Comparateur de versets

Ézéchiel 12. 1
DarbyR DarbyR : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : **Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 12. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
Darby Darby : Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir , et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre , et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n’entendent pas. En effet, c’est une communauté de rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles.
BBE BBE : Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
Ézéchiel 12. 3
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de déporté, et va captif, en plein jour, sous leurs yeux ; va captif, de tu habites vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être accepteront-ils de voirails sont en effet une maison rebelle.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.
SG21 SG21 : Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l’endroit tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté de rebelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de déporté, et va captif, en plein jour, sous leurs yeux ; va captif, de tu habites vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être accepteront-ils de voirails sont en effet une maison rebelle.
Ézéchiel 12. 4
DarbyR DarbyR : Et, en plein jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de déporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
Darby Darby : Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
NEG NEG : Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
SG21 SG21 : Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
BBE BBE : Et, en plein jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de déporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.
Ézéchiel 12. 5
DarbyR DarbyR : Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ;
Darby Darby : Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ;
NEG NEG : Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par .
SG21 SG21 : Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires !
Sg1910 Sg1910 : Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par .
BBE BBE : Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par [ton bagage] ;
Ézéchiel 12. 6
DarbyR DarbyR : tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signeb à la maison d’Israël.
Darby Darby : tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signea à la maison d’Israël.
NEG NEG : Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir tu vas , car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.
BBE BBE : tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signeb à la maison d’Israël.
Ézéchiel 12. 7
DarbyR DarbyR : Et je fis comme cela m’avait été commandé : je sortis en plein jour mon bagage, comme un bagage de déporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
Darby Darby : Et je fis comme il m’avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
NEG NEG : Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
SG21 SG21 : J’ai donc fait ce qui m’avait été ordonné : j’ai sorti mes affaires d’homme exilé en plein jour . Le soir, sous leurs yeux, j’ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l’épaule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l’obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
BBE BBE : Et je fis comme cela m’avait été commandé : je sortis en plein jour mon bagage, comme un bagage de déporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
Ézéchiel 12. 8
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant :
NEG NEG : Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Le matin, la parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant :
Ézéchiel 12. 9
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Darby Darby : Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
NEG NEG : Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, la communauté d’Israël, cette communauté de rebelles, ne t’a-t-elle pas demandé : ‘Que fais-tu ?’
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette famille de rebelles ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
BBE BBE : Fils d’homme, la maison d’Israël, la maison rebelle, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
Ézéchiel 12. 10
DarbyR DarbyR : Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux.
Darby Darby : Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux.
NEG NEG : Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
SG21 SG21 : Annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d’Israël qui s’y trouve.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui s’y trouve.
BBE BBE : Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d’Israël qui est au milieu d’eux.
Ézéchiel 12. 11
DarbyR DarbyR : Dis : Je suis pour vous un signeb ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Darby Darby : Dis : Je suis pour vous un signea ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité.
NEG NEG : Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
SG21 SG21 : »Dis : ‘Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : ils iront en exil, en déportation.’
Sg1910 Sg1910 : Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j’ai fait, c’est ce qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
BBE BBE : Dis : Je suis pour vous un signeb ; comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil et en captivité.
Ézéchiel 12. 12
DarbyR DarbyR : Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
Darby Darby : Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
NEG NEG : Le prince qui est au milieu d’eux mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; on percera la muraille pour le faire sortir ; il se couvrira le visage, pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
SG21 SG21 : Le prince qui est au milieu d’eux portera ses affaires sur l’épaule en pleine obscurité. Il sortira par l’endroit l’on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même il va .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le prince qui est au milieu d’eux Mettra son bagage sur l’épaule pendant l’obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
BBE BBE : Et le prince qui est au milieu d’eux portera [son bagage] sur l’épaule, dans l’obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par  ; il couvrira sa face, afin qu’il ne voie pas de ses yeux le pays.
Ézéchiel 12. 13
DarbyR DarbyR : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il mourra.
Darby Darby : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et il mourra.
NEG NEG : J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il y mourra.
SG21 SG21 : J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
BBE BBE : Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas, et il mourra.
Ézéchiel 12. 14
DarbyR DarbyR : Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux.
Darby Darby : Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux.
NEG NEG : Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, et je tirerai l’épée derrière eux.
SG21 SG21 : Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui l’entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l’épée derrière eux.
BBE BBE : Et tout ce qui l’entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l’épée après eux.
Ézéchiel 12. 15
DarbyR DarbyR : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
Darby Darby : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
NEG NEG : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les disséminerai parmi les nations, quand je les disperserai en divers pays.
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils sauront que je suis l’Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
BBE BBE : Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
Ézéchiel 12. 16
DarbyR DarbyR : Et je laisserai subsister un petit nombre d’entre eux , qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je laisserai de reste d’entre eux quelque peu de gens [sauvés] de l’épée, de la famine et de la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Mais je laisserai d’eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : »Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je laisserai d’eux quelques hommes Qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, Afin qu’ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations ils iront. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
BBE BBE : Et je laisserai subsister un petit nombre d’entre eux , qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations ils seront venus. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 12. 17
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 12. 18
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
Darby Darby : Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
NEG NEG : Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
BBE BBE : Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;
Ézéchiel 12. 19
DarbyR DarbyR : et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, concernant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ;
Darby Darby : et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ;
NEG NEG : Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, et ils boiront leur eau avec épouvante ; car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
SG21 SG21 : Tu diras au peuple du pays : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d’Israël ! Ils mangeront leur pain dans l’angoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient à cause de la violence de tous ses habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d’Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu’il contient, À cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
BBE BBE : et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, concernant les habitants de Jérusalem, sur la terre d’Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu’il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent ;
Ézéchiel 12. 20
DarbyR DarbyR : et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Darby Darby : et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
NEG NEG : Les villes peuplées seront détruites, et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
BBE BBE : et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ézéchiel 12. 21
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 12. 22
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
Darby Darby : Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
NEG NEG : Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions restent sans effet ?
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‘Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?
BBE BBE : Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
Ézéchiel 12. 23
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
Darby Darby : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
NEG NEG : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs; on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, et toutes les visions s’accompliront.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.’ Dis-leur au contraire : ‘Il est proche, le temps toutes les visions deviendront réalité.’(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.
BBE BBE : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;
Ézéchiel 12. 24
DarbyR DarbyR : car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël.
Darby Darby : car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël.
NEG NEG : Car il n’y aura plus de visions vaines, ni d’oracles trompeurs, au milieu de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : »En effet, il n’y aura plus de fausse vision ni d’oracle flatteur au milieu de la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il n’y aura plus de visions vaines, Ni d’oracles trompeurs, Au milieu de la maison d’Israël.
BBE BBE : car il n’y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d’Israël.
Ézéchiel 12. 25
DarbyR DarbyR : Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Car moi, l’Éternel, je parlerai ; ce que je dirai s’accomplira, et ne sera plus différé ; oui, de vos jours, famille de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : En effet, moi, l’Eternel, je dirai ce que j’ai à dire et cela s’accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l’accomplirai, déclare le Seigneur, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Car moi, l’Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s’accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l’accomplirai, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Car moi, je suis l’Éternel ; je parlerai, et la parole que j’aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l’exécuterai, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 12. 26
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 12. 27
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Darby Darby : Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
NEG NEG : Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir  ; il prophétise pour des temps éloignés.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‘Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir , c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.
BBE BBE : Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
Ézéchiel 12. 28
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; la parole que je prononcerai s’accomplira, dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, annonce-leur : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Il n’y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s’accomplira, déclare le Seigneur, l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel.
translate arrow_upward