Comparateur de versets

Ézéchiel 23. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 23. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ;
Darby Darby : Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ;
NEG NEG : Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, il y avait deux femmes, Filles d’une même mère.
BBE BBE : Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère ;
Ézéchiel 23. 3
DarbyR DarbyR : et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leur poitrine fut froissée, les seins de leur virginité furent pressés.
Darby Darby : et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leurs mamelles furent froissées, les seins de leur virginité furent pressés.
NEG NEG : Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; leurs mamelles ont été pressées, leur sein virginal a été touché.
SG21 SG21 : Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. leurs seins ont été pelotés, leur poitrine de fille vierge a été caressée.
Sg1910 Sg1910 : Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; leurs mamelles ont été pressées, leur sein virginal a été touché.
BBE BBE : et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : leur poitrine fut froissée, les seins de leur virginité furent pressés.
Ézéchiel 23. 4
DarbyR DarbyR : Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
Darby Darby : Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
NEG NEG : L’aînée s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
SG21 SG21 : La grande s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aînée s’appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
BBE BBE : Et leurs noms étaient : Oholaa, l’aînée, et Oholibab, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
Ézéchiel 23. 5
DarbyR DarbyR : Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
Darby Darby : Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
NEG NEG : Ohola me fut infidèle ; elle s’enflamma pour ses amants, les Assyriens ses voisins,
SG21 SG21 : »Ohola s’est prostituée au lieu de rester à moi. Elle s’est prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ohola me fut infidèle ; Elle s’enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
BBE BBE : Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
Ézéchiel 23. 6
DarbyR DarbyR : vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
Darby Darby : vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
NEG NEG : Vêtus d’étoffes teintes en bleu, gouverneurs et chefs, tous jeunes et charmants, cavaliers montés sur des chevaux.
SG21 SG21 : Habillés d’étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
BBE BBE : vêtus de bleu, gouverneurs et chefsc, tous beauxd jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
Ézéchiel 23. 7
DarbyR DarbyR : et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
Darby Darby : et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
NEG NEG : Elle s’est prostituée à eux, à toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
SG21 SG21 : Elle s’est offerte à eux, à toute l’élite des Assyriens. Elle s’est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s’était prise de passion, avec toutes leurs idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
BBE BBE : et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assure ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
Ézéchiel 23. 8
DarbyR DarbyR : Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient déversé sur elle leur prostitution.
Darby Darby : Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
NEG NEG : Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Egypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal, et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
SG21 SG21 : Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
BBE BBE : Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient déversé sur elle leur prostitution.
Ézéchiel 23. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
Darby Darby : C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
NEG NEG : C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des enfants de l’Assyrie, pour lesquels elle s’était enflammée.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
BBE BBE : C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
Ézéchiel 23. 10
DarbyR DarbyR : Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Darby Darby : Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
NEG NEG : Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; elle a été en renom parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
SG21 SG21 : Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
BBE BBE : Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Ézéchiel 23. 11
DarbyR DarbyR : Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
Darby Darby : Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
NEG NEG : Sa sœur Oholiba vit cela, et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
SG21 SG21 : »Sa sœur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s’est montrée encore plus déréglée qu’elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa sœur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
BBE BBE : Et sa sœur Oholiba vit [cela], et se corrompit plus qu’elle dans ses amours passionnées ; et ses prostitutions furent plus [grandes] que les débauches de sa sœur.
Ézéchiel 23. 12
DarbyR DarbyR : Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
Darby Darby : Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
NEG NEG : Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants.
SG21 SG21 : Elle s’est prise de passion pour les Assyriens , ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
BBE BBE : Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
Ézéchiel 23. 13
DarbyR DarbyR : Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
Darby Darby : Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
NEG NEG : Je vis qu’elle s’était souillée, que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
SG21 SG21 : »J’ai vu qu’elle s’était rendue impure, qu’elles avaient toutes les deux suivi la même voie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vis qu’elle s’était souillée, Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
BBE BBE : Et je vis qu’elle s’était rendue impure : elles suivaient toutes deux la même voie.
Ézéchiel 23. 14
DarbyR DarbyR : Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
Darby Darby : Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
NEG NEG : Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
SG21 SG21 : Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge,(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
BBE BBE : Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
Ézéchiel 23. 15
DarbyR DarbyR : portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
Darby Darby : portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
NEG NEG : Avec des ceintures autour des reins, avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, tous ayant l’apparence de chefs, et figurant des enfants de Babylone, de la Chaldée, leur patrie ;
SG21 SG21 : avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l’apparence d’officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l’apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ;
BBE BBE : portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babelf, de la Chaldée, pays de leur naissance ;
Ézéchiel 23. 16
DarbyR DarbyR : et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
Darby Darby : et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
NEG NEG : Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, et leur envoya des messagers en Chaldée.
SG21 SG21 : Elle s’est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays .(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
BBE BBE : et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
Ézéchiel 23. 17
DarbyR DarbyR : Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur débauche, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux.
Darby Darby : Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux.
NEG NEG : Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, pour partager le lit des amours, et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, puis son cœur s’est détaché d’eux.
SG21 SG21 : Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l’ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s’est rendue impure avec eux, puis elle s’est détachée d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux.
BBE BBE : Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur débauche, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux.
Ézéchiel 23. 18
DarbyR DarbyR : Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur.
Darby Darby : Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur.
NEG NEG : Elle a mis à nu son impudicité, elle a découvert sa nudité ; et mon cœur s’est détaché d’elle, comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
SG21 SG21 : Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s’est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d’elle comme je m’étais détaché de sa sœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et mon cœur s’est détaché d’elle, Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
BBE BBE : Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur.
Ézéchiel 23. 19
DarbyR DarbyR : Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ;
Darby Darby : Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ;
NEG NEG : Elle a multiplié ses prostitutions, en pensant aux jours de sa jeunesse, lorsqu’elle se prostituait au pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Elle a multiplié ses prostitutions, en souvenir de l’époque elle était jeune, elle se prostituait en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.
BBE BBE : Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, elle s’était prostituée dans le pays d’Égypte ;
Ézéchiel 23. 20
DarbyR DarbyR : et elle se passionna pour ses amants, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont l’ardeur est [comme] l’ardeur des étalons.
Darby Darby : et elle se passionna pour ses concubins, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
NEG NEG : Elle s’est enflammée pour des débauchés, dont la chair était comme celle des ânes, et l’approche comme celle des chevaux.
SG21 SG21 : Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
BBE BBE : et elle se passionna pour ses amants, dont la chair est [comme] la chair des ânes, et dont l’ardeur est [comme] l’ardeur des étalons.
Ézéchiel 23. 21
DarbyR DarbyR : Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause de la poitrine de ta jeunesse.
Darby Darby : Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
NEG NEG : Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
SG21 SG21 : »Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque les Egyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
BBE BBE : Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause de la poitrine de ta jeunesse.
Ézéchiel 23. 22
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
Darby Darby : C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
NEG NEG : C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, ceux dont ton cœur s’est détaché, et je les amène de toutes parts contre toi ;
SG21 SG21 : C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ;
BBE BBE : C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :
Ézéchiel 23. 23
DarbyR DarbyR : les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
Darby Darby : les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
NEG NEG : Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, princes et seigneurs, et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et chefs, chefs illustres, tous montés sur des chevaux.
SG21 SG21 : les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
BBE BBE : les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koag, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefsc, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
Ézéchiel 23. 24
DarbyR DarbyR : Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur confieraih le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
Darby Darby : Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur commettrai h le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
NEG NEG : Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une multitude de peuples ; avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.
SG21 SG21 : Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
BBE BBE : Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur confieraih le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
Ézéchiel 23. 25
DarbyR DarbyR : Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
Darby Darby : Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
NEG NEG : Je répands ma colère sur toi, et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
SG21 SG21 : Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
BBE BBE : Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
Ézéchiel 23. 26
DarbyR DarbyR : Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
Darby Darby : Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
NEG NEG : Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
SG21 SG21 : Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
BBE BBE : Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
Ézéchiel 23. 27
DarbyR DarbyR : et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Darby Darby : et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
NEG NEG : Je mettrai fin à tes crimes et à tes prostitutions du pays d’Egypte ; tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne penseras plus à l’Egypte.
SG21 SG21 : Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Egypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.
BBE BBE : et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution [qui date] du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ézéchiel 23. 28
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
Ézéchiel 23. 29
DarbyR DarbyR : et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
Darby Darby : et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
NEG NEG : Ils te traiteront avec haine ; ils enlèveront toutes tes richesses, et te laisseront nue, entièrement nue ; la honte de tes débauches sera découverte, de tes crimes et de tes prostitutions.
SG21 SG21 : Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
BBE BBE : et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
Ézéchiel 23. 30
DarbyR DarbyR : Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée avec les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles.
Darby Darby : Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée après les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles.
NEG NEG : Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
SG21 SG21 : Cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces choses t’arriveront, Parce que tu t’es prostituée aux nations, Parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
BBE BBE : Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée avec les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles.
Ézéchiel 23. 31
DarbyR DarbyR : Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Darby Darby : Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
NEG NEG : Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.
SG21 SG21 : Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
BBE BBE : Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Ézéchiel 23. 32
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras un objet de dérision et de raillerie, [car] elle contient beaucoup.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, [car] elle contient beaucoup.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, tu la boiras large et profonde ; elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; elle contient beaucoup.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde ; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; Elle contient beaucoup.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras un objet de dérision et de raillerie, [car] elle contient beaucoup.
Ézéchiel 23. 33
DarbyR DarbyR : Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Darby Darby : Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
NEG NEG : Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est la coupe de désolation et de destruction, la coupe de ta sœur Samarie.
SG21 SG21 : Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
BBE BBE : Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Ézéchiel 23. 34
DarbyR DarbyR : Tu la boiras, et tu la videras, et tu en rongeras les morceaux brisés, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les tessons, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Tu la boiras, tu la videras, tu la briseras en morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Tu la boiras, et tu la videras, et tu en rongeras les morceaux brisés, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 23. 35
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté , supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions !»(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
Ézéchiel 23. 36
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Fils de l’homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba ? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables !
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
Ézéchiel 23. 37
DarbyR DarbyR : Car elles ont commis l’adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés.
Darby Darby : Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés.
NEG NEG : Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour qu’ils leur servent d’aliment.
SG21 SG21 : Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.
BBE BBE : Car elles ont commis l’adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrési pour être dévorés.
Ézéchiel 23. 38
DarbyR DarbyR : Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ;
Darby Darby : Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ;
NEG NEG : Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, et elles ont profané mes sabbats.
SG21 SG21 : Elles m’ont encore fait ceci : le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
BBE BBE : Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-, et elles ont profané mes sabbats ;
Ézéchiel 23. 39
DarbyR DarbyR : quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
Darby Darby : quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
NEG NEG : Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. C’est ce qu’elles ont fait dans ma maison.
SG21 SG21 : Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait dans mon temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C’est ce qu’elles ont fait dans ma maison.
BBE BBE : quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
Ézéchiel 23. 40
DarbyR DarbyR : Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
Darby Darby : Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
NEG NEG : Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de tes ornements ;
SG21 SG21 : De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. »Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de bijoux,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ;
BBE BBE : Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ;
Ézéchiel 23. 41
DarbyR DarbyR : et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Darby Darby : et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
NEG NEG : Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel une table était dressée, et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
SG21 SG21 : puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
BBE BBE : et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressée une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Ézéchiel 23. 42
DarbyR DarbyR : Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
Darby Darby : Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
NEG NEG : On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; et parmi cette foule d’hommes on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leurs têtes.
SG21 SG21 : On a entendu le bruit d’une foule insouciante. Dans cet attroupement d’hommes, il y avait des Sabéens qu’on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et de superbes couronnes sur leur tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : On entendait les cris d’une multitude joyeuse ; Et parmi cette foule d’hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
BBE BBE : Et il y avait en elle le bruit d’une multitude à l’aise ; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveursj, qui leurk mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
Ézéchiel 23. 43
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-ellem ses prostitutions, elle aussi ?
Darby Darby : Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra -t-ellem ses prostitutions, elle aussi ?
NEG NEG : Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
SG21 SG21 : »Alors je me suis dit : ‘Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
BBE BBE : Et j’ai dit del celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-ellem ses prostitutions, elle aussi ?
Ézéchiel 23. 44
DarbyR DarbyR : Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
Darby Darby : Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
NEG NEG : Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.
SG21 SG21 : Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
BBE BBE : Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
Ézéchiel 23. 45
DarbyR DarbyR : Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Darby Darby : Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
NEG NEG : Mais des hommes justes les jugeront, comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
SG21 SG21 : Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront , comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultères et elles ont du sang sur les mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang ; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
BBE BBE : Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Ézéchiel 23. 46
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et je les livrerai à la terreur et au pillage.
SG21 SG21 : »Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement [d’hommes], et on les livrera à la vexation et au pillage ;
Ézéchiel 23. 47
DarbyR DarbyR : et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Darby Darby : et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
NEG NEG : Cette multitude les lapidera , et les abattra à coups d’épée ; on tuera leurs fils et leurs filles, on brûlera leurs maisons par le feu.
SG21 SG21 : Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.
Sg1910 Sg1910 : Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
BBE BBE : et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transpercerontn avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ézéchiel 23. 48
DarbyR DarbyR : Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
Darby Darby : Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
NEG NEG : Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays ; toutes les femmes recevront instruction, et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
SG21 SG21 : Je mettrai ainsi fin au crime dans le pays. Cela servira d’avertissement à toutes les femmes, et elles n’imiteront pas votre attitude scandaleuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays ; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
BBE BBE : Et je ferai cesser l’infamie dans le pays ; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
Ézéchiel 23. 49
DarbyR DarbyR : Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : On fera retomber votre crime sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie . Vous reconnaîtrez alors que c’est moi qui suis le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward