Comparateur de versets

Exode 7. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel dit à Moïse : Regarde, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Darby Darby : *Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
BBE BBE : *L’Éternel dit à Moïse : Regarde, je t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Exode 7. 2
DarbyR DarbyR : Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.
Darby Darby : Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.
NEG NEG : Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
SG21 SG21 : Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
BBE BBE : Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les fils d’Israël hors de son pays.
Exode 7. 3
DarbyR DarbyR : Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : De mon côté, j’endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
Exode 7. 4
DarbyR DarbyR : Le Pharaon ne vous écoutera pas ; alors je mettrai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
Darby Darby : Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements ;
NEG NEG : Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Egypte, et je ferai sortir du pays d’Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements.
SG21 SG21 : Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l’Egypte et c’est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d’Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements.
BBE BBE : Le Pharaon ne vous écoutera pas ; alors je mettrai ma main sur l’Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte, par de grands jugements.
Exode 7. 5
DarbyR DarbyR : Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Darby Darby : et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
NEG NEG : Les Egyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l’Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.
BBE BBE : Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.
Exode 7. 6
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron firent comme l’Éternel le leur avait commandé ; ils firent ainsi.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait commandé ; ils firent ainsi.
NEG NEG : Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné ; ils firent ainsi.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel leur avait ordonné, c’est ce qu’ils firent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné ; ils firent ainsi.
BBE BBE : Moïse et Aaron firent comme l’Éternel le leur avait commandé ; ils firent ainsi.
Exode 7. 7
DarbyR DarbyR : Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
Darby Darby : Et Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
NEG NEG : Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
SG21 SG21 : Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu’ils parlèrent au pharaon.
Sg1910 Sg1910 : Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
BBE BBE : Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron âgé de 83 ans, quand ils parlèrent au Pharaon.
Exode 7. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron  :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
Exode 7. 9
DarbyR DarbyR : Quand le Pharaon vous parlera ainsi : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant le Pharaon, il deviendra un serpentb.
Darby Darby : Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpentb.
NEG NEG : Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
SG21 SG21 : «Si le pharaon vous dit : ‘Faites un miracle !’ tu ordonneras à Aaron : ‘Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon.’ Le bâton se changera alors en serpent(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
BBE BBE : Quand le Pharaon vous parlera ainsi : Montreza pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant le Pharaon, il deviendra un serpentb.
Exode 7. 10
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé ; Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l’Éternel avait commandé ; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
NEG NEG : Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné : Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant ses serviteurs, et il se changea en serpent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent.
BBE BBE : Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon et firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé ; Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
Exode 7. 11
DarbyR DarbyR : Cependant le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements :
Darby Darby : Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements :
NEG NEG : Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
SG21 SG21 : Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
BBE BBE : Cependant le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements :
Exode 7. 12
DarbyR DarbyR : tous, ils jetèrent leurs bâtons, et ceux-ci devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
Darby Darby : ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
NEG NEG : Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
SG21 SG21 : Ils jetèrent tous leurs bâtons et ceux-ci se changèrent en serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit les leurs .
Sg1910 Sg1910 : Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
BBE BBE : tous, ils jetèrent leurs bâtons, et ceux-ci devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.
Exode 7. 13
DarbyR DarbyR : Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Darby Darby : Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
NEG NEG : Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
SG21 SG21 : Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
BBE BBE : Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Exode 7. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Le cœur du Pharaon est endurcic ; il refuse de laisser aller le peuple.
Exode 7. 15
DarbyR DarbyR : Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : tu te présenteras à sa rencontre sur le bord du fleuve, en ayant pris dans ta main le bâton qui a été changé en serpent.
Darby Darby : Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent ;
NEG NEG : Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
SG21 SG21 : Va trouver le pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent
Sg1910 Sg1910 : Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,
BBE BBE : Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : tu te présenteras à sa rencontre sur le bord du fleuve, en ayant pris dans ta main le bâton qui a été changé en serpent.
Exode 7. 16
DarbyR DarbyR : Et tu diras [au Pharaon] : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as pas écouté jusqu’ici.
Darby Darby : et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as point écouté jusqu’ici.
NEG NEG : et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
SG21 SG21 : et tu diras au pharaon : ‘L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
Sg1910 Sg1910 : et tu diras à Pharaon : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté.
BBE BBE : Et tu diras [au Pharaon] : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici, tu n’as pas écouté jusqu’ici.
Exode 7. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe du bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu sauras que je suis l’Éternel : Voici, je frappe du bâton qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang ;
Exode 7. 18
DarbyR DarbyR : le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve.
Darby Darby : et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve.
NEG NEG : Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
SG21 SG21 : Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l’eau.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
BBE BBE : le poisson qui est dans le fleuve mourra, le fleuve deviendra puant et les Égyptiens seront dégoûtésd de boire des eaux du fleuve.
Exode 7. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Égyptiensesur leurs rivières, sur leurs canauxf, sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d’eauet elles deviendront du sang ; il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiense, sur leurs rivières, sur leurs canauxf, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ; et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang ; et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Ordonne à Aaron : ‘Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d’eau.’ Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l’Egypte, même dans les récipients en bois et en pierre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux des Égyptiensesur leurs rivières, sur leurs canauxf, sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d’eauet elles deviendront du sang ; il y aura du sang par tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois et dans les récipients de pierre.
Exode 7. 20
DarbyR DarbyR : Moïse et Aaron firent ainsi, selon ce que l’Éternel avait commandé. Il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ;
Darby Darby : Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ;
NEG NEG : Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
BBE BBE : Moïse et Aaron firent ainsi, selon ce que l’Éternel avait commandé. Il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang ;
Exode 7. 21
DarbyR DarbyR : le poisson qui était dans le fleuve mourut ; le fleuve devint puant et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.
Darby Darby : et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.
NEG NEG : Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte.
BBE BBE : le poisson qui était dans le fleuve mourut ; le fleuve devint puant et les Égyptiens ne pouvaient boire de l’eau du fleuve ; il y avait du sang dans tout le pays d’Égypte.
Exode 7. 22
DarbyR DarbyR : Cependant les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Darby Darby : Et les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
NEG NEG : Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
SG21 SG21 : Cependant, les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
BBE BBE : Cependant les devins d’Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, comme avait dit l’Éternel.
Exode 7. 23
DarbyR DarbyR : Le Pharaon se tourna, entra dans sa maison et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
Darby Darby : Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
NEG NEG : Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
SG21 SG21 : Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
BBE BBE : Le Pharaon se tourna, entra dans sa maison et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
Exode 7. 24
DarbyR DarbyR : Tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
Darby Darby : Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
NEG NEG : Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
SG21 SG21 : Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
BBE BBE : Tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
Exode 7. 25
DarbyR DarbyR : Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
Darby Darby : Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
NEG NEG : Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
SG21 SG21 : Sept jours passèrent après que l’Eternel eut frappé le Nil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
BBE BBE : Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
Exode 7. 26
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
Exode 7. 27
DarbyR DarbyR : Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper tout ton territoire par des grenouilles ;
Darby Darby : Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites ;
NEG NEG : Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
SG21 SG21 : Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles.
Sg1910 Sg1910 : Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
BBE BBE : Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper tout ton territoire par des grenouilles ;
Exode 7. 28
DarbyR DarbyR : le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre tu couches et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et parmi ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.
Darby Darby : et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
NEG NEG : Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
SG21 SG21 : Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
BBE BBE : le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre tu couches et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et parmi ton peuple, dans tes fours et dans tes huches.
Exode 7. 29
DarbyR DarbyR : Les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Darby Darby : Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
NEG NEG : Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
SG21 SG21 : Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.’»
Sg1910 Sg1910 : Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
BBE BBE : Les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
translate arrow_upward