Comparateur de versets

Exode 8. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton, sur les rivières, sur les canauxa et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières, et sur les canauxa, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l’ Egypte.’»
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton, sur les rivières, sur les canauxa et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8. 2
DarbyR DarbyR : Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
NEG NEG : Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Egypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Aaron tendit sa main sur les cours d’eau de l’Egypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
BBE BBE : Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte : les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.
Exode 8. 3
DarbyR DarbyR : Cependant les devins firent de même par leurs enchantements et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
NEG NEG : Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges : ils firent monter les grenouilles sur l’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.
BBE BBE : Cependant les devins firent de même par leurs enchantements et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
Exode 8. 4
DarbyR DarbyR : Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, ils sacrifieront à l’Éternel.
Darby Darby : Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel.
NEG NEG : Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.
SG21 SG21 : Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Priez l’Eternel afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.
BBE BBE : Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, ils sacrifieront à l’Éternel.
Exode 8. 5
DarbyR DarbyR : Moïse dit au Pharaon : À toi l’honneur de me [fixer le moment]b ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
Darby Darby : Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
NEG NEG : Moïse dit à Pharaon : À toi l’honneur de me fixer le moment je dois intercéder pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que le Seigneur retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve.
SG21 SG21 : Moïse dit au pharaon : «A toi l’honneur de me fixer le moment je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le fleuve(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.
BBE BBE : Moïse dit au Pharaon : À toi l’honneur de me [fixer le moment]b ! Pour quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
Exode 8. 6
DarbyR DarbyR : Il répondit : Pour demain. [Moïse] dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que personne n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Il répondit : Demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Il répondit : «DemainMoïse dit : «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l’Eternel, notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Il répondit : Pour demain. [Moïse] dit : Selon ta parole ! afin que tu saches que personne n’est comme l’Éternel, notre Dieu.
Exode 8. 7
DarbyR DarbyR : Les grenouilles se retireront d’avec toi, de tes maisons, d’avec tes serviteurs et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
Darby Darby : Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons, et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
NEG NEG : Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
SG21 SG21 : Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve
Sg1910 Sg1910 : Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
BBE BBE : Les grenouilles se retireront d’avec toi, de tes maisons, d’avec tes serviteurs et d’avec ton peuple ; il en restera seulement dans le fleuve.
Exode 8. 8
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirc sur le Pharaon.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirb sur le Pharaon.
NEG NEG : Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Eternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
BBE BBE : Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ; Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait fait venirc sur le Pharaon.
Exode 8. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;
Darby Darby : Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;
NEG NEG : L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
SG21 SG21 : L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
BBE BBE : L’Éternel fit selon la parole de Moïse. Les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs ;
Exode 8. 10
DarbyR DarbyR : on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
Darby Darby : et on les amassa par monceaux , et la terre devint puante.
NEG NEG : On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
SG21 SG21 : On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.(*)
Sg1910 Sg1910 : On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
BBE BBE : on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
Exode 8. 11
DarbyR DarbyR : Mais le Pharaon, voyant qu’il y avait du répit, endurcit son cœur et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Darby Darby : Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
NEG NEG : Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
SG21 SG21 : Voyant qu’il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
BBE BBE : Mais le Pharaon, voyant qu’il y avait du répit, endurcit son cœur et ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Exode 8. 12
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Dis à Aaron : ‘Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.’ Elle se changera en moustiques dans toute l’ Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
Exode 8. 13
DarbyR DarbyR : Ils firent donc ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : C’est ce qu’ils firent . Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l’ Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : Ils firent donc ainsi. Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
Exode 8. 14
DarbyR DarbyR : Les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
Darby Darby : Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
NEG NEG : Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
SG21 SG21 : Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.
BBE BBE : Les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
Exode 8. 15
DarbyR DarbyR : Les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Darby Darby : Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
NEG NEG : Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
SG21 SG21 : Les magiciens dirent au pharaon : «C’est le doigt de Dieu !» Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
BBE BBE : Les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Exode 8. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Exode 8. 17
DarbyR DarbyR : Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses et aussi le sol sur lequel ils sont.
Darby Darby : Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.
NEG NEG : Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
SG21 SG21 : Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
BBE BBE : Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai contre toi et contre tes serviteurs, contre ton peuple et dans tes maisons, la mouche venimeuse ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses et aussi le sol sur lequel ils sont.
Exode 8. 18
DarbyR DarbyR : Mais je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait pas de mouches venimeuses, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.
Darby Darby : Et je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait point de mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.
NEG NEG : Mais, en ce jour-, je distinguerai le pays de Gosen habite mon peuple, et il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.
SG21 SG21 : Cependant, ce jour-, je traiterai de manière différente la région de Gosen habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis présent dans cette région.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, en ce jour-, je distinguerai le pays de Gosen habite mon peuple, et il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.
BBE BBE : Mais je distinguerai, en ce jour-, le pays de Goshen, se tient mon peuple, en sorte que il n’y ait pas de mouches venimeuses, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu du pays.
Exode 8. 19
DarbyR DarbyR : Je mettrai une séparationd entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Darby Darby : Et je mettrai une séparationc entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
NEG NEG : J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
SG21 SG21 : Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
BBE BBE : Je mettrai une séparationd entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Exode 8. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit ainsi : les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte ; le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
Darby Darby : Et l’Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; – le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
NEG NEG : L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Egypte fut dévasté par les mouches.
SG21 SG21 : C’est ce que fit l’Eternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’ Egypte fut dévastée par les mouches.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches.
BBE BBE : L’Éternel fit ainsi : les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d’Égypte ; le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
Exode 8. 21
DarbyR DarbyR : Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays.
Darby Darby : Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
NEG NEG : Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.
SG21 SG21 : Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : «Allez-y, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.
BBE BBE : Le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays.
Exode 8. 22
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ?
Darby Darby : Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident !
NEG NEG : Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?
SG21 SG21 : Moïse répondit : «Il n’est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Egyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?
BBE BBE : Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens. Pourrions-nous offrir devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapident, des sacrifices qui sont une abomination pour les Égyptiens ?
Exode 8. 23
DarbyR DarbyR : Nous irons le chemin de trois jours dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
Darby Darby : Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
NEG NEG : Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
SG21 SG21 : Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu, conformément à ce qu’il nous dira
Sg1910 Sg1910 : Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
BBE BBE : Nous irons le chemin de trois jours dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
Exode 8. 24
DarbyR DarbyR : Le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
Darby Darby : Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
NEG NEG : Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert ; seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
SG21 SG21 : Le pharaon dit : «Je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel, votre Dieu, dans le désert. Seulement, vous ne vous éloignerez pas en y allant. Priez pour moi !»
Sg1910 Sg1910 : Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
BBE BBE : Le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
Exode 8. 25
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
NEG NEG : Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse répondit : «Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Eternel. Demain, les mouches s’éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l’Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel.
BBE BBE : Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
Exode 8. 26
DarbyR DarbyR : Moïse sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
Darby Darby : Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia l’Éternel.
NEG NEG : Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
SG21 SG21 : Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
BBE BBE : Moïse sortit d’auprès du Pharaon et supplia l’Éternel.
Exode 8. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel fit selon la parole de Moïse : il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas une.
Darby Darby : Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n’en resta pas une.
NEG NEG : L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
SG21 SG21 : L’Eternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
BBE BBE : L’Éternel fit selon la parole de Moïse : il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas une.
Exode 8. 28
DarbyR DarbyR : Cependant le Pharaon endurcite son cœur aussi cette fois et ne laissa pas aller le peuple.
Darby Darby : Et le Pharaon endurcitd son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
NEG NEG : Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
SG21 SG21 : Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
BBE BBE : Cependant le Pharaon endurcite son cœur aussi cette fois et ne laissa pas aller le peuple.
translate arrow_upward