Comparateur de versets

Ézéchiel 10. 1
DarbyR DarbyR : Et je regardai, et voici, sura l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.
Darby Darby : Et je regardai, et voici, sura l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.
NEG NEG : Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
BBE BBE : Et je regardai, et voici, sura l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.
Ézéchiel 10. 2
DarbyR DarbyR : Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
Darby Darby : Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin  : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
SG21 SG21 : L’Eternel a dit à l’homme habillé de lin  : «Va à l’intérieur du tourbillon , sous les chérubins ! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville !» Il y est allé sous mes yeux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
BBE BBE : Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
Ézéchiel 10. 3
DarbyR DarbyR : Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l’homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
Darby Darby : Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l’homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
NEG NEG : Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l’homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
SG21 SG21 : Les chérubins se tenaient sur la droite du temple quand l’homme y est entré, et la nuée remplissait le parvis intérieur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l’homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
BBE BBE : Et les chérubins se tenaient à droite de la maison lorsque l’homme entra, et la nuée remplissait le parvis intérieur.
Ézéchiel 10. 4
DarbyR DarbyR : Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin, [et vint] sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
Darby Darby : Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin, [et vint] sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
NEG NEG : La gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
SG21 SG21 : La gloire de l’Eternel s’est élevée au-dessus du chérubin et s’est dirigée vers le seuil du temple. Alors le temple a été rempli de nuée et le parvis a été illuminé par la gloire de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
BBE BBE : Et la gloire de l’Éternel s’éleva de dessus le chérubin, [et vint] sur le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel.
Ézéchiel 10. 5
DarbyR DarbyR : Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du ✶Dieu Tout-puissantb quand il parle.
Darby Darby : Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du ✶Dieu Tout-puissantb quand il parle.
NEG NEG : Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu’il parle.
SG21 SG21 : On a entendu le bruit des ailes des chérubins jusqu’au parvis extérieur. Il était pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle.
BBE BBE : Et le bruit des ailes des chérubins s’entendit jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du ✶Dieu Tout-puissantb quand il parle.
Ézéchiel 10. 6
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
NEG NEG : Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin  : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
SG21 SG21 : Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre  : «Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins», il est allé se placer près d’une roue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
BBE BBE : Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
Ézéchiel 10. 7
DarbyR DarbyR : Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des mains de l’[homme] vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
Darby Darby : Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des mains de l’[homme] vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
NEG NEG : Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
SG21 SG21 : Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l’homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
BBE BBE : Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des mains de l’[homme] vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
Ézéchiel 10. 8
DarbyR DarbyR : Et on voyait sous les ailes des chérubins la forme d’une main d’homme.
Darby Darby : Et on voyait aux chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.
NEG NEG : On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
SG21 SG21 : On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
BBE BBE : Et on voyait sous les ailes des chérubins la forme d’une main d’homme.
Ézéchiel 10. 9
DarbyR DarbyR : Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.
Darby Darby : Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.
NEG NEG : Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient , dans leur aspect, un éclat pareil à celui d’une pierre de chrysolithe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.
BBE BBE : Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.
Ézéchiel 10. 10
DarbyR DarbyR : Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d’une roue.
Darby Darby : Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d’une roue.
NEG NEG : À leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.
SG21 SG21 : Toutes les quatre avaient le même aspect ; chacune paraissait être au milieu d’une autre roue.(*)
Sg1910 Sg1910 : À leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue.
BBE BBE : Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue était au milieu d’une roue.
Ézéchiel 10. 11
DarbyR DarbyR : Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
Darby Darby : Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
NEG NEG : En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
SG21 SG21 : Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement.(*)
Sg1910 Sg1910 : En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
BBE BBE : Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
Ézéchiel 10. 12
DarbyR DarbyR : Et tout leur corpsc, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d’yeux tout autour, – à eux quatre, leurs roues.
Darby Darby : Et tout leur corpsc, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d’yeux tout autour, – à eux quatre, leurs roues.
NEG NEG : Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d’yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.
SG21 SG21 : Tout le corps des chérubinsy compris leur dos, leurs mains et leurs ailes était couvert d’yeux tout autour, ainsi que, pour eux quatre, les roues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d’yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues.
BBE BBE : Et tout leur corpsc, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, étaient pleins d’yeux tout autour, – à eux quatre, leurs roues.
Ézéchiel 10. 13
DarbyR DarbyR : Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue !d
Darby Darby : Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue !d
NEG NEG : J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon.
SG21 SG21 : J’ai entendu qu’on appelait ces roues tourbillon.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon.
BBE BBE : Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant : Roue !d
Ézéchiel 10. 14
DarbyR DarbyR : Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle.
Darby Darby : Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle.
NEG NEG : Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle.
SG21 SG21 : Chacun avait quatre visages. La première face était une face de chérubin, la deuxième une face d’homme, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle.
BBE BBE : Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle.
Ézéchiel 10. 15
DarbyR DarbyR : Et les chérubins s’élevèrent. C’était l’animal que j’avais vu près du fleuve Kebar.
Darby Darby : Et les chérubins s’élevèrent. C’était l’animal que j’avais vu près du fleuve Kebar.
NEG NEG : Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar.
SG21 SG21 : Puis les chérubins se sont élevés. C’étaient les êtres vivants que j’avais vus près du fleuve Kebar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar.
BBE BBE : Et les chérubins s’élevèrent. C’était l’animal que j’avais vu près du fleuve Kebar.
Ézéchiel 10. 16
DarbyR DarbyR : Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne s’écartaient pas d’eux ;
Darby Darby : Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d’à côté d’eux ;
NEG NEG : Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux .
SG21 SG21 : Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d’eux : même elles les suivaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux.
BBE BBE : Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne s’écartaient pas d’eux ;
Ézéchiel 10. 17
DarbyR DarbyR : quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.
Darby Darby : quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.
NEG NEG : Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.
SG21 SG21 : Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des êtres vivants était en elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles.
BBE BBE : quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit de l’animal était en elles.
Ézéchiel 10. 18
DarbyR DarbyR : Et la gloire de l’Éternel sortit , quittant le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.
Darby Darby : Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.
NEG NEG : La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
SG21 SG21 : La gloire de l’Eternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.
BBE BBE : Et la gloire de l’Éternel sortit , quittant le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.
Ézéchiel 10. 19
DarbyR DarbyR : Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrente à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.
Darby Darby : Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrente à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.
NEG NEG : Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
SG21 SG21 : Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l’entrée de la maison de l’Eternel, côté est, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, tout en haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut.
BBE BBE : Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrente à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut.
Ézéchiel 10. 20
DarbyR DarbyR : C’était l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar ; et je sus que c’étaient des chérubins.
Darby Darby : C’était l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar ; et je connus que c’étaient des chérubins.
NEG NEG : C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
SG21 SG21 : C’étaient les êtres vivants que j’avais vus sous le Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar, et j’ai reconnu que c’étaient des chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins.
BBE BBE : C’était l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar ; et je sus que c’étaient des chérubins.
Ézéchiel 10. 21
DarbyR DarbyR : Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.
Darby Darby : Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.
NEG NEG : Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.
SG21 SG21 : Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.
BBE BBE : Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.
Ézéchiel 10. 22
DarbyR DarbyR : Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
Darby Darby : Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
NEG NEG : Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
SG21 SG21 : Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux . Chacun allait droit devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
BBE BBE : Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
translate arrow_upward