Comparateur de versets

Ézéchiel 16. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 16. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
Darby Darby : Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
NEG NEG : Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses pratiques abominables !
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
BBE BBE : Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
Ézéchiel 16. 3
DarbyR DarbyR : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
Darby Darby : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
SG21 SG21 : Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était un Amoréen, et ta mère une Hittite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
BBE BBE : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à Jérusalem : Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
Ézéchiel 16. 4
DarbyR DarbyR : Et, quant à ta naissance, le jour tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée .
Darby Darby : Et, quant à ta naissance, le jour tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée .
NEG NEG : À ta naissance, au jour tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.
SG21 SG21 : A ta naissance, le jour tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.(*)
Sg1910 Sg1910 : À ta naissance, au jour tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.
BBE BBE : Et, quant à ta naissance, le jour tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée .
Ézéchiel 16. 5
DarbyR DarbyR : Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour tu naquis.
Darby Darby : Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour tu naquis.
NEG NEG : Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
SG21 SG21 : Personne n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce que tu provoquais le dégoût.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul n’a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu’on avait horreur de toi.
BBE BBE : Aucun œil n’eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi ; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l’horreur qu’on avait de toi, le jour tu naquis.
Ézéchiel 16. 6
DarbyR DarbyR : Et je passai près de toi, et je te vis gisanta dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : Vis !
Darby Darby : Et je passai près de toi, et je te vis gisantea dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : Vis !
NEG NEG : Je passais près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
SG21 SG21 : »Je suis passé près de toi, et je t’ai aperçue en train de te débattre dans ton sang. Alors je t’ai dit : ‘Vis dans ton sang !’ Je t’ai dit : ‘Vis dans ton sang !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je passai près de toi, je t’aperçus baignée dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton sang !
BBE BBE : Et je passai près de toi, et je te vis gisanta dans ton sang, et je te dis, dans ton sang : Vis ! et je te dis, dans ton sang : Vis !
Ézéchiel 16. 7
DarbyR DarbyR : Je t’ai multipliéeb comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautéc ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
Darby Darby : Je t’ai multipliée b comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautéc ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
NEG NEG : Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
SG21 SG21 : Je t’ai multipliée à l’infini, comme l’herbe des champs. Tu t’es développée, tu as grandi, et tu es devenue très jolie ; tes seins se sont formés et tes cheveux ont poussé, mais tu restais nue, entièrement nue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l’accroissement, tu grandis, tu devins d’une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
BBE BBE : Je t’ai multipliéeb comme le germe des champs ; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beautéc ; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa ; mais tu étais nue et découverte.
Ézéchiel 16. 8
DarbyR DarbyR : Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l’âge des amours ; et j’étendis sur toi le pan de mon vêtement, et je couvris ta nudité ; et je te fis un serment, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu fus à moi.
Darby Darby : Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l’âge des amours ; et j’étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité ; et je te jurai, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu fus à moi.
NEG NEG : Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était , le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi.
SG21 SG21 : Je suis passé près de toi et je t’ai regardée : tu étais en âge d’aimer. J’ai étendu sur toi le pan de mon habit, j’ai couvert ta nudité et je me suis engagé envers toi. Je suis entré dans une relation d’alliance avec toi, déclare le Seigneur, l’Eternel, et tu as été à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était , le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu fus à moi.
BBE BBE : Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l’âge des amours ; et j’étendis sur toi le pan de mon vêtement, et je couvris ta nudité ; et je te fis un serment, et j’entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu fus à moi.
Ézéchiel 16. 9
DarbyR DarbyR : Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau le sang qui était sur toi, et je t’oignis [le corps] d’huile ;
Darby Darby : Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile ;
NEG NEG : Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile.
SG21 SG21 : »Je t’ai lavée dans l’eau, j’ai fait disparaître le sang qui était sur toi et je t’ai parfumée avec de l’huile.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile.
BBE BBE : Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau le sang qui était sur toi, et je t’oignis [le corps] d’huile ;
Ézéchiel 16. 10
DarbyR DarbyR : et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] dauphind, et je te ceignis de lin blance, et je te couvris de soie ;
Darby Darby : et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] taisson, et je te ceignis de lin blancd, et je te couvris de soie ;
NEG NEG : Je te donnai des vêtements brodés, et des chaussures de peaux teintes en bleu  ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
SG21 SG21 : Je t’ai habillée avec des vêtements brodés et chaussée avec du cuir fin ; je t’ai mis un bandeau de fin lin et je t’ai drapée de soie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
BBE BBE : et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de [peau de] dauphind, et je te ceignis de lin blance, et je te couvris de soie ;
Ézéchiel 16. 11
DarbyR DarbyR : et je te parai d’ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
Darby Darby : et je te parai d’ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
NEG NEG : Je te parai d’ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
SG21 SG21 : Je t’ai parée de bijoux : j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,
Sg1910 Sg1910 : Je te parai d’ornements : je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
BBE BBE : et je te parai d’ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou ;
Ézéchiel 16. 12
DarbyR DarbyR : et je mis un anneau à ton nez et des boucles à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
Darby Darby : et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
NEG NEG : je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
SG21 SG21 : un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
BBE BBE : et je mis un anneau à ton nez et des boucles à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête.
Ézéchiel 16. 13
DarbyR DarbyR : Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blance, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.
Darby Darby : Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blancd, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.
NEG NEG : Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.
SG21 SG21 : Ainsi, tu étais parée d’or et d’argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.
BBE BBE : Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blance, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.
Ézéchiel 16. 14
DarbyR DarbyR : Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : On a commencé à parler de toi parmi les nations, à cause de ta beauté. En effet, elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t’avais ornée, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à l’éclat dont je t’avais ornée, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j’avais mise sur toi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 16. 15
DarbyR DarbyR : Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c’était pour lui.
Darby Darby : Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c’était pour lui.
NEG NEG : Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux.
SG21 SG21 : »Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t’es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux.
BBE BBE : Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c’était pour lui.
Ézéchiel 16. 16
DarbyR DarbyR : Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.
Darby Darby : Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.
NEG NEG : Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
SG21 SG21 : Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
BBE BBE : Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.
Ézéchiel 16. 17
DarbyR DarbyR : Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
Darby Darby : Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
NEG NEG : Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
SG21 SG21 : Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t’avais donnés, et tu en as fait des statues d’hommes avec lesquelles tu t’es prostituée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.
BBE BBE : Et tu pris tes objets de parure, [faits] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;
Ézéchiel 16. 18
DarbyR DarbyR : et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
Darby Darby : et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
NEG NEG : Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
SG21 SG21 : Tu as retiré tes vêtements brodés pour les en recouvrir, et c’est mon huile et mon encens que tu leur as offerts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
BBE BBE : et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens ;
Ézéchiel 16. 19
DarbyR DarbyR : et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as déposés devant elles pour leur offrir un parfum agréable. Voilà ce qui est arrivé, déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d’une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : et mon pain que je t’avais donné, la fleur de farine, et l’huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 16. 20
DarbyR DarbyR : Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
Darby Darby : Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
NEG NEG : Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?
SG21 SG21 : Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m’avais donnés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’elles les dévorent. Tes prostitutions n’étaient-elles pas suffisantes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu’ils leur servent d’aliment : n’était-ce pas assez de tes prostitutions ?
BBE BBE : Et tu pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu’ils les dévorent. Était-ce trop peu que ta prostitution ?
Ézéchiel 16. 21
DarbyR DarbyR : Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrantf.
Darby Darby : Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrante.
NEG NEG : Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
SG21 SG21 : Tu as égorgé mes fils et tu les leur as donnés en les faisant passer par le feu en leur honneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
BBE BBE : Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrantf.
Ézéchiel 16. 22
DarbyR DarbyR : Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisanta dans ton sang .
Darby Darby : Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisantea dans ton sang .
NEG NEG : Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang .
SG21 SG21 : Au milieu de toutes tes pratiques abominables et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, du moment tu étais nue, entièrement nue, et te débattais dans ton sang .(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
BBE BBE : Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisanta dans ton sang .
Ézéchiel 16. 23
DarbyR DarbyR : Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
Darby Darby : Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
NEG NEG : Après toutes tes méchantes actionsmalheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel
SG21 SG21 : »En plus de tout ce mal que tu as commismalheur, malheur à toi, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi ! dit le Seigneur, l’Éternel, -
BBE BBE : Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
Ézéchiel 16. 24
DarbyR DarbyR : que tu t’es bâti un lieu de débaucheg et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :
Darby Darby : que tu t’es bâti un lieu de débauchef et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :
NEG NEG : tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
SG21 SG21 : tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
BBE BBE : que tu t’es bâti un lieu de débaucheg et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :
Ézéchiel 16. 25
DarbyR DarbyR : au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
Darby Darby : au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
NEG NEG : à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
SG21 SG21 : A l’entrée de chaque chemin, tu as construit tes estrades, tu as déshonoré ta beauté, tu as écarté les jambes pour tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.(*)
Sg1910 Sg1910 : à l’entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t’es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
BBE BBE : au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t’es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
Ézéchiel 16. 26
DarbyR DarbyR : Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
Darby Darby : Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
NEG NEG : Tu t’es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
SG21 SG21 : Tu t’es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps athlétique, et tu as multiplié tes prostitutions, ce qui m’a irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
BBE BBE : Et tu as commis fornication avec les fils de l’Égypte, tes voisins, au corps vigoureux ; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère.
Ézéchiel 16. 27
DarbyR DarbyR : Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.
Darby Darby : Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.
NEG NEG : Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
SG21 SG21 : Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j’ai diminué ce qui devait te revenir, je t’ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
BBE BBE : Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.
Ézéchiel 16. 28
DarbyR DarbyR : Et tu as commis fornication avec les fils d’Assurh, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.
Darby Darby : Et tu as commis fornication avec les fils d’Assurg, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.
NEG NEG : Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.
SG21 SG21 : Tu t’es prostituée aux Assyriens parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée.
Sg1910 Sg1910 : Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.
BBE BBE : Et tu as commis fornication avec les fils d’Assurh, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.
Ézéchiel 16. 29
DarbyR DarbyR : Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchandsi, la Chaldée, et même avec cela tu n’as pas été rassasiée.
Darby Darby : Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchandsh, la Chaldée, et même avec cela tu n’as pas été rassasiée.
NEG NEG : Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée.
SG21 SG21 : Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Babylonie, mais même ainsi tu n’as toujours pas été rassasiée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu’en Chaldée, et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée.
BBE BBE : Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchandsi, la Chaldée, et même avec cela tu n’as pas été rassasiée.
Ézéchiel 16. 30
DarbyR DarbyR : Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,
Darby Darby : Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,
NEG NEG : Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée !
SG21 SG21 : Quelle faiblesse de cœur tu as révélée, déclare le Seigneur, l’Eternel, en commettant tous ces actes qui sont l’œuvre d’une experte en prostitution !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée !
BBE BBE : Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,
Ézéchiel 16. 31
DarbyR DarbyR : te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salairej :
Darby Darby : te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salairei :
NEG NEG : Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
SG21 SG21 : Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire :
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
BBE BBE : te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salairej :
Ézéchiel 16. 32
DarbyR DarbyR : femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
Darby Darby : femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
NEG NEG : tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
SG21 SG21 : tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.(*)
Sg1910 Sg1910 : tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
BBE BBE : femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
Ézéchiel 16. 33
DarbyR DarbyR : On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
Darby Darby : On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
NEG NEG : À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
SG21 SG21 : A toutes les prostituées on paie un salaire, mais toi, tu as offert des présents à tous tes amants ; tu leur as donné des cadeaux afin qu’ils viennent de partout vers toi pour coucher avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
BBE BBE : On fait des cadeaux à toutes les prostituées ; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
Ézéchiel 16. 34
DarbyR DarbyR : Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; c’est toi qui donnes des présents, et on ne t’en donne pas, en cela tu faisk le contraire.
Darby Darby : Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; et, en ce que tu donnes des présents et qu’on ne te donne pas de présents, tu faisj le contraire.
NEG NEG : Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas  ; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un , tu as été le contraire des autres.
SG21 SG21 : Tu as eu un comportement contraire à celui des autres prostituées ; on ne te recherchait pas pour coucher avec toi et, en versant un salaire au lieu d’en recevoir un , tu as été le contraire des autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu’on ne te recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d’en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
BBE BBE : Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre fornication ; c’est toi qui donnes des présents, et on ne t’en donne pas, en cela tu faisk le contraire.
Ézéchiel 16. 35
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel :
Darby Darby : C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel :
NEG NEG : C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Eternel !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel !
BBE BBE : C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l’Éternel :
Ézéchiel 16. 36
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton argentl a été dissipém, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et àn toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton argentk a été dissipél, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et àm toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tes trésors ont été gaspillés et que tu t’es montrée entièrement nue au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et parce que tu leur as donné le sang de tes enfants,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton argentl a été dissipém, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et àn toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés ;
Ézéchiel 16. 37
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
Darby Darby : à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
NEG NEG : voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
SG21 SG21 : je vais rassembler tous tes amants, ceux avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai de partout contre toi, je te montrerai à eux entièrement nue et ils te verront toute nue.(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
BBE BBE : à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
Ézéchiel 16. 38
DarbyR DarbyR : Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sango de la fureur et de la jalousie ;
Darby Darby : Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sangn de la fureur et de la jalousie ;
NEG NEG : Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
SG21 SG21 : Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
BBE BBE : Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sango de la fureur et de la jalousie ;
Ézéchiel 16. 39
DarbyR DarbyR : et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
Darby Darby : et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
NEG NEG : Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
SG21 SG21 : Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
BBE BBE : et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte.
Ézéchiel 16. 40
DarbyR DarbyR : Et on fera monter contre toi un rassemblement [d’hommes], et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
Darby Darby : Et on fera monter contre toi un rassemblement [d’hommes], et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
NEG NEG : Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
SG21 SG21 : Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
BBE BBE : Et on fera monter contre toi un rassemblement [d’hommes], et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
Ézéchiel 16. 41
DarbyR DarbyR : et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n’en donneras plus.
Darby Darby : et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n’en donneras plus.
NEG NEG : ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ta débauche et tu ne donneras plus de salaire.
SG21 SG21 : Ils incendieront tes maisons et mettront des jugements en œuvre contre toi, en présence d’un grand nombre de femmes. Ainsi, je ferai cesser ta prostitution et tu ne verseras plus de salaire.
Sg1910 Sg1910 : ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d’une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
BBE BBE : et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n’en donneras plus.
Ézéchiel 16. 42
DarbyR DarbyR : Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
Darby Darby : Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
NEG NEG : J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie ; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité.
SG21 SG21 : J’assouvirai ma fureur contre toi, puis le feu de ma jalousie se détournera de toi : je m’apaiserai, je ne serai plus irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie ; je m’apaiserai, je ne serai plus irrité.
BBE BBE : Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi ; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
Ézéchiel 16. 43
DarbyR DarbyR : Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomberp sur ta tête [ce que mérite] ta conduite, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.
Darby Darby : Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retombero ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.
NEG NEG : Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
SG21 SG21 : Parce que tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, parce que tu m’as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l’Eternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
BBE BBE : Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomberp sur ta tête [ce que mérite] ta conduite, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.
Ézéchiel 16. 44
DarbyR DarbyR : Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
Darby Darby : Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
NEG NEG : Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe : Telle mère, telle fille !
SG21 SG21 : »Tous ceux qui disent des proverbes t’appliqueront ce proverbe : ‘Telle mère, telle fille !’
Sg1910 Sg1910 : Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe : Telle mère, telle fille !
BBE BBE : Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille !
Ézéchiel 16. 45
DarbyR DarbyR : Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
Darby Darby : Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
NEG NEG : Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
SG21 SG21 : Tu es bien la fille de ta mère, elle qui n’a eu que dégoût pour son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui ont pris en dégoût leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
BBE BBE : Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen.
Ézéchiel 16. 46
DarbyR DarbyR : Et ta sœur, l’aînée, c’est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune sœur qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.
Darby Darby : Et ta sœur, l’aînée, c’est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune sœur qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.
NEG NEG : Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles.
SG21 SG21 : Ta grande sœur, qui habite à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur, qui habite à ta droite, c’est Sodome avec ses filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles.
BBE BBE : Et ta sœur, l’aînée, c’est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles ; et ta jeune sœur qui demeure à ta droite, c’est Sodome et ses filles.
Ézéchiel 16. 47
DarbyR DarbyR : Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
Darby Darby : Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
NEG NEG : Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
SG21 SG21 : Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.
BBE BBE : Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.
Ézéchiel 16. 48
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
Darby Darby : Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
NEG NEG : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
SG21 SG21 : Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
BBE BBE : [Aussi vrai que] je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel : Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles !
Ézéchiel 16. 49
DarbyR DarbyR : Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.
Darby Darby : Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.
NEG NEG : Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.
SG21 SG21 : Voici quelle a été la faute de ta sœur Sodome : elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.
BBE BBE : Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.
Ézéchiel 16. 50
DarbyR DarbyR : Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.
Darby Darby : Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.
NEG NEG : Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela.
SG21 SG21 : Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela.
BBE BBE : Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu.
Ézéchiel 16. 51
DarbyR DarbyR : Et Samarie n’a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
Darby Darby : Et Samarie n’a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
NEG NEG : Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.
SG21 SG21 : Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés : tes pratiques abominables ont été plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t’es adonnée, tu as même fait paraître tes sœurs justes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.
BBE BBE : Et Samarie n’a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
Ézéchiel 16. 52
DarbyR DarbyR : Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablementq qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.
Darby Darby : Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablementp qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.
NEG NEG : Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
SG21 SG21 : Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes !(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
BBE BBE : Toi aussi, toi qui as jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablementq qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.
Ézéchiel 16. 53
DarbyR DarbyR : Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d’elles,
Darby Darby : Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d’elles,
NEG NEG : Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
SG21 SG21 : Je changerai leur sortcelui de Sodome et de ses filles, ainsi que celui de Samarie et de ses filleset je changerai ton sort au milieu d’elles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
BBE BBE : Et je tournerai [en délivrance] leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d’elles,
Ézéchiel 16. 54
DarbyR DarbyR : afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
Darby Darby : afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
NEG NEG : afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
SG21 SG21 : de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
BBE BBE : afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
Ézéchiel 16. 55
DarbyR DarbyR : Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
Darby Darby : Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
NEG NEG : Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
SG21 SG21 : Tes sœurs, Sodome et ses filles, retrouveront leur situation d’avant ; Samarie et ses filles retrouveront leur situation d’avant ; toi et tes filles aussi, vous retrouverez votre situation d’avant.
Sg1910 Sg1910 : Tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
BBE BBE : Et tes sœurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état ; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état.
Ézéchiel 16. 56
DarbyR DarbyR : Et Sodome, ta sœur, n’a pas été mentionnée parr ta bouche, au jour de ton orgueil,
Darby Darby : Et Sodome, ta sœur, n’a pas été mentionnée parq ta bouche, au jour de ton orgueil,
NEG NEG : Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome , dans le temps de ton orgueil,
SG21 SG21 : Tu ne mentionnais même pas ta sœur Sodome , à l’époque tu étais orgueilleuse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne discourais-tu pas sur ta sœur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
BBE BBE : Et Sodome, ta sœur, n’a pas été mentionnée parr ta bouche, au jour de ton orgueil,
Ézéchiel 16. 57
DarbyR DarbyR : avant que ton iniquité soit découverte, comme au temps des outrages des filles d’Arams et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
Darby Darby : avant que ton iniquité soit découverte, comme au temps des outrages des filles d’Aramr et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
NEG NEG : avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
SG21 SG21 : avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.(*)
Sg1910 Sg1910 : avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
BBE BBE : avant que ton iniquité soit découverte, comme au temps des outrages des filles d’Arams et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
Ézéchiel 16. 58
DarbyR DarbyR : Ton infamie et tes abominations, tu les portes, ditt l’Éternel.
Darby Darby : Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dits l’Éternel.
NEG NEG : Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ton infamie et tes abominations, tu les portes, ditt l’Éternel.
Ézéchiel 16. 59
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le sermentu et rompu l’alliance.
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le sermentt et rompu l’alliance.
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l’alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le sermentu et rompu l’alliance.
Ézéchiel 16. 60
DarbyR DarbyR : Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.
Darby Darby : Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.
NEG NEG : Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
SG21 SG21 : Quant à moi, je me souviendrai de mon alliance, conclue avec toi à l’époque de ton enfance, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
BBE BBE : Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j’établirai pour toi une alliance éternelle.
Ézéchiel 16. 61
DarbyR DarbyR : Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selonv ton alliance.
Darby Darby : Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selonu ton alliance.
NEG NEG : Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
SG21 SG21 : Tu te souviendras de ta conduite et tu en éprouveras un sentiment d’humiliation quand tu recevras tes sœurs, les grandes comme les petites. Je te les donnerai pour filles, mais pas sur la base de ton alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
BBE BBE : Et tu te souviendras de tes voies ; et tu seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selonv ton alliance.
Ézéchiel 16. 62
DarbyR DarbyR : Et j’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel ;
Darby Darby : Et j’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel ;
NEG NEG : J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel,
SG21 SG21 : J’établirai moi-même mon alliance avec toi, et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel,
BBE BBE : Et j’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l’Éternel ;
Ézéchiel 16. 63
DarbyR DarbyR : afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonneraiw tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonneraiv tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ainsi, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, tu te souviendras du passé, tu en auras honte et tu n’ouvriras plus la bouche à cause de ton humiliation, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonneraiw tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward