Comparateur de versets

Ézéchiel 2. 1
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
Ézéchiel 2. 2
DarbyR DarbyR : Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
Darby Darby : Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
NEG NEG : Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.
SG21 SG21 : Pendant qu’il me parlait, l’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. J’ai écouté celui qui me parlait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.
BBE BBE : Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
Ézéchiel 2. 3
DarbyR DarbyR : Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.
Darby Darby : Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.
NEG NEG : Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même nous sommes.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Fils de l’homme, je t’envoie vers les Israélites, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres se sont révoltés contre moi jusqu’à aujourd’hui .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me dit : Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu’au jour même nous sommes.
BBE BBE : Et il me dit : Fils d’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m’ont désobéi jusqu’à ce jour même.
Ézéchiel 2. 4
DarbyR DarbyR : Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 2. 5
DarbyR DarbyR : Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Darby Darby : Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
NEG NEG : Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pascar c’est une famille de rebellesils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pasen effet, c’est une communauté de rebellesils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, -car c’est une famille de rebelles, -ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
BBE BBE : Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
Ézéchiel 2. 6
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains pas leurs paroles et ne sois pas effrayé par leurs visagesa, car ils sont une maison rebelle.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visagesa, car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.
SG21 SG21 : Quant à toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, n’aie pas peur de leurs discours, même si tu as pour compagnie des ronces et des épines et que tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs discours et ne te laisse pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains pas leurs paroles et ne sois pas effrayé par leurs visagesa, car ils sont une maison rebelle.
Ézéchiel 2. 7
DarbyR DarbyR : Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.
Darby Darby : Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.
NEG NEG : Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
SG21 SG21 : Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.
Sg1910 Sg1910 : Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
BBE BBE : Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.
Ézéchiel 2. 8
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !
SG21 SG21 : Quant à toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles ! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
Ézéchiel 2. 9
DarbyR DarbyR : Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
Darby Darby : Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
NEG NEG : Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu qu’une main était tendue vers moi ; elle tenait un livre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
BBE BBE : Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
Ézéchiel 2. 10
DarbyR DarbyR : Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
Darby Darby : Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
NEG NEG : Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
SG21 SG21 : Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
BBE BBE : Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
translate arrow_upward