Ézéchiel 26. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
NEG |
NEG :
◎ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
SG21 |
SG21 :
◎ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
◎ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
|
BBE |
BBE :
Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ézéchiel 26. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Fils d’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte !…
|
Darby |
Darby :
Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte ;…
|
NEG |
NEG :
Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, je me remplirai, elle est déserte !
|
SG21 |
SG21 :
«Fils de l’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem : ‘C’est ◎ bien fait ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, je vais m’enrichir puisqu’elle est en ruine !’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !
|
BBE |
BBE :
Fils d’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte !…
|
Ézéchiel 26. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
Darby |
Darby :
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
NEG |
NEG :
À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
SG21 |
SG21 :
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
|
BBE |
BBE :
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
Ézéchiel 26. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
|
Darby |
Darby :
Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
|
NEG |
NEG :
Elles détruiront les murs de Tyr, elles abattront ses tours, et j’en raclerai la poussière ; je ferai d’elle un rocher nu ;
|
SG21 |
SG21 :
Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;
|
BBE |
BBE :
Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
|
Ézéchiel 26. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
|
Darby |
Darby :
Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
|
NEG |
NEG :
Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
|
SG21 |
SG21 :
Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit où l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. Elle sera pillée par les nations.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Elle sera dans la mer un lieu où l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
|
BBE |
BBE :
Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
|
Ézéchiel 26. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadnetsarb, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
|
Darby |
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
|
NEG |
NEG :
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
|
SG21 |
SG21 :
»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
|
BBE |
BBE :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadnetsarb, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
|
Ézéchiel 26. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des remblais ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
|
Darby |
Darby :
Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
|
NEG |
NEG :
Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
|
SG21 |
SG21 :
Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
|
BBE |
BBE :
Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des remblais ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
|
Ézéchiel 26. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
|
Darby |
Darby :
et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
|
NEG |
NEG :
Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
|
SG21 |
SG21 :
Il enfoncera tes murailles à coups de bélier et il démolira tes tours avec ses machines de guerre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
|
BBE |
BBE :
et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
|
Ézéchiel 26. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
|
Darby |
Darby :
À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
|
NEG |
NEG :
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
|
SG21 |
SG21 :
Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
|
BBE |
BBE :
À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
|
Ézéchiel 26. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesc de ta force tomberont par terre.
|
Darby |
Darby :
Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesb de ta force tomberont par terre.
|
NEG |
NEG :
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
|
SG21 |
SG21 :
Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
|
BBE |
BBE :
Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesc de ta force tomberont par terre.
|
Ézéchiel 26. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
|
Darby |
Darby :
Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
|
NEG |
NEG :
On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
|
SG21 |
SG21 :
Ils feront de tes richesses leur butin, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles, ils démoliront tes maisons de luxe et ils jetteront dans l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
|
BBE |
BBE :
Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
|
Ézéchiel 26. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
|
Darby |
Darby :
Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
|
NEG |
NEG :
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.
|
SG21 |
SG21 :
Je ferai cesser le bruit de tes chants et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.
|
BBE |
BBE :
Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
|
Ézéchiel 26. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ézéchiel 26. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, quand les mourants gémissent, quand le carnage est ◎ dans ton sein, les îles tremblent.
|
SG21 |
SG21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, ◎ quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
|
Ézéchiel 26. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et se dépouilleront de leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
Darby |
Darby :
Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
NEG |
NEG :
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, ils ôtent leurs manteaux, et quittent leurs vêtements brodés ; ils s’enveloppent de frayeur, et s’asseyent sur la terre ; à chaque instant l’épouvante les saisit, et ils sont consternés à cause de toi.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les princes de la mer descendront de leur trône. Ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements brodés. Ils auront la frayeur pour habit et s’assiéront par terre. A chaque instant la frayeur s’emparera d’eux et ils seront consternés à cause de toi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils s’enveloppent de frayeur, et s’asseyent sur la terre ; À chaque instant l’épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
|
BBE |
BBE :
Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et se dépouilleront de leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
|
Ézéchiel 26. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurd sur tous ceux qui habitent en ellee ?
|
Darby |
Darby :
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurc sur tous ceux qui habitent en elled ?
|
NEG |
NEG :
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour ◎ !
|
SG21 |
SG21 :
Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : »‘Comment ! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !
|
BBE |
BBE :
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurd sur tous ceux qui habitent en ellee ?
|
Ézéchiel 26. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]f.
|
Darby |
Darby :
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]e.
|
NEG |
NEG :
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
|
BBE |
BBE :
Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]f.
|
Ézéchiel 26. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
|
Darby |
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
|
NEG |
NEG :
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
|
SG21 |
SG21 :
»En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
|
BBE |
BBE :
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
|
Ézéchiel 26. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
|
Darby |
Darby :
alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
|
NEG |
NEG :
Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, je te placerai dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ; et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
|
SG21 |
SG21 :
je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple d’autrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille à des ruines éternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitée, tandis que je distribuerai la beauté dans le pays des vivants.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d’autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
|
BBE |
BBE :
alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
|
Ézéchiel 26. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Je ferai de toi une terreurg, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Je ferai de toi une terreurf, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; on te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus ◎ , déclare le Seigneur, l’Eternel.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Je ferai de toi une terreurg, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
|