Comparateur de versets

Ézéchiel 26. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 26. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte !…
Darby Darby : Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte ;…
NEG NEG : Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, je me remplirai, elle est déserte !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, Tyr a dit au sujet de Jérusalem : ‘C’est bien fait ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, je vais m’enrichir puisqu’elle est en ruine !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah ! ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !
BBE BBE : Fils d’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte !…
Ézéchiel 26. 3
DarbyR DarbyR : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Darby Darby : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
NEG NEG : À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
SG21 SG21 : A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je t’en veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
BBE BBE : à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
Ézéchiel 26. 4
DarbyR DarbyR : Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
Darby Darby : Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
NEG NEG : Elles détruiront les murs de Tyr, elles abattront ses tours, et j’en raclerai la poussière ; je ferai d’elle un rocher nu ;
SG21 SG21 : Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;
BBE BBE : Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balaierai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.
Ézéchiel 26. 5
DarbyR DarbyR : Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
Darby Darby : Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
NEG NEG : Elle sera dans la mer un lieu l’on étendra les filets ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
SG21 SG21 : Elle ne sera plus dans la mer qu’un endroit l’on étendra les filets. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel. Elle sera pillée par les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle sera dans la mer un lieu l’on étendra les filets ; Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. Elle sera la proie des nations.
BBE BBE : Elle sera un lieu pour étendre les filets, au milieu de la mer ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel ; et elle deviendra la proie des nations ;
Ézéchiel 26. 6
DarbyR DarbyR : et ses fillesa qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et ses fillesa qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Ses filles sur son territoire seront tuées par l’épée. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Ses filles dans la campagne seront tuées par l’épée. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses filles sur son territoire Seront tuées par l’épée. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et ses fillesa qui sont dans la campagne seront tuées par l’épée ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 26. 7
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadnetsarb, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
SG21 SG21 : »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadnetsarb, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
Ézéchiel 26. 8
DarbyR DarbyR : Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des remblais ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
Darby Darby : Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
NEG NEG : Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
SG21 SG21 : Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.
BBE BBE : Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des remblais ; et il lèvera le bouclier contre toi ;
Ézéchiel 26. 9
DarbyR DarbyR : et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
Darby Darby : et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
NEG NEG : Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
SG21 SG21 : Il enfoncera tes murailles à coups de bélier et il démolira tes tours avec ses machines de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.
BBE BBE : et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer.
Ézéchiel 26. 10
DarbyR DarbyR : À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
Darby Darby : À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
NEG NEG : La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
SG21 SG21 : Tu seras couverte de poussière à cause de sa quantité de chevaux. Tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.(*)
Sg1910 Sg1910 : La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu’il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
BBE BBE : À cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira ; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
Ézéchiel 26. 11
DarbyR DarbyR : Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesc de ta force tomberont par terre.
Darby Darby : Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesb de ta force tomberont par terre.
NEG NEG : Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
SG21 SG21 : Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.
BBE BBE : Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnesc de ta force tomberont par terre.
Ézéchiel 26. 12
DarbyR DarbyR : Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
Darby Darby : Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
NEG NEG : On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
SG21 SG21 : Ils feront de tes richesses leur butin, ils pilleront tes marchandises, ils abattront tes murailles, ils démoliront tes maisons de luxe et ils jetteront dans l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l’on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
BBE BBE : Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance ; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux.
Ézéchiel 26. 13
DarbyR DarbyR : Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
Darby Darby : Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
NEG NEG : Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.
SG21 SG21 : Je ferai cesser le bruit de tes chants et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l’on n’entendra plus le son de tes harpes.
BBE BBE : Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
Ézéchiel 26. 14
DarbyR DarbyR : Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 26. 15
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
NEG NEG : Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, quand les mourants gémissent, quand le carnage est dans ton sein, les îles tremblent.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à Tyr : Au bruit de ta chute, quand les blessés agoniseront, quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne seront-elles pas ébranlées ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l’Éternel : Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Tyr : Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi ?
Ézéchiel 26. 16
DarbyR DarbyR : Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et se dépouilleront de leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
Darby Darby : Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
NEG NEG : Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, ils ôtent leurs manteaux, et quittent leurs vêtements brodés ; ils s’enveloppent de frayeur, et s’asseyent sur la terre ; à chaque instant l’épouvante les saisit, et ils sont consternés à cause de toi.
SG21 SG21 : Tous les princes de la mer descendront de leur trône. Ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements brodés. Ils auront la frayeur pour habit et s’assiéront par terre. A chaque instant la frayeur s’emparera d’eux et ils seront consternés à cause de toi.
Sg1910 Sg1910 : Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils s’enveloppent de frayeur, et s’asseyent sur la terre ; À chaque instant l’épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
BBE BBE : Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et se dépouilleront de leurs vêtements de broderie ; ils se revêtiront de frayeur, ils s’assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi.
Ézéchiel 26. 17
DarbyR DarbyR : Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurd sur tous ceux qui habitent en ellee ?
Darby Darby : Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurc sur tous ceux qui habitent en elled ?
NEG NEG : Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour  !
SG21 SG21 : Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : »‘Comment ! Te voilà détruite, toi qu’habitaient ceux qui parcourent les mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur à tous tes voisins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d’alentour !
BBE BBE : Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreurd sur tous ceux qui habitent en ellee ?
Ézéchiel 26. 18
DarbyR DarbyR : Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]f.
Darby Darby : Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]e.
NEG NEG : Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
SG21 SG21 : Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.
BBE BBE : Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta [voie]f.
Ézéchiel 26. 19
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Ézéchiel 26. 20
DarbyR DarbyR : alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
Darby Darby : alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
NEG NEG : Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, je te placerai dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée ; et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
SG21 SG21 : je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple d’autrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille à des ruines éternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitée, tandis que je distribuerai la beauté dans le pays des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d’autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.
BBE BBE : alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, et je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
Ézéchiel 26. 21
DarbyR DarbyR : Je ferai de toi une terreurg, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Je ferai de toi une terreurf, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; on te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus , déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Je ferai de toi une terreurg, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward