Comparateur de versets

Ézéchiel 27. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 27. 2
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une complainte !
SG21 SG21 : «Toi aussi, fils de l’homme, prononce une complainte sur Tyr !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr,
Ézéchiel 27. 3
DarbyR DarbyR : et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui commerces avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
Darby Darby : et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
NEG NEG : Tu diras à Tyr : O toi qui es assise au bord de la mer, et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu disais : Je suis parfaite en beauté !
SG21 SG21 : Tu annonceras à Tyr, à celle qui habite à l’entrée de la mer et qui fait du commerce avec les peuples et de nombreuses îles : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tyr, tu disais : ‘Je suis d’une beauté parfaite !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras à Tyr : Ô toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d’un grand nombre d’îles ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu disais : Je suis parfaite en beauté !
BBE BBE : et dis à Tyr : [Toi] qui demeures aux avenues de la mer, qui commerces avec les peuples dans beaucoup d’îlesa, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tyr, tu as dit : Je suis parfaite en beauté.
Ézéchiel 27. 4
DarbyR DarbyR : Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
Darby Darby : Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
NEG NEG : Ton territoire est au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
SG21 SG21 : Ton territoire se trouve au cœur de la mer ; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
BBE BBE : Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
Ézéchiel 27. 5
DarbyR DarbyR : Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
Darby Darby : Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
NEG NEG : Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
SG21 SG21 : Ils ont construit toute ta coque en cyprès de Senir, ils ont pris du cèdre du Liban pour te fabriquer un mât,(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t’élever un mât ;
BBE BBE : Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages ; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture ;
Ézéchiel 27. 6
DarbyR DarbyR : avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.
Darby Darby : avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.
NEG NEG : Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, et apporté des îles de Kittim.
SG21 SG21 : ils ont fait tes rames avec des chênes du Basan et ton pont avec de l’ivoire venant d’Assyrie et importé des îles de Kittim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l’ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
BBE BBE : avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames ; ils faisaient tes pontsb d’ivoire enchâssé dans le buisc des îles de Kittim.
Ézéchiel 27. 7
DarbyR DarbyR : Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;
Darby Darby : Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile [et] te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;
NEG NEG : Le fin lin d’Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon ; des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa formaient tes tentures.
SG21 SG21 : Du fin lin d’Egypte avec des broderies te servait de voiles et de pavillon, des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Elisha formaient tes tentures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fin lin d’Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d’Élischa Formaient tes tentures.
BBE BBE : Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon ; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente ;
Ézéchiel 27. 8
DarbyR DarbyR : les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
Darby Darby : les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
NEG NEG : Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
SG21 SG21 : Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, et les plus experts de chez toi, Tyr, constituaient tes navigateurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
BBE BBE : les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes.
Ézéchiel 27. 9
DarbyR DarbyR : Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes voies d’eau ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.
Darby Darby : Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.
NEG NEG : Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, pour réparer tes fissures ; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, pour faire l’échange de tes marchandises.
SG21 SG21 : Les anciens de Guebal et ses ouvriers experts se tenaient pour réparer tes avaries, tous les bateaux de la mer et leurs marins se retrouvaient chez toi pour négocier tes marchandises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l’échange de tes marchandises.
BBE BBE : Les anciens de Guebal et ses sagesd étaient en toi, réparant tes voies d’eau ; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi.
Ézéchiel 27. 10
DarbyR DarbyR : La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
Darby Darby : La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
NEG NEG : Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, c’étaient des hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils te donnaient de la splendeur.
SG21 SG21 : Ceux de Perse, de Lud et de Puth servaient dans ton armée, c’étaient des hommes de guerre. Ils suspendaient leurs boucliers et leurs casques chez toi, ils te procuraient du prestige.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C’étaient des hommes de guerre ; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
BBE BBE : La Perse, et Lude, et Puthf, étaient dans ton armée tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
Ézéchiel 27. 11
DarbyR DarbyR : Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –
Darby Darby : Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –
NEG NEG : Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, et de vaillants hommes occupaient tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, ils rendaient ta beauté parfaite.
SG21 SG21 : »Les habitants d’Arvad et tes guerriers garnissaient partout tes murailles, et des hommes de Gammad occupaient tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers partout sur tes murailles, ils rendaient ta beauté parfaite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours ; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
BBE BBE : Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et [tes] guerriersg étaient dans tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. –
Ézéchiel 27. 12
DarbyR DarbyR : Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
Darby Darby : Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
NEG NEG : Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, à cause de tous les biens que tu avais en abondance ; d’argent, de fer, d’étain et de plomb, ils pourvoyaient tes marchés.
SG21 SG21 : Ceux de Tarsis traitaient avec toi à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Ils donnaient de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb en échange de tes denrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, À cause de tous les biens que tu avais en abondance ; D’argent, de fer, d’étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
BBE BBE : Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens ; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés.
Ézéchiel 27. 13
DarbyR DarbyR : Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles de bronze.
Darby Darby : Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles d’airain.
NEG NEG : Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain en échange de tes marchandises.
SG21 SG21 : Javan, Tubal et Méshec faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient des esclaves et des objets en bronze en échange de tes marchandises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d’airain En échange de tes marchandises.
BBE BBE : Javanh, Tubal et Méshec étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommesi et des ustensiles de bronze.
Ézéchiel 27. 14
DarbyR DarbyR : De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
Darby Darby : De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
NEG NEG : Ceux de la maison de Togarma pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
SG21 SG21 : La communauté de Togarma donnait des chevaux de trait, des chevaux d’attelage et des mulets en échange de tes denrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
BBE BBE : De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
Ézéchiel 27. 15
DarbyR DarbyR : Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.
Darby Darby : Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.
NEG NEG : Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; on te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
SG21 SG21 : Les habitants de Dedan faisaient du commerce avec toi. Les affaires commerciales de beaucoup d’îles passaient par toi . On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de beaucoup d’îles passait par tes mains ; On te payait avec des cornes d’ivoire et de l’ébène.
BBE BBE : Les fils de Dedan étaient tes marchands ; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi ; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène.
Ézéchiel 27. 16
DarbyR DarbyR : La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
Darby Darby : La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
NEG NEG : La Syrie trafiquait avec toi, à cause du grand nombre de tes produits ; d’escarboucles, de pourpre, de broderies, de byssus, de corail et de rubis, elle pourvoyait tes marchés.
SG21 SG21 : La Syrie traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités. Elle donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis en échange de tes denrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : La Syrie trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes produits ; D’escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
BBE BBE : La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages ; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
Ézéchiel 27. 17
DarbyR DarbyR : Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.
Darby Darby : Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.
NEG NEG : Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; ils donnaient le froment de Minnith, la pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, en échange de tes marchandises.
SG21 SG21 : »Juda et le pays d’Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l’huile et du baume en échange de tes marchandises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, En échange de tes marchandises.
BBE BBE : Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume.
Ézéchiel 27. 18
DarbyR DarbyR : Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
Darby Darby : Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
NEG NEG : Damas trafiquait avec toi, à cause du grand nombre de tes produits, à cause de tous les biens que tu avais en abondance ; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
SG21 SG21 : Damas traitait avec toi à cause de la quantité de tes activités et à cause de tous les biens que tu avais en abondance. Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Damas trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes produits, À cause de tous les biens que tu avais en abondance ; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
BBE BBE : Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
Ézéchiel 27. 19
DarbyR DarbyR : Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
Darby Darby : Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
NEG NEG : Vedan et Javan, depuis Uzal, pourvoyaient tes marchés ; le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, étaient échangés avec toi.
SG21 SG21 : En échange de tes denrées, les Danites et les Grecs, depuis Uzal, donnaient du fer forgé, de la casse et du roseau aromatique qui faisaient partie de tes marchandises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés ; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
BBE BBE : Vedan, et Javan d’Uzalj, fournissaient tes marchés de fer ouvragé ; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic.
Ézéchiel 27. 20
DarbyR DarbyR : Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
Darby Darby : Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
NEG NEG : Dedan trafiquait avec toi en couvertures pour s’asseoir à cheval.
SG21 SG21 : Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s’asseoir à cheval.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s’asseoir à cheval.
BBE BBE : Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval.
Ézéchiel 27. 21
DarbyR DarbyR : L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants.
Darby Darby : L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants.
NEG NEG : L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
SG21 SG21 : L’Arabie et tous les princes de Kédar te fournissaient en agneaux, en béliers et en boucs. Pour tout cela, ils étaient tes fournisseurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
BBE BBE : L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi ; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-, ils étaient tes commerçants.
Ézéchiel 27. 22
DarbyR DarbyR : Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.
Darby Darby : Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.
NEG NEG : Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; de tous les meilleurs aromates, de toute espèce de pierres précieuses et d’or, ils pourvoyaient tes marchés.
SG21 SG21 : »Les marchands de Séba et de Raema faisaient avec toi le commerce de tous les meilleurs aromates, de toutes sortes de pierres précieuses et de l’or, en échange de tes denrées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d’or, Ils pourvoyaient tes marchés.
BBE BBE : Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands ; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or.
Ézéchiel 27. 23
DarbyR DarbyR : Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
Darby Darby : Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
NEG NEG : Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad, trafiquaient avec toi ;
SG21 SG21 : Charan, Canné et Eden, les marchands de Séba, d’Assour et de Kilmad faisaient du commerce avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d’Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi ;
BBE BBE : Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
Ézéchiel 27. 24
DarbyR DarbyR : ceux-là commerçaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.
Darby Darby : ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.
NEG NEG : Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, en manteaux teints en bleu, en broderies, en riches étoffes contenues dans des coffres attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, et amenés sur tes marchés.
SG21 SG21 : Ils faisaient avec toi le commerce d’habits de luxe, de manteaux teints en bleu, de broderies, de tapis, de tissus de couleur, de cordes tressées et résistantes qui figuraient sur tes marchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
BBE BBE : ceux-là commerçaient avec toi en objets de prixk, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et [faites] de cèdrel, entre tes marchandisesm.
Ézéchiel 27. 25
DarbyR DarbyR : Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Darby Darby : Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
NEG NEG : Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur des mers.
SG21 SG21 : »C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.
BBE BBE : Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.
Ézéchiel 27. 26
DarbyR DarbyR : Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
Darby Darby : Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
NEG NEG : Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
SG21 SG21 : Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
BBE BBE : Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.
Ézéchiel 27. 27
DarbyR DarbyR : Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes voies d’eau, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.
Darby Darby : Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.
NEG NEG : Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, tes mariniers et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures et ceux qui s’occupent de ton commerce, tous tes hommes de guerre qui sont chez toi et toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont dans le cœur des mers, au jour de ta chute.
SG21 SG21 : Tes biens, tes denrées et tes marchandises, tes marins et tes navigateurs, ceux qui réparent tes avaries et ceux qui négocient tes marchandises, tous les hommes de guerre qui sont chez toi et toute ta population sombreront au cœur de la mer, quand viendra le jour de ta chute.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s’occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le cœur des mers, Au jour de ta chute.
BBE BBE : Tes richesses et tes échangesn, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes voies d’eau, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitudeo qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute.
Ézéchiel 27. 28
DarbyR DarbyR : Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
Darby Darby : Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
NEG NEG : Aux cris de tes pilotes, les plages d’alentour trembleront ;
SG21 SG21 : » Aux cris de tes navigateurs, les rivages trembleront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aux cris de tes pilotes, Les plages d’alentour trembleront ;
BBE BBE : Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
Ézéchiel 27. 29
DarbyR DarbyR : Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,
Darby Darby : Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,
NEG NEG : Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ;
SG21 SG21 : Tous les rameurs, les marins, descendront de leurs bateaux, tous les navigateurs de la mer se tiendront sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre ;
BBE BBE : Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires ; ils se tiendront sur la terre,
Ézéchiel 27. 30
DarbyR DarbyR : et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
Darby Darby : et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
NEG NEG : Ils feront entendre leurs voix sur toi, et pousseront des cris amers ; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes et se rouleront dans la cendre ;
SG21 SG21 : Ils feront entendre leur voix à cause de ce qui t’arrive, ils crieront leur amertume. Ils jetteront de la poussière sur leur tête, se rouleront dans la cendre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre ;
BBE BBE : et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement ; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre ;
Ézéchiel 27. 31
DarbyR DarbyR : et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.
Darby Darby : et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.
NEG NEG : Ils se raseront la tête à cause de toi, ils se revêtiront de sacs, et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, avec une vive affliction .
SG21 SG21 : se raseront la tête à cause de toi et s’habilleront de sacs. Ils pleureront sur toi, dans l’amertume de leur âme, ils mèneront un deuil amer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l’amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
BBE BBE : et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer.
Ézéchiel 27. 32
DarbyR DarbyR : Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?
Darby Darby : Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?
NEG NEG : Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
SG21 SG21 : Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte  : ‘Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
BBE BBE : Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruitep au milieu de la mer ?
Ézéchiel 27. 33
DarbyR DarbyR : Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
Darby Darby : Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
NEG NEG : Quand tes produits sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples ; par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.
SG21 SG21 : »Quand tes denrées sortaient des mers, tu rassasiais un grand nombre de peuples. Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, tu enrichissais les rois de la terre.
Sg1910 Sg1910 : Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples ; Par l’abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
BBE BBE : Par les débouchés de tes marchés au-delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples ; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
Ézéchiel 27. 34
DarbyR DarbyR : Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés.
Darby Darby : Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés.
NEG NEG : Et quand tu as été brisée par les mers, quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, tes marchandises et toute ta multitude sont tombées avec toi.
SG21 SG21 : Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
BBE BBE : Au temps tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitudeo au milieu de toi sont tombés.
Ézéchiel 27. 35
DarbyR DarbyR : Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.
Darby Darby : Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.
NEG NEG : Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage est bouleversé.
SG21 SG21 : »Tous les habitants des îles sont consternés à cause de ce qui t’arrive, leurs rois en sont horrifiés , leur visage est bouleversé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d’épouvante, Leur visage est bouleversé.
BBE BBE : Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités.
Ézéchiel 27. 36
DarbyR DarbyR : Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq et, pour toujours, tu ne seras plus .
Darby Darby : Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq, et tu ne seras plus, à jamais.
NEG NEG : Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; tu es réduite à rien, tu ne seras plus à jamais !
SG21 SG21 : Les marchands qui circulent parmi les peuples sifflent à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
BBE BBE : Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi ; tu es devenue une terreurq et, pour toujours, tu ne seras plus .
translate arrow_upward