Comparateur de versets

Ézéchiel 13. 1
DarbyR DarbyR : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : *Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 13. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
Darby Darby : Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
NEG NEG : Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prophétise à l’intention des prophètes d’Israël ! Tu diras à ceux qui prophétisent d’après leurs penchants : ‘Ecoutez la parole de l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
BBE BBE : Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d’après leur propre cœur : Écoutez la parole de l’Éternel !
Ézéchiel 13. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu !
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu !
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien !
SG21 SG21 : »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux prophètes fous qui suivent leur propre inspiration et ne discernent rien !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien !
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n’ont rien vu !
Ézéchiel 13. 4
DarbyR DarbyR : Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
Darby Darby : Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
NEG NEG : Tels des renards au milieu des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël !
SG21 SG21 : Tes prophètes, Israël, sont pareils à des renards au milieu des ruines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël !
BBE BBE : Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
Ézéchiel 13. 5
DarbyR DarbyR : Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé le mur d’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel.
Darby Darby : Vous n’êtes point montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé l’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel.
NEG NEG : Vous n’êtes pas montés devant les brèches, vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, pour demeurer fermes dans le combat, au jour de l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous n’êtes pas montés devant les brèches, vous n’avez pas construit de mur pour la communauté d’Israël afin de tenir ferme dans le combat, le jour de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’êtes pas montés devant les brèches, Vous n’avez pas entouré d’un mur la maison d’Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l’Éternel.
BBE BBE : Vous n’êtes pas montés aux brèches, et vous n’avez pas fermé le mur d’enceinte pour la maison d’Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l’Éternel.
Ézéchiel 13. 6
DarbyR DarbyR : Ils ont eu des visions vaines et une divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !
Darby Darby : Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !
NEG NEG : Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; et ils font espérer que leur parole s’accomplira.
SG21 SG21 : »Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge. Ils affirment : ‘C’est ce que déclare l’Eternel’, alors que l’Eternel ne les a pas envoyés, et ils font espérer que leur parole s’accomplira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira.
BBE BBE : Ils ont eu des visions vaines et une divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !
Ézéchiel 13. 7
DarbyR DarbyR : N’avez-vous pas vu des visions vaines et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! – et je n’ai pas parlé ?
Darby Darby : N’avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! – et je n’ai point parlé ?
NEG NEG : Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé.
SG21 SG21 : Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers ? Vous affirmez : ‘C’est ce que déclare l’Eternel’, alors que moi, je n’ai pas parlé !
Sg1910 Sg1910 : Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé.
BBE BBE : N’avez-vous pas vu des visions vaines et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! – et je n’ai pas parlé ?
Ézéchiel 13. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, et que vos visions sont des mensonges, voici, j’en veux à vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que vous affirmez des faussetés et que vos visions sont mensongères, je vous en veux, dit le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j’en veux à vous, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 13. 9
DarbyR DarbyR : Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et qui pratiquent une divination de mensonges : ils ne seront pas dans l’assembléea de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge : ils ne seront pas dans l’assembléea de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs ; ils ne feront point partie de l’assemblée de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans le pays d’Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Ma main s’attaquera aux prophètes qui ont de fausses visions et prédisent des mensonges. Ils n’appartiendront pas au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le registre de la communauté d’Israël et ils ne reviendront pas dans le pays d’Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs ; Ils ne feront point partie de l’assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël, Et ils n’entreront pas dans le pays d’Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et qui pratiquent une divination de mensonges : ils ne seront pas dans l’assembléea de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d’Israël, et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 13. 10
DarbyR DarbyR : Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a pas de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
Darby Darby : Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
NEG NEG : Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, et eux, ils la couvrent de plâtre.
SG21 SG21 : » Tout cela arrivera parce qu’ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
BBE BBE : Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a pas de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
Ézéchiel 13. 11
DarbyR DarbyR : dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Darby Darby : dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
NEG NEG : Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; une pluie violente surviendra ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et la tempête éclatera.
SG21 SG21 : Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu’il s’écroulera ! Une pluie torrentielle surviendra. Vous, grêlons, vous tomberez et la tempête éclatera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
BBE BBE : dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Ézéchiel 13. 12
DarbyR DarbyR : Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
Darby Darby : Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
NEG NEG : Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
SG21 SG21 : Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‘ est le plâtre dont vous l’avez couvert ?’
Sg1910 Sg1910 : Et voici, la muraille s’écroule ! ne vous dira-t-on pas : est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
BBE BBE : Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
Ézéchiel 13. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête ; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.
Ézéchiel 13. 14
DarbyR DarbyR : Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondations seront découvertes, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruinesb ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruinesb ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; elle s’écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le jetterai par terre et ses fondations seront mises à nu. Jérusalem s’écroulera et vous disparaîtrez dans ses ruines. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; Elle s’écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondations seront découvertes, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruinesb ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 13. 15
DarbyR DarbyR : Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
Darby Darby : Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
NEG NEG : J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
SG21 SG21 : »J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‘Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer !
Sg1910 Sg1910 : J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
BBE BBE : Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
Ézéchiel 13. 16
DarbyR DarbyR : les prophètes d’Israël qui prophétisent au sujet de Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n’y a pas de paix, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : les prophètes d’Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n’y a point de paix, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont sur elle des visions de paix, quand il n’y a point de paix ! Dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Plus de prophètes d’Israël qui prophétisent à l’intention de Jérusalem, qui ont des visions affirmant que tout va bien alors que rien ne va, déclare le Seigneur, l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Des prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n’y a point de paix ! Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : les prophètes d’Israël qui prophétisent au sujet de Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n’y a pas de paix, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 13. 17
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles !
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leurs penchants et prophétise contre elles !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre cœur, Et prophétise contre elles !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d’après leur propre cœur, et prophétise contre elles,
Ézéchiel 13. 18
DarbyR DarbyR : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des bandelettes pour tous les poignets, et qui font des voilesc pour la tête [des gens] de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?
Darby Darby : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mainsc, et qui font des voilesd pour la tête [des gens] de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?
NEG NEG : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, et conserver vos propres âmes ?
SG21 SG21 : Tu diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège  ! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?
BBE BBE : et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des bandelettes pour tous les poignets, et qui font des voilesc pour la tête [des gens] de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?
Ézéchiel 13. 19
DarbyR DarbyR : Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
Darby Darby : Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
NEG NEG : Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, en tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
SG21 SG21 : Vous me déshonorez auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et des morceaux de pain en faisant mourir ceux qui ne doivent pas mourir et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre. En effet, vous mentez à mon peuple et il croit à vos mensonges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d’orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.
BBE BBE : Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d’orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge ?
Ézéchiel 13. 20
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos bandelettes, je ferai que les âmes, que par elles vous prenez au piège, s’envolent ; et je les arracherai de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,… afin qu’elles s’envolent ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s’envolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,… afin qu’elles s’envolent ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, et je les arracherai de vos bras ; et je délivrerai les âmes que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l’âme au piège comme des oiseaux .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos bandelettes, je ferai que les âmes, que par elles vous prenez au piège, s’envolent ; et je les arracherai de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,… afin qu’elles s’envolent ;
Ézéchiel 13. 21
DarbyR DarbyR : et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour être une proie ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : J’arracherai aussi vos voiles, et je délivrerai de vos mains mon peuple ; ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : J’arracherai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre pouvoir : ils ne seront plus une proie entre vos mains. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour être une proie ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 13. 22
DarbyR DarbyR : Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détourne pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
Darby Darby : Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détourne pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
NEG NEG : Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l’ai point attristé, et parce que vous fortifiez les mains du méchant pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
SG21 SG21 : »Vous découragez le juste par des mensonges, alors que moi-même je ne l’ai pas attristé, et vous encouragez le méchant, l’empêchant ainsi de renoncer à sa mauvaise conduite et de conserver la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l’ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l’empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,
BBE BBE : Parce que vous avez chagriné par la fausseté le cœur du juste, que moi je n’ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu’il ne se détourne pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
Ézéchiel 13. 23
DarbyR DarbyR : à cause de cela, vous n’aurez plus de visions vaines et vous ne pratiquerez plus la divination ; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : à cause de cela, vous n’aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination ; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Vous n’aurez plus de vaines visions, et vous ne prononcerez plus d’oracles ; je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, vous n’aurez plus de fausses visions et vous ne transmettrez plus de prédictions. Je délivrerai mon peuple de votre pouvoir. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’»
Sg1910 Sg1910 : Vous n’aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d’oracles ; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : à cause de cela, vous n’aurez plus de visions vaines et vous ne pratiquerez plus la divination ; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
translate arrow_upward