Comparateur de versets

Ézéchiel 24. 1
DarbyR DarbyR : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant :
Darby Darby : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant :
NEG NEG : La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée :(*)
Sg1910 Sg1910 : La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, disant :
Ézéchiel 24. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
Darby Darby : Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
NEG NEG : Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.
BBE BBE : Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
Ézéchiel 24. 3
DarbyR DarbyR : Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
Darby Darby : Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
NEG NEG : Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
SG21 SG21 : Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : »‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
BBE BBE : Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
Ézéchiel 24. 4
DarbyR DarbyR : Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis,
Darby Darby : Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis,
NEG NEG : Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os.
SG21 SG21 : Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os.
BBE BBE : Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; remplis-la d’os choisis,
Ézéchiel 24. 5
DarbyR DarbyR : prends du meilleur du petit bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle.
Darby Darby : prends du meilleur du menu bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle.
NEG NEG : Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
SG21 SG21 : Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
BBE BBE : prends du meilleur du petit bétail ; et [mets] aussi dessous un tas de bois pour les osa ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au-dedans d’elle.
Ézéchiel 24. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres , sans recourir au sort.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur à la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres , sans recourir au tirage au sort !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ;
Ézéchiel 24. 7
DarbyR DarbyR : car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
Darby Darby : car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
NEG NEG : Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
SG21 SG21 : Oui, le sang qu’elle a versé reste incrusté au milieu d’elle ; c’est qu’elle l’a fait couler sur la roche nue, elle ne l’a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
BBE BBE : car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
Ézéchiel 24. 8
DarbyR DarbyR : Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
Darby Darby : Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
NEG NEG : Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
SG21 SG21 : Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert.
BBE BBE : Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
Ézéchiel 24. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
Ézéchiel 24. 10
DarbyR DarbyR : Entasse le bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés.
Darby Darby : Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés.
NEG NEG : Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
SG21 SG21 : Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brûlés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
BBE BBE : Entasse le bois, allume le feu, fais cuire la viande, assaisonne-la bien b, et que les os soient brûlés.
Ézéchiel 24. 11
DarbyR DarbyR : Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son bronze devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
Darby Darby : Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle [et] que sa rouille soit consumée.
NEG NEG : Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
SG21 SG21 : Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
Sg1910 Sg1910 : Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
BBE BBE : Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son bronze devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au-dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
Ézéchiel 24. 12
DarbyR DarbyR : Les efforts [de nettoyage] ont été inutiles, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille !
Darby Darby : Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouillec !
NEG NEG : Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.
SG21 SG21 : Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.
BBE BBE : Les efforts [de nettoyage] ont été inutiles, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : – au feu sa rouille !
Ézéchiel 24. 13
DarbyR DarbyR : Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es pas pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.
Darby Darby : Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.
NEG NEG : Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur.
SG21 SG21 : Ton impureté est un crime, parce que j’ai voulu te purifier et que tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu’à ce que j’aie assouvi ma fureur contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur.
BBE BBE : Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es pas pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.
Ézéchiel 24. 14
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai pas de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai pas de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 24. 15
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 24. 16
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
Darby Darby : Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
NEG NEG : Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
BBE BBE : Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
Ézéchiel 24. 17
DarbyR DarbyR : Gémis en silence : tu ne feras pas le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. –
Darby Darby : Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. –
NEG NEG : Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
SG21 SG21 : Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres(*)
Sg1910 Sg1910 : Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
BBE BBE : Gémis en silence : tu ne feras pas le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. –
Ézéchiel 24. 18
DarbyR DarbyR : Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis ce qui m’avait été commandé.
Darby Darby : Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé.
NEG NEG : J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.
SG21 SG21 : J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, je me suis comporté comme cela m’avait été ordonné.
Sg1910 Sg1910 : J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.
BBE BBE : Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis ce qui m’avait été commandé.
Ézéchiel 24. 19
DarbyR DarbyR : Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ?
Darby Darby : Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ?
NEG NEG : Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ?
SG21 SG21 : Le peuple m’a dit : «Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie ton comportement pour nous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ?
BBE BBE : Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ?
Ézéchiel 24. 20
DarbyR DarbyR : Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant :
Darby Darby : Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant :
NEG NEG : Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Je leur ai répondu : «Voici la parole de l’Eternel qui m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant :
Ézéchiel 24. 21
DarbyR DarbyR : Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.
Darby Darby : Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.
NEG NEG : Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
SG21 SG21 :Annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais profaner mon sanctuaire, lui qui fait l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et qui est l’objet de votre attachement. Puis vos fils et vos filles, ceux que vous avez laissés, tomberont par l’épée.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée.
BBE BBE : Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée.
Ézéchiel 24. 22
DarbyR DarbyR : Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez pas votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
Darby Darby : Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
NEG NEG : Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
SG21 SG21 : »Vous vous comporterez alors comme je l’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
Sg1910 Sg1910 : Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
BBE BBE : Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez pas votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;
Ézéchiel 24. 23
DarbyR DarbyR : et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre.
Darby Darby : et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre .
NEG NEG : vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous .
SG21 SG21 : vous garderez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous dépérirez à cause de vos fautes et vous vous plaindrez mutuellement .(*)
Sg1910 Sg1910 : vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous.
BBE BBE : et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre.
Ézéchiel 24. 24
DarbyR DarbyR : Et Ézéchiel sera pour vous un signec : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et Ézéchiel sera pour vous un signed : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez exactement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 :Ezéchiel est un signe pour vous : vous vous comporterez exactement comme il l’a fait. Quand cela arrivera, vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et Ézéchiel sera pour vous un signec : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 24. 25
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confianced, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confiancee, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur sécurité, leur joie et leur splendeur, ce qui fait les délices de leurs yeux et est l’objet de leurs préoccupationsleurs fils et leurs filles(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, le jour je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l’objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, au jour je leur ôterai ce qui a été leur confianced, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
Ézéchiel 24. 26
DarbyR DarbyR : en ce jour- le rescapé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ?
Darby Darby : en ce jour- celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ?
NEG NEG : ce jour- un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles.
SG21 SG21 : ce jour- un rescapé viendra vers toi pour te l’annoncer .(*)
Sg1910 Sg1910 : ce jour- un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles.
BBE BBE : en ce jour- le rescapé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles ?
Ézéchiel 24. 27
DarbyR DarbyR : En ce jour- ta bouche sera ouverte, avec le rescapé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signec, et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : En ce jour- ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signed, et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce jour-, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : En ce jour- ta bouche sera ouverte, avec le rescapé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signec, et ils sauront que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward