Comparateur de versets

Ézéchiel 19. 1
DarbyR DarbyR : *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël,
Darby Darby : *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël,
NEG NEG : Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
SG21 SG21 : »Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
BBE BBE : *Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël,
Ézéchiel 19. 2
DarbyR DarbyR : et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
Darby Darby : et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
NEG NEG : et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; c’est au milieu des lionceaux qu’elle a élevé ses petits.
SG21 SG21 : Tu diras : »‘Qu’était ta mère ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions. C’est au milieu des jeunes lions qu’elle a élevé ses petits.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dis : Ta mère, qu’était-ce ? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions ; C’est au milieu des lionceaux Qu’elle a élevé ses petits.
BBE BBE : et dis : Qu’était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
Ézéchiel 19. 3
DarbyR DarbyR : Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Darby Darby : Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
NEG NEG : Elle éleva l’un de ses petits, qui devint un jeune lion, et qui apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
SG21 SG21 : Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
BBE BBE : Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Ézéchiel 19. 4
DarbyR DarbyR : Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Les nations entendirent parler de lui, et il fut pris dans leur fosse ; elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l’ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu’en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l’emmenèrent Dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d’Égypte.
Ézéchiel 19. 5
DarbyR DarbyR : Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, et en fit un jeune lion ;
Darby Darby : Et quand elle vit qu’elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
NEG NEG : Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, qu’elle était trompée dans son espérance, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
SG21 SG21 : »Quand la lionne a vu qu’elle attendait pour rien, qu’il n’y avait plus d’espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la lionne vit qu’elle attendait en vain, Qu’elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
BBE BBE : Et quand elle vit qu’elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, et en fit un jeune lion ;
Ézéchiel 19. 6
DarbyR DarbyR : il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Darby Darby : il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
NEG NEG : Il marcha parmi les lions, il devint un jeune lion, et il apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
SG21 SG21 : Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.
Sg1910 Sg1910 : Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
BBE BBE : il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Ézéchiel 19. 7
DarbyR DarbyR : Il connut leurs palais [dévastés]a, et mis en ruine leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut dévasté par la voix de son rugissement.
Darby Darby : Il connut leurs palais [désolés]a, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
NEG NEG : Il força leurs palais, et détruisit leurs villes ; le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, au bruit de ses rugissements.
SG21 SG21 : Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s’y trouvait, au son de ses rugissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout ce qui s’y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
BBE BBE : Il connut leurs palais [dévastés]a, et mis en ruine leurs villes, et le pays et tout ce qu’il contenait fut dévasté par la voix de son rugissement.
Ézéchiel 19. 8
DarbyR DarbyR : Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
Darby Darby : Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
NEG NEG : Contre lui se rangèrent les nations d’alentour, des provinces ; elles tendirent sur lui leur rets, et il fut pris dans leur fosse.
SG21 SG21 : »Contre lui se sont rangées les nations environnantes, venues de leurs provinces. Elles ont tendu leur filet sur lui et il a été pris dans leur piège.(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre lui se rangèrent les nations D’alentour, des provinces ; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
BBE BBE : Alors, de [toutes] les provinces, les nations d’alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
Ézéchiel 19. 9
DarbyR DarbyR : Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
Darby Darby : Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
NEG NEG : Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; puis elles le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
SG21 SG21 : Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
BBE BBE : Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne soit plus entendue sur les montagnes d’Israël.
Ézéchiel 19. 10
DarbyR DarbyR : Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux à ta ressemblanceb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
Darby Darby : Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton reposb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
NEG NEG : Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, à cause de l’abondance des eaux.
SG21 SG21 : »Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.
BBE BBE : Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux à ta ressemblanceb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
Ézéchiel 19. 11
DarbyR DarbyR : Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
Darby Darby : Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
NEG NEG : Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ; par son élévation elle dominait les branches touffues ; elle attirait les regards par sa hauteur, et par la multitude de ses rameaux.
SG21 SG21 : Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux. Par sa taille, elle dominait les broussailles. Elle attirait les regards par sa hauteur et par le grand nombre de ses branches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ; Par son élévation elle dominait les branches touffues ; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
BBE BBE : Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s’élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
Ézéchiel 19. 12
DarbyR DarbyR : Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
Darby Darby : Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
NEG NEG : Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; le feu les a dévorés.
SG21 SG21 : »Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d’est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches ; le feu les a dévorées.
Sg1910 Sg1910 : Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés.
BBE BBE : Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
Ézéchiel 19. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Darby Darby : Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
NEG NEG : Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
SG21 SG21 : Elle est maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
BBE BBE : Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Ézéchiel 19. 14
DarbyR DarbyR : Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
Darby Darby : Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
NEG NEG : Le feu est sorti de ses branches, et a dévoré son fruit ; elle n’a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de souverain. C’est une complainte, et cela servira de complainte.
SG21 SG21 : Le feu est sorti d’une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n’a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal.’ »C’est une complainte, à utiliser comme complainte(*)
Sg1910 Sg1910 : Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle n’a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C’est une complainte, et cela servira de complainte.
BBE BBE : Et un feu est sorti d’un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n’y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C’est une complainte, et ce sera une complainte.
translate arrow_upward