Comparateur de versets

Ézéchiel 20. 1
DarbyR DarbyR : *Et il arriva, la septième année, au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel ; et ils s’assirent devant moi.
Darby Darby : *Et il arriva, la septième année, au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel ; et ils s’assirent devant moi.
NEG NEG : La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel, et s’assirent devant moi.
SG21 SG21 : La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël sont venus pour consulter l’Eternel. Ils se sont assis devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel, et s’assirent devant moi.
BBE BBE : *Et il arriva, la septième année, au cinquième [mois], le dixième [jour] du mois, que des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel ; et ils s’assirent devant moi.
Ézéchiel 20. 2
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 20. 3
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous !
Darby Darby : Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !
NEG NEG : Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël ! Tu leur annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous !
Ézéchiel 20. 4
DarbyR DarbyR : Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
Darby Darby : Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
NEG NEG : Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
SG21 SG21 : Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
BBE BBE : Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
Ézéchiel 20. 5
DarbyR DarbyR : et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je choisis Israël, et je levai ma maina à la descendance de la maison de Jacob, et je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, et je leur levai ma main, disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu,
Darby Darby : et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu,
NEG NEG : Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Egypte ; j’ai levé ma main vers eux, en disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : »Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Le jour j’ai choisi Israël, je me suis engagé envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Egypte. Je me suis engagé envers eux en disant : ‘Je suis l’Eternel, votre Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte ; j’ai levé ma main vers eux, en disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour je choisis Israël, et je levai ma maina à la descendance de la maison de Jacob, et je me fis connaître à eux dans le pays d’Égypte, et je leur levai ma main, disant : Je suis l’Éternel, votre Dieu,
Ézéchiel 20. 6
DarbyR DarbyR :en ce jour- je leur levai ma main de les faire sortir du pays d’Égypte [pour les amener] dans le pays sur lequel j’avais jeté les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
Darby Darby :en ce jour- je leur levai ma main de les faire sortir du pays d’Égypte [pour les amener] dans le pays sur lequel j’avais jeté les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
NEG NEG : En ce jour-, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Egypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
SG21 SG21 : Ce jour-, je me suis engagé envers eux à les faire passer d’Egypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, un pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
BBE BBE :en ce jour- je leur levai ma main de les faire sortir du pays d’Égypte [pour les amener] dans le pays sur lequel j’avais jeté les yeux pour eux, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
Ézéchiel 20. 7
DarbyR DarbyR : et je leur dis : Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardentb, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : et je leur dis : Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardenta, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Je leur dis : Que chacun rejette les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Egypte ! Je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Je leur ai dit : ‘Que chacun rejette les monstruosités qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d’Egypte ! C’est moi, l’Eternel, qui suis votre Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur dis : Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte ! Je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : et je leur dis : Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardentb, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ézéchiel 20. 8
DarbyR DarbyR : Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaientb, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaienta, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.
NEG NEG : Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Egypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : »Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonné les idoles d’Egypte. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux au milieu de l’Egypte,
Sg1910 Sg1910 : Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.
BBE BBE : Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaientb, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.
Ézéchiel 20. 9
DarbyR DarbyR : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.
Darby Darby : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d’Égypte.
NEG NEG : Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c’était sous leurs yeux que je m’étais fait connaître à eux pour les faire sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.
Ézéchiel 20. 10
DarbyR DarbyR : Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert ;
Darby Darby : Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert ;
NEG NEG : Et je les fis sortir du pays d’Egypte, et je les conduisis dans le désert.
SG21 SG21 : Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits dans le désert.
Sg1910 Sg1910 : Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert.
BBE BBE : Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert ;
Ézéchiel 20. 11
DarbyR DarbyR : et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra.
Darby Darby : et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra.
NEG NEG : Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
SG21 SG21 : Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaître mes règles, *celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
BBE BBE : et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra.
Ézéchiel 20. 12
DarbyR DarbyR : Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Darby Darby : Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.
NEG NEG : Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.
SG21 SG21 : Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Eternel qui les considère comme saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.
BBE BBE : Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils sachent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ézéchiel 20. 13
DarbyR DarbyR : Et la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
Darby Darby : Et la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra  ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
NEG NEG : Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer.
SG21 SG21 : »Cependant, la communauté d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejeté mes règles, *celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé sans retenue mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux dans le désert pour les exterminer,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
BBE BBE : Et la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
Ézéchiel 20. 14
DarbyR DarbyR : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Darby Darby : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
NEG NEG : Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Egypte.
SG21 SG21 : mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.
BBE BBE : Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Ézéchiel 20. 15
DarbyR DarbyR : Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
Darby Darby : Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
NEG NEG : Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
SG21 SG21 : Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,
BBE BBE : Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je [leur] avais donné, [pays] ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
Ézéchiel 20. 16
DarbyR DarbyR : parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles.
Darby Darby : parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles.
NEG NEG : et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles.
SG21 SG21 : En effet, mes règles, ils les rejetaient ; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas ; mes sabbats, ils les violaient. C’est que leur cœur restait attaché à leurs idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles.
BBE BBE : parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles.
Ézéchiel 20. 17
DarbyR DarbyR : Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Darby Darby : Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
NEG NEG : Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
SG21 SG21 : Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.
BBE BBE : Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
Ézéchiel 20. 18
DarbyR DarbyR : Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez pas leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
Darby Darby : Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
NEG NEG : Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles !
SG21 SG21 : Alors j’ai dit à leurs fils dans le désert : ‘Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, ne respectez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles !
BBE BBE : Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez pas leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
Ézéchiel 20. 19
DarbyR DarbyR : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
Darby Darby : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
NEG NEG : Je suis l’Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
SG21 SG21 : C’est moi, l’Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes règles et mettez-les en pratique !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis l’Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.
BBE BBE : Je suis l’Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
Ézéchiel 20. 20
DarbyR DarbyR : et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Faites de mes sabbats des jours saints et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Eternel, votre Dieu !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : et sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
Ézéchiel 20. 21
DarbyR DarbyR : Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
Darby Darby : Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra  ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
NEG NEG : Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.
SG21 SG21 : »Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas respecté et appliqué mes règles, *celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux dans le désert,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.
BBE BBE : Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, – par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.
Ézéchiel 20. 22
DarbyR DarbyR : Mais je retirai ma main ; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Darby Darby : Mais je retirai ma main ; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
NEG NEG : Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Egypte.
SG21 SG21 : mais je me suis retenu et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.
BBE BBE : Mais je retirai ma main ; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Ézéchiel 20. 23
DarbyR DarbyR : Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
Darby Darby : Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
NEG NEG : Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les disséminer en divers pays,
SG21 SG21 : Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
BBE BBE : Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
Ézéchiel 20. 24
DarbyR DarbyR : parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
Darby Darby : parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
NEG NEG : parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
SG21 SG21 : puisqu’ils n’ont pas mis en pratique mes règles, qu’ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
BBE BBE : parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
Ézéchiel 20. 25
DarbyR DarbyR : Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
Darby Darby : Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
NEG NEG : Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
SG21 SG21 : Je leur ai même donné des prescriptions qui n’étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
BBE BBE : Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
Ézéchiel 20. 26
DarbyR DarbyR : et je les rendis impurs dans leurs dons, alors qu’ils consacraientc tout premier-né d, afin que je les mette en désolation, pour qu’ils sachent que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu’ils consacraientb tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les mette en désolation, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés  ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés , pour les plonger dans la consternation, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et je les rendis impurs dans leurs dons, alors qu’ils consacraientc tout premier-né d, afin que je les mette en désolation, pour qu’ils sachent que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 20. 27
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.
Darby Darby : C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.
NEG NEG : C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, parle à la communauté d’Israël, fils de l’homme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Vos ancêtres m’ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
BBE BBE : C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.
Ézéchiel 20. 28
DarbyR DarbyR : Quand je les introduisis dans le pays au sujet duquel j’avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et ils ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté la provocation de leur offrandee, et ils ont placé leurs parfums agréables, et ils ont répandu leurs libations.
Darby Darby : Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j’avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et ils ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté la provocation de leur offrandec, et ils ont placé leurs parfums agréables, et ils ont répandu leurs libations.
NEG NEG : Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.
SG21 SG21 : Je les ai conduits dans le pays que je m’étais engagé à leur donner, et ils ont porté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes irritantes, ils ont brûlé leurs parfums à l’odeur agréable et versé leurs offrandes liquides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.
BBE BBE : Quand je les introduisis dans le pays au sujet duquel j’avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et ils ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté la provocation de leur offrandee, et ils ont placé leurs parfums agréables, et ils ont répandu leurs libations.
Ézéchiel 20. 29
DarbyR DarbyR : Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu vous allez ? et son nom a été appelé Bamaf, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu vous allez ? et son nom a été appelé Bamad, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Je leur dis : Qu’est-ce que ces hauts lieux vous vous rendez  ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Je leur ai dit : ‘Qu’est-ce donc que ces hauts lieux vous vous rendez  ?’ Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur dis : Qu’est-ce que ces hauts lieux vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu vous allez ? et son nom a été appelé Bamaf, jusqu’à ce jour.
Ézéchiel 20. 30
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas en suivant leurs abominations ?
Darby Darby : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ?
NEG NEG : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : N’êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
BBE BBE : C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas en suivant leurs abominations ?
Ézéchiel 20. 31
DarbyR DarbyR : Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, – et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne serai pas consulté par vous !
Darby Darby : Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, – et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous !
NEG NEG : En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
SG21 SG21 : En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd’hui encore, en l’honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
BBE BBE : Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, – et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je ne serai pas consulté par vous !
Ézéchiel 20. 32
DarbyR DarbyR : Et ce qui monte dans votre esprit n’arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations , comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Darby Darby : Et ce qui monte dans votre esprit n’arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations , comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
NEG NEG : On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations , comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
SG21 SG21 : »Cela n’arrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites : ‘Nous voulons être comme les nations , comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
BBE BBE : Et ce qui monte dans votre esprit n’arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations , comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Ézéchiel 20. 33
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai certainement sur vous avec une main forte et un bras étendu, et en déversant ma fureur,
Darby Darby : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
SG21 SG21 : Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
BBE BBE : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai certainement sur vous avec une main forte et un bras étendu, et en déversant ma fureur,
Ézéchiel 20. 34
DarbyR DarbyR : et je vous ferai certainement sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai certainement hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et en déversant ma fureur,
Darby Darby : et si je ne vous fais sortir d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
NEG NEG : Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
SG21 SG21 : Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays vous avez été éparpillés avec puissance et force, dans un déversement de fureur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
BBE BBE : et je vous ferai certainement sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai certainement hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et en déversant ma fureur,
Ézéchiel 20. 35
DarbyR DarbyR : et je vous introduirai certainement dans le désert des peuples, et j’entrerai certainement en jugement avec vous face à face !
Darby Darby : et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et n’entre en jugement avec vous face à face !
NEG NEG : Je vous amènerai dans le désert des peuples, et je vous jugerai face à face.
SG21 SG21 : Je vous amènerai dans le désert des peuples et , je vous jugerai face à face.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous amènerai dans le désert des peuples, et je vous jugerai face à face.
BBE BBE : et je vous introduirai certainement dans le désert des peuples, et j’entrerai certainement en jugement avec vous face à face !
Ézéchiel 20. 36
DarbyR DarbyR : Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel ;
Darby Darby : Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel ;
NEG NEG : Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Je vous jugerai comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert de l’Egypte, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel ;
Ézéchiel 20. 37
DarbyR DarbyR : et je vous ferai passer sous mon bâtong, et vous introduirai dans le lien de l’alliance ;
Darby Darby : et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l’alliance ;
NEG NEG : Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance.
SG21 SG21 : Je vous ferai passer sous mon bâton et je vous ramènerai dans les liens de l’alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance.
BBE BBE : et je vous ferai passer sous mon bâtong, et vous introduirai dans le lien de l’alliance ;
Ézéchiel 20. 38
DarbyR DarbyR : et je séparerai d’entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n’entreront pas dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et je séparerai d’entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n’entreront point dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Je séparerai de vous ceux qui sont rebelles et se révoltent contre moi ; je les ferai sortir du pays ils séjournent en étrangers, mais ils ne pénétreront pas sur le territoire d’Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et je séparerai d’entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n’entreront pas dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 20. 39
DarbyR DarbyR : Et vous, maison d’Israël ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
Darby Darby : Et vous, maison d’Israël ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
NEG NEG : Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Que chacun aille servir ses idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
SG21 SG21 : »Quant à vous, communauté d’Israël, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Que chacun aille donc servir ses idoles ! Mais après cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m’écouter et de déshonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.
BBE BBE : Et vous, maison d’Israël ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
Ézéchiel 20. 40
DarbyR DarbyR : Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, me servira la maison d’Israël tout entière, dans le pays ; je prendrai plaisir en eux, et je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintesh.
Darby Darby : Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, me servira la maison d’Israël tout entière, dans le pays ; je prendrai plaisir en eux, et je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintese.
NEG NEG : Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, toute la maison d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
SG21 SG21 : En effet, c’est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, déclare le Seigneur, l’Eternel , que toute la communauté d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays, me serviront. je leur réserverai un accueil favorable, je rechercherai vos offrandes, la meilleure partie de vos dons, avec tout ce que vous me consacrerez.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, toute la maison d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront ; je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
BBE BBE : Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, me servira la maison d’Israël tout entière, dans le pays ; je prendrai plaisir en eux, et je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintesh.
Ézéchiel 20. 41
DarbyR DarbyR : Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
Darby Darby : Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
NEG NEG : Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
SG21 SG21 : *Je vous accueillerai comme un parfum dont l’odeur est agréable, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblés des pays vous êtes éparpillés. A travers vous, ma sainteté sera alors manifestée aux yeux des nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
BBE BBE : Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
Ézéchiel 20. 42
DarbyR DarbyR : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères.
Darby Darby : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main de le donner à vos pères.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères.
SG21 SG21 : Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel, quand je vous ramènerai dans le territoire d’Israël, dans le pays que je m’étais engagé à donner à vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères.
BBE BBE : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main de le donner à vos pères.
Ézéchiel 20. 43
DarbyR DarbyR : Et vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ;
Darby Darby : Et vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ;
NEG NEG : vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
SG21 SG21 : vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous êtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de tout le mal que vous avez commis.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
BBE BBE : Et vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ;
Ézéchiel 20. 44
DarbyR DarbyR : et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom et nullement d’après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d’Israël ! dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel quand j’agirai avec vous à cause de mon nom, et absolument pas en fonction de votre mauvaise conduite et de vos agissements dépravés, communauté d’Israël ! déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d’après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d’Israël ! dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward