Comparateur de versets

Ézéchiel 17. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 17. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël,
Darby Darby : Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël,
NEG NEG : Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël !
BBE BBE : Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël,
Ézéchiel 17. 3
DarbyR DarbyR : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ;
Darby Darby : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ;
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre.
SG21 SG21 : Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Un grand aigle, d’une grande envergure, aux longues ailes, couvert de plumes de toutes les couleurs, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre.
BBE BBE : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ;
Ézéchiel 17. 4
DarbyR DarbyR : il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchandsa et la mit dans une ville de commerçants.
Darby Darby : il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchandsa et la mit dans une ville de commerçants.
NEG NEG : Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
SG21 SG21 : Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
BBE BBE : il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchandsa et la mit dans une ville de commerçants.
Ézéchiel 17. 5
DarbyR DarbyR : Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
Darby Darby : Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
NEG NEG : Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.
SG21 SG21 : Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.
BBE BBE : Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
Ézéchiel 17. 6
DarbyR DarbyR : Et elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournent vers lui et que ses racines soient sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
Darby Darby : Et elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournent vers lui et que ses racines soient sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
NEG NEG : Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
SG21 SG21 : Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne qui prenait de l’ampleur mais restait bas . Ses branches étaient tournées vers l’aigle et ses racines étaient sous lui. Il devint un cep de vigne, donna des pousses et produisit des rameaux.
Sg1910 Sg1910 : Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
BBE BBE : Et elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournent vers lui et que ses racines soient sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
Ézéchiel 17. 7
DarbyR DarbyR : Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés elle était plantée, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrose.
Darby Darby : Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrose.
NEG NEG : Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrose.
SG21 SG21 : »Puis il y eut un autre grand aigle, de grande envergure, au plumage épais. De la terrasse elle était plantée, cette vigne dirigea ses racines de son côté et tendit ses branches vers lui pour qu’il l’arrose.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât.
BBE BBE : Mais il y avait un [autre] grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés elle était plantée, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrose.
Ézéchiel 17. 8
DarbyR DarbyR : Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
Darby Darby : Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
NEG NEG : Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
SG21 SG21 : Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
BBE BBE : Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.
Ézéchiel 17. 9
DarbyR DarbyR : Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour la déraciner.
Darby Darby : Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour l’enlever de dessus ses racines.
NEG NEG : Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
SG21 SG21 : »Annonce : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, la dépouiller de son fruit et dessécher toutes ses jeunes pousses ? Elle se desséchera et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la déraciner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.
BBE BBE : Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour la déraciner.
Ézéchiel 17. 10
DarbyR DarbyR : Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera -t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés elle a poussé.
Darby Darby : Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d’orient l’aura touchée , ne séchera -t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés elle a poussé.
NEG NEG : Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent d’orient la touche , ne séchera -t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre elle a poussé.
SG21 SG21 : Oui, elle a été plantée, mais prospérera-t-elle ? Quand le vent d’est l’atteindra , ne séchera -t-elle pas ? Elle séchera sur la terrasse elle a poussé.’»
Sg1910 Sg1910 : Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur le parterre elle a poussé.
BBE BBE : Et voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Quand le vent d’orient l’aura touchée, ne séchera -t-elle pas entièrement ? Elle séchera sur les carrés elle a poussé.
Ézéchiel 17. 11
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 17. 12
DarbyR DarbyR : Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Darby Darby : Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
NEG NEG : Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
SG21 SG21 : «Dis à cette communauté de rebelles : ‘Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?’ Explique-leur : ‘Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a capturé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.
BBE BBE : Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
Ézéchiel 17. 13
DarbyR DarbyR : Et il en a pris un de la descendance du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment [imprécatoire], et il a pris les puissants du pays,
Darby Darby : Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment [d’exécration], et il a pris les puissants du pays,
NEG NEG : Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
SG21 SG21 : Il a choisi un homme de sang royal, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Puis il a emmené les grands du pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
BBE BBE : Et il en a pris un de la descendance du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment [imprécatoire], et il a pris les puissants du pays,
Ézéchiel 17. 14
DarbyR DarbyR : afin que le royaume reste abaissé et qu’il ne s’élève pas, afin qu’il garde son alliance pour subsister.
Darby Darby : afin que le royaume soit bas et qu’il ne s’élève point, afin qu’il garde son alliance pour subsister.
NEG NEG : afin que le royaume soit tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il garde son alliance en y demeurant fidèle.
SG21 SG21 : pour que le royaume reste fragile et ne puisse pas se relever. Ainsi, il serait obligé de respecter son alliance pour se maintenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
BBE BBE : afin que le royaume reste abaissé et qu’il ne s’élève pas, afin qu’il garde son alliance pour subsister.
Ézéchiel 17. 15
DarbyR DarbyR : Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il ?
Darby Darby : Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il ?
NEG NEG : Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu’elle lui donne des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait !
SG21 SG21 : Cependant, le nouveau roi s’est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui s’est permis d’agir de cette manière pourra-t-il arriver à ses fins ? Pourra-t-il s’en sortir ? Il a violé une alliance et il s’en sortirait ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait !
BBE BBE : Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donne des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il ?
Ézéchiel 17. 16
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le sermentb et dont il a rompu l’alliance, près de lui, il mourra au milieu de Babylone !
Darby Darby : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si , dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le sermentb et dont il a rompu l’alliance, près de lui, il ne meurt au milieu de Babylone !
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.
SG21 SG21 : »Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l’avait mis sur le trône, puisqu’il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.
BBE BBE : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le sermentb et dont il a rompu l’alliance, près de lui, il mourra au milieu de Babylone !
Ézéchiel 17. 17
DarbyR DarbyR : Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [d’hommes], ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des remblais et qu’on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
Darby Darby : Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [d’hommes], ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu’on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
NEG NEG : Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes.
SG21 SG21 : Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgré sa grande armée et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu’on construira des retranchements pour éliminer un grand nombre de vies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes.
BBE BBE : Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement [d’hommes], ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des remblais et qu’on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
Ézéchiel 17. 18
DarbyR DarbyR : Il a méprisé le sermentb et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa mainc, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
Darby Darby : Il a méprisé le sermentb et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
NEG NEG : Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !
SG21 SG21 : Il a ignoré un engagement en violant l’alliance. Alors qu’il avait donné sa main, il s’est permis d’agir de cette manière. Il ne s’en sortira pas !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !
BBE BBE : Il a méprisé le sermentb et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa mainc, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas.
Ézéchiel 17. 19
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : [Aussi vrai que] je suis vivant, je mettrai sur sa tête mon sermentb qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon sermentb qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : [Aussi vrai que] je suis vivant, je mettrai sur sa tête mon sermentb qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue !
Ézéchiel 17. 20
DarbyR DarbyR : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, et j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
Darby Darby : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, et j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
NEG NEG : J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
SG21 SG21 : J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone et , je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.
BBE BBE : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, et j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi.
Ézéchiel 17. 21
DarbyR DarbyR : Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Darby Darby : Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
NEG NEG : Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
SG21 SG21 : Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
BBE BBE : Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ézéchiel 17. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : J’enlèverai moi-même une pousse de la cime du cèdre majestueux et je la déplacerai. J’arracherai du sommet de ses jeunes branches une pousse délicate et je la planterai sur une montagne particulièrement haute .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Et moi, je prendrai de la cime du cèdre élevé [un rejeton], et je le placerai : de la plus haute de ses jeunes pousses, j’arracherai un tendre [rejeton] et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
Ézéchiel 17. 23
DarbyR DarbyR : Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et toutes les sortes d’oiseauxd demeureront sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses branches.
Darby Darby : Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses branches.
NEG NEG : Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux.
SG21 SG21 : Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Elle portera des branches et produira des fruits, elle deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux y feront leur nid , tout ce qui a des ailes s’abritera dans ses branches.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux.
BBE BBE : Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et toutes les sortes d’oiseauxd demeureront sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses branches.
Ézéchiel 17. 24
DarbyR DarbyR : Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.
Darby Darby : Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé [et] j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.
NEG NEG : Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
SG21 SG21 : Tous les arbres des champs reconnaîtront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, qui ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Eternel, j’ai parlé, et j’agirai(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
BBE BBE : Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.
translate arrow_upward