Comparateur de versets

Exode 6. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les chassera de son pays.
Exode 6. 2
DarbyR DarbyR : Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis l’Éternel (Yahvéh).
Darby Darby : Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel (Jéhovah).
NEG NEG : Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel.
SG21 SG21 : Dieu s’adressa encore à Moïse et dit : «Je suis l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l’Éternel.
BBE BBE : Dieu parla à Moïse et lui dit : Je suis l’Éternel (Yahvéh).
Exode 6. 3
DarbyR DarbyR : Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Yahvéh).
Darby Darby : Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).
NEG NEG : Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant ; mais sous mon nom, l’Éternel, je n’ai pas été reconnu par eux.
SG21 SG21 : Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je ne me suis pas pleinement fait connaître à eux sous mon nom, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, l’Éternel.
BBE BBE : Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le ✶Dieu Tout-puissanta ; mais je n’ai pas été connu d’eux par mon nom d’Éternel (Yahvéh).
Exode 6. 4
DarbyR DarbyR : J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers.
Darby Darby : Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné.
NEG NEG : J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
SG21 SG21 : J’ai aussi établi mon alliance avec eux : j’ai promis de leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
BBE BBE : J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays ils ont séjourné en étrangers.
Exode 6. 5
DarbyR DarbyR : J’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
Darby Darby : Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
NEG NEG : J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
SG21 SG21 : J’ai entendu les gémissements des Israélites, que les Egyptiens tiennent dans l’esclavage, et je me suis souvenu de mon alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
BBE BBE : J’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
Exode 6. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements ;
Darby Darby : C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ;
NEG NEG : C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
SG21 SG21 : C’est pourquoi dis aux Israélites : ‘Je suis l’Eternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
BBE BBE : C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements ;
Exode 6. 7
DarbyR DarbyR : je vous prendrai pour être mon peuple et je vous serai Dieu ; vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
Darby Darby : et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
NEG NEG : Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
SG21 SG21 : Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Eternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.
BBE BBE : je vous prendrai pour être mon peuple et je vous serai Dieu ; vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
Exode 6. 8
DarbyR DarbyR : Je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Darby Darby : Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
NEG NEG : Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.
SG21 SG21 : Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel.
BBE BBE : Je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
Exode 6. 9
DarbyR DarbyR : Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb et à cause de leur dure servitude.
Darby Darby : Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb, et à cause de leur dure servitude.
NEG NEG : Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.
SG21 SG21 : C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.
BBE BBE : Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’espritb et à cause de leur dure servitude.
Exode 6. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 6. 11
DarbyR DarbyR : Va parler au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
Darby Darby : Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
NEG NEG : Va, parle à Pharaon, roi d’Egypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
SG21 SG21 : «Va parler au pharaon, au roi d’Egypte, pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays
Sg1910 Sg1910 : Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.
BBE BBE : Va parler au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
Exode 6. 12
DarbyR DarbyR : Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
Darby Darby : Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
NEG NEG : Moïse répondit en présence de l’Éternel  : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?
SG21 SG21 : Moïse répondit en présence de l’Eternel  : «Les Israélites ne m’ont pas écouté. Comment le pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?
BBE BBE : Moïse parla devant l’Éternel, en disant : Voici, les fils d’Israël ne m’ont pas écouté ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
Exode 6. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Cependant l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, et il leur donna des ordres au sujet des Israélites et au sujet du pharaon, du roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.
BBE BBE : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël et pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte.
Exode 6. 14
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.
Darby Darby : Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.
NEG NEG : Voici les chefs de leurs familles . Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont les familles de Ruben.
SG21 SG21 : Voici leurs chefs de famille . Fils de Ruben, le fils aîné d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Tels sont les clans de Ruben.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont les familles de Ruben.
BBE BBE : Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont les familles de Ruben.
Exode 6. 15
DarbyR DarbyR :Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
Darby Darby :Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
NEG NEG : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont les familles de Siméon.
SG21 SG21 : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne. Tels sont les clans de Siméon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont les familles de Siméon.
BBE BBE :Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne ; ce sont les familles de Siméon.
Exode 6. 16
DarbyR DarbyR : Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent 137 ans.
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent 137 ans.
NEG NEG : Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
SG21 SG21 : Voici les noms des fils de Lévi en fonction de leur lignée : Guershon, Kehath et Merari. Lévi vécut 137 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -
BBE BBE : Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent 137 ans.
Exode 6. 17
DarbyR DarbyR :Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
Darby Darby :Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
NEG NEG : Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles.
SG21 SG21 : Fils de Guershon : Libni et Shimeï et leurs clans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles. -
BBE BBE :Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs familles.
Exode 6. 18
DarbyR DarbyR :Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent 133 ans.
Darby Darby :Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent 133 ans.
NEG NEG : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans.
SG21 SG21 : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Kehath vécut 133 ans.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -
BBE BBE :Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent 133 ans.
Exode 6. 19
DarbyR DarbyR :Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
Darby Darby :Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
NEG NEG : Fils de Merari : Machli et Muschi. Ce sont les familles de Lévi, avec leur postérité.
SG21 SG21 : Fils de Merari : Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur lignée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Merari : Machli et Muschi. -Ce sont les familles de Lévi, avec leur postérité.
BBE BBE :Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Ce sont les familles de Lévi, selon leurs générations.
Exode 6. 20
DarbyR DarbyR : Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent 137 ans.
Darby Darby : Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram furent 137 ans.
NEG NEG : Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans.
SG21 SG21 : Amram prit pour femme sa tante Jokébed, et elle lui donna pour fils Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. -
BBE BBE : Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent 137 ans.
Exode 6. 21
DarbyR DarbyR :Les fils de Jitsehar : Coré, Népheg et Zicri.
Darby Darby :Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg, et Zicri.
NEG NEG : Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.
SG21 SG21 : Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri. -
BBE BBE :Les fils de Jitsehar : Coré, Népheg et Zicri.
Exode 6. 22
DarbyR DarbyR :Les fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
Darby Darby :Et les fils d’Uziel : Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri.
NEG NEG : Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
SG21 SG21 : Fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
BBE BBE :Les fils d’Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
Exode 6. 23
DarbyR DarbyR :Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Darby Darby :Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar.
NEG NEG : Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
SG21 SG21 : Aaron prit pour femme Elishéba, fille d’Amminadab et sœur de Nachshon, et elle lui donna pour fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
Sg1910 Sg1910 : Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BBE BBE :Aaron prit pour femme Élishéba, fille d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Exode 6. 24
DarbyR DarbyR :Les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites.
Darby Darby :Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites.
NEG NEG : Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Korites.
SG21 SG21 : Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Tels sont les clans des Koréites.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont les familles des Korites.
BBE BBE :Les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph ; ce sont les familles des Corites.
Exode 6. 25
DarbyR DarbyR :Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
Darby Darby :Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
NEG NEG : Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
SG21 SG21 : Eléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel, et elle lui donna pour fils Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites avec leurs clans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
BBE BBE :Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. – Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
Exode 6. 26
DarbyR DarbyR : C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
Darby Darby : C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
NEG NEG : Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit  : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
SG21 SG21 : C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Eternel dit  : «Faites sortir les Israélites d’Egypte en corps d’armée(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
BBE BBE : C’est cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit  : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, [en ordre] selon leurs armées.
Exode 6. 27
DarbyR DarbyR : Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse et cet Aaron.
Darby Darby : Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.
NEG NEG : Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont ce Moïse et cet Aaron.
SG21 SG21 : Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites d’Egypte. Il s’agit de ce Moïse- et de cet Aaron-.
Sg1910 Sg1910 : Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont ce Moïse et cet Aaron.
BBE BBE : Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse et cet Aaron.
Exode 6. 28
DarbyR DarbyR : Or le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,
Darby Darby : Et il arriva, le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,
NEG NEG : Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Egypte,
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel parla à Moïse en Egypte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,
BBE BBE : Or le jour l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte,
Exode 6. 29
DarbyR DarbyR : l’Éternel parla ainsi à Moïse  : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
Darby Darby : que l’Éternel parla à Moïse, disant : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
NEG NEG : l’Éternel dit à Moïse  : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
SG21 SG21 : il lui dit  : «Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, au roi d’Egypte, tout ce que je te dis(*)
Sg1910 Sg1910 : l’Éternel dit à Moïse : Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
BBE BBE : l’Éternel parla ainsi à Moïse  : Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis.
Exode 6. 30
DarbyR DarbyR : Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
Darby Darby : Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
NEG NEG : Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?
SG21 SG21 : Moïse répondit en présence de l’Eternel : «Je n’ai pas la parole facile. Comment le pharaon m’écouterait-il ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Moïse répondit en présence de l’Éternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?
BBE BBE : Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment le Pharaon m’écoutera-t-il ?
translate arrow_upward