Comparateur de versets

Exode 9. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Exode 9. 2
DarbyR DarbyR : Car si tu refuses de les laisser aller et que tu les retiennes encore,
Darby Darby : Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,
NEG NEG : Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
SG21 SG21 : Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
BBE BBE : Car si tu refuses de les laisser aller et que tu les retiennes encore,
Exode 9. 3
DarbyR DarbyR : voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail et sur le petit bétail ; il y aura une peste très grande.
Darby Darby : voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ; il y aura une peste très grande ;
NEG NEG : voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande.
SG21 SG21 : la main de l’Eternel frappera tes troupeaux dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les bœufs et les brebis ; il y aura une mortalité très importante.(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande.
BBE BBE : voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail et sur le petit bétail ; il y aura une peste très grande.
Exode 9. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
Darby Darby : et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
NEG NEG : L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel traitera de manière différente les troupeaux d’Israël et ceux des Egyptiens : rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
Exode 9. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
Darby Darby : Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
NEG NEG : L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.
SG21 SG21 : L’Eternel fixa un moment précis en disant : «Demain, l’Eternel fera cela dans le pays»,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.
BBE BBE : L’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
Exode 9. 6
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel fit cela le lendemain ; tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
Darby Darby : Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
NEG NEG : Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et l’Éternel fit cela le lendemain ; tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
Exode 9. 7
DarbyR DarbyR : Quand le Pharaon envoya [constater la situation], voici, il n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Cependant le cœur du Pharaon s’endurcita, et il ne laissa pas aller le peuple.
Darby Darby : Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcita, et il ne laissa point aller le peuple.
NEG NEG : Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
SG21 SG21 : Le pharaon s’informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d’Israël n’était morte. Cependant, le cœur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
BBE BBE : Quand le Pharaon envoya [constater la situation], voici, il n’y avait pas même une seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Cependant le cœur du Pharaon s’endurcita, et il ne laissa pas aller le peuple.
Exode 9. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fourneau, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : «Remplissez vos mains de cendre de fourneau et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux du pharaon.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fourneau, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ;
Exode 9. 9
DarbyR DarbyR : elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d’Égypte et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Egypte ; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.
SG21 SG21 : Elle deviendra une poussière qui couvrira toute l’ Egypte et dans toute l’ Egypte elle produira, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte ; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.
BBE BBE : elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d’Égypte et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d’Égypte.
Exode 9. 10
DarbyR DarbyR : Ils prirent de la cendre de fourneau et se tinrent devant le Pharaon ; Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
Darby Darby : Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
NEG NEG : Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
SG21 SG21 : Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
BBE BBE : Ils prirent de la cendre de fourneau et se tinrent devant le Pharaon ; Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes.
Exode 9. 11
DarbyR DarbyR : Les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.
Darby Darby : Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.
NEG NEG : Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
SG21 SG21 : Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d’ulcères comme tous les Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens.
BBE BBE : Les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l’ulcère ; car l’ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.
Exode 9. 12
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse.
Darby Darby : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse.
NEG NEG : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
SG21 SG21 : L’Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit à Moïse.
BBE BBE : Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à Moïse.
Exode 9. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, tiens-toi devant le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, tiens-toi devant le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;
Exode 9. 14
DarbyR DarbyR : car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple, afin que tu saches que personne n’est comme moi, sur toute la terre ;
Darby Darby : car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n’est comme moi, sur toute la terre ;
NEG NEG : Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
SG21 SG21 : En effet, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à moi sur toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre.
BBE BBE : car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple, afin que tu saches que personne n’est comme moi, sur toute la terre ;
Exode 9. 15
DarbyR DarbyR : car maintenant, si j’avais étendu ma main et t’avais frappé de peste, toi et ton peuple, je t’auraisb exterminé de dessus la terre.
Darby Darby : car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu serasb exterminé de dessus la terre.
NEG NEG : Si j’avais étendu ma main, et que je t’aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
SG21 SG21 : Si j’étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
BBE BBE : car maintenant, si j’avais étendu ma main et t’avais frappé de peste, toi et ton peuple, je t’auraisb exterminé de dessus la terre.
Exode 9. 16
DarbyR DarbyR : Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voirc ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terred.
Darby Darby : Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voirc ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.
NEG NEG : Mais je t’ai laissé subsister , afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
SG21 SG21 : Mais *voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
BBE BBE : Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voirc ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terred.
Exode 9. 17
DarbyR DarbyR : Si tu t’élèves encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
Darby Darby : T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
NEG NEG : Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
SG21 SG21 : Si tu t’attaques encore à mon peuple et ne le laisses pas partir,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
BBE BBE : Si tu t’élèves encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
Exode 9. 18
DarbyR DarbyR : voici, je ferai pleuvoir demain, vers cette heure-ci, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Darby Darby : voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour elle a été fondée jusqu’à maintenant.
NEG NEG : voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour elle a été fondée jusqu’à présent.
SG21 SG21 : alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu’il n’y en a pas eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu’à maintenant.(*)
Sg1910 Sg1910 : voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour elle a été fondée jusqu’à présent.
BBE BBE : voici, je ferai pleuvoir demain, vers cette heure-ci, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour elle a été fondée jusqu’à maintenant.
Exode 9. 19
DarbyR DarbyR : Et maintenant, envoie donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
Darby Darby : Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
NEG NEG : Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
SG21 SG21 : Fais donc mettre en sécurité tes troupeaux et tout ce qui t’appartient dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été rassemblés dans les maisons, et ils mourront.’»
Sg1910 Sg1910 : Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.
BBE BBE : Et maintenant, envoie donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs, et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
Exode 9. 20
DarbyR DarbyR : Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
Darby Darby : Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
NEG NEG : Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
SG21 SG21 : Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l’Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
BBE BBE : Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
Exode 9. 21
DarbyR DarbyR : mais celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Darby Darby : et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
NEG NEG : Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
SG21 SG21 : tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l’Eternel à cœur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l’Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
BBE BBE : mais celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
Exode 9. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tends ta main vers le ciel et qu’il tombe de la grêle dans toute l’ Egypte. Qu’elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Egypte
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes et sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
Exode 9. 23
DarbyR DarbyR : Moïse étendit son bâton vers les cieux : l’Éternel envoya des tonnerrese et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et l’Éternel envoya des tonnerresd et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
NEG NEG : Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Moïse tendit son bâton vers le ciel et l’Eternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle ; la foudre s’abattit sur la terre. L’Eternel fit pleuvoir de la grêle sur l’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l’Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
BBE BBE : Moïse étendit son bâton vers les cieux : l’Éternel envoya des tonnerrese et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L’Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
Exode 9. 24
DarbyR DarbyR : Il y eut de la grêle, et du feu mêlé à la grêle, [qui était] très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation.
Darby Darby : Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, [qui était] très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation.
NEG NEG : Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il existe comme nation.
SG21 SG21 : Il tomba de la grêle accompagnée de foudre ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait pas eu de pareille dans toute l’ Egypte depuis qu’elle existe en tant que nation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation.
BBE BBE : Il y eut de la grêle, et du feu mêlé à la grêle, [qui était] très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation.
Exode 9. 25
DarbyR DarbyR : La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs et brisa tous les arbres des champs.
Darby Darby : Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
NEG NEG : La grêle frappa, dans tout le pays d’Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
SG21 SG21 : Dans toute l’ Egypte, la grêle frappa tout ce qui se trouvait dans les champs, hommes ou animaux ; elle frappa aussi toute la végétation et brisa tous les arbres .(*)
Sg1910 Sg1910 : La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
BBE BBE : La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs et brisa tous les arbres des champs.
Exode 9. 26
DarbyR DarbyR : Seulement, dans le pays de Goshen, étaient les fils d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
Darby Darby : Seulement dans le pays de Goshen, étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle.
NEG NEG : Ce fut seulement dans le pays de Gosen, étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.
SG21 SG21 : Ce fut seulement dans la région de Gosen, se trouvaient les Israélites, qu’il n’y eut pas de grêle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut seulement dans le pays de Gosen, étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.
BBE BBE : Seulement, dans le pays de Goshen, étaient les fils d’Israël, il n’y eut pas de grêle.
Exode 9. 27
DarbyR DarbyR : Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
Darby Darby : Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
NEG NEG : Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
SG21 SG21 : Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : «Cette fois-ci, j’ai péché. C’est l’Eternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est l’Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
BBE BBE : Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J’ai péché cette fois ; l’Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
Exode 9. 28
DarbyR DarbyR : Suppliez l’Éternel, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Darby Darby : Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
NEG NEG : Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
SG21 SG21 : Priez l’Eternel pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus(*)
Sg1910 Sg1910 : Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
BBE BBE : Suppliez l’Éternel, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Exode 9. 29
DarbyR DarbyR : Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
NEG NEG : Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse lui dit : «Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l’Eternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
BBE BBE : Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
Exode 9. 30
DarbyR DarbyR : Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
Darby Darby : Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
NEG NEG : Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
SG21 SG21 : Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Eternel Dieu
Sg1910 Sg1910 : Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
BBE BBE : Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
Exode 9. 31
DarbyR DarbyR : Le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin était en bouton ;
Darby Darby : Et le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin nouaite ;
NEG NEG : Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ;
SG21 SG21 : Le lin et l’orge avaient été touchés parce que l’orge était déjà en épis et que c’était l’époque de la floraison du lin.
Sg1910 Sg1910 : Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ;
BBE BBE : Le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin était en bouton ;
Exode 9. 32
DarbyR DarbyR : mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
Darby Darby : et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
NEG NEG : le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
SG21 SG21 : Quant au blé et à l’épeautre, ils n’avaient pas été touchés parce qu’ils sont plus tardifs.
Sg1910 Sg1910 : le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
BBE BBE : mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
Exode 9. 33
DarbyR DarbyR : Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel ; les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
Darby Darby : Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel : et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
NEG NEG : Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
SG21 SG21 : Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l’extérieur de la ville, et il leva les mains vers l’Eternel. Les coups de tonnerre et la grêle s’arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
BBE BBE : Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l’Éternel ; les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
Exode 9. 34
DarbyR DarbyR : Mais le Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
Darby Darby : Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres, avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
NEG NEG : Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
SG21 SG21 : Voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre s’étaient arrêtés, le pharaon continua de pécher et rendit son cœur plus insensible encore, tout comme ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
BBE BBE : Mais le Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs.
Exode 9. 35
DarbyR DarbyR : Le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit parf Moïse.
Darby Darby : Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit parf Moïse.
NEG NEG : Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
SG21 SG21 : Le cœur du pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
BBE BBE : Le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit parf Moïse.
translate arrow_upward