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi : il t’a dévoré, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.
NEG NEG : Par la multitude de tes iniquités, par l’injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires ; je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardent.
SG21 SG21 : Par le grand nombre de tes fautes, par l’injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, je te réduis en cendres sur la terre devant tous ceux qui te regardent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la multitude de tes iniquités, Par l’injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires ; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.
BBE BBE : Par la multitude de tes iniquités, par l’injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires ; et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi : il t’a dévoré, et je t’ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.
Ézéchiel 28. 19
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreurd et, pour toujours, tu ne seras plus.
Darby Darby : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreurd, et tu ne seras plus, à jamais.
NEG NEG : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais !
SG21 SG21 : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
BBE BBE : Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreurd et, pour toujours, tu ne seras plus.
Ézéchiel 28. 20
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 28. 21
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Sidon et prophétise contre elle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
Ézéchiel 28. 22
DarbyR DarbyR : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.
Darby Darby : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’exercerai mes jugements contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
SG21 SG21 : Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, Sidon ! Ma gloire sera manifestée au milieu de toi.’ »Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai mes jugements en œuvre contre elle, quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ; Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand j’exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d’elle.
BBE BBE : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi ; et on saura que je suis l’Éternel, quand j’exécuterai des jugements au milieu d’elle et que j’aurai été sanctifié en elle.
Ézéchiel 28. 23
DarbyR DarbyR : Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’enverrai la peste dans son sein, je ferai couler le sang dans ses rues ; les morts tomberont au milieu d’elle par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : J’enverrai la peste chez elle et je ferai couler le sang dans ses rues. Les victimes tomberont au milieu d’elle à cause de l’épée qui la frappera de tous côtés. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues ; Les morts tomberont au milieu d’elle Par l’épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et j’enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues ; et les blessés à mort tomberont au milieu d’elle par l’épée qui sera tout autour contre elle ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 28. 24
DarbyR DarbyR : Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël une épine qui blesse, une ronce qui déchire, parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ainsi, il n’y aura plus, pour la communauté d’Israël, d’épine qui blesse, de ronce qui fait mal, parmi tous ses voisins qui la méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors elle ne sera plus pour la maison d’Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l’entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d’aiguillon qui blesse, ni d’épine qui cause de la douleur, d’entre tous ceux qui étaient autour d’eux et qui les méprisaient ; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 28. 25
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteronte sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteronte sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob :
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : En rassemblant la communauté d’Israël de tous les peuples chez lesquels elle est éparpillée, je manifesterai à travers eux ma sainteté aux yeux des nations. Les Israélites habiteront leur territoire, celui que j’ai donné à mon serviteur Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je rassemblerai la maison d’Israël d’entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteronte sur leur terre que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.
Ézéchiel 28. 26
DarbyR DarbyR : Ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j’aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
Darby Darby : ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j’aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
NEG NEG : Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité, quand j’exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
SG21 SG21 : Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils y habiteront en sécurité quand j’aurai mis en œuvre mes jugements contre tous ceux de leurs voisins qui les méprisent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel, leur Dieu
Sg1910 Sg1910 : Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité, quand j’exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
BBE BBE : Ils y habiteront en sécurité ; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j’aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d’eux ; et ils sauront que je suis l’Éternel, leur Dieu.
translate arrow_upward