Comparateur de versets

Exode 40. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse  :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 40. 2
DarbyR DarbyR : Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de rassemblement ;
Darby Darby : Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation ;
NEG NEG : Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
SG21 SG21 : « Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
BBE BBE : Aua premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de rassemblement ;
Exode 40. 3
DarbyR DarbyR : tu y placeras l’arche du témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.
Darby Darby : et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
NEG NEG : Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
SG21 SG21 : Tu y placeras l’arche du témoignage et tu cacheras l’arche avec le voile.
Sg1910 Sg1910 : Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
BBE BBE : tu y placeras l’arche du témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.
Exode 40. 4
DarbyR DarbyR : Tu apporteras la table et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; tu apporteras le chandelier et tu allumerasc ses lampes.
Darby Darby : Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
NEG NEG : Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
SG21 SG21 : Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
BBE BBE : Tu apporteras la table et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangéb ; tu apporteras le chandelier et tu allumerasc ses lampes.
Exode 40. 5
DarbyR DarbyR : Tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
Darby Darby : Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
NEG NEG : Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
SG21 SG21 : Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
Sg1910 Sg1910 : Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
BBE BBE : Tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage ; tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
Exode 40. 6
DarbyR DarbyR : Tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement.
Darby Darby : Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation.
NEG NEG : Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
BBE BBE : Tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement.
Exode 40. 7
DarbyR DarbyR : Tu mettras la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
Darby Darby : Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
NEG NEG : Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
SG21 SG21 : Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et tu y mettras de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
BBE BBE : Tu mettras la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
Exode 40. 8
DarbyR DarbyR : Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
Darby Darby : Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
NEG NEG : Tu placeras le parvis autour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
SG21 SG21 : Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
Sg1910 Sg1910 : Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
BBE BBE : Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
Exode 40. 9
DarbyR DarbyR : Tu prendras l’huile de l’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
Darby Darby : Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
NEG NEG : Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
SG21 SG21 : »Tu prendras l’huile d’onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu’il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
BBE BBE : Tu prendras l’huile de l’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans ; tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
Exode 40. 10
DarbyR DarbyR : Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
Darby Darby : Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
NEG NEG : Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint.
SG21 SG21 : Tu verseras de l’huile sur l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint.
BBE BBE : Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte.
Exode 40. 11
DarbyR DarbyR : Tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
Darby Darby : Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
NEG NEG : Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
SG21 SG21 : Tu verseras de l’huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
Sg1910 Sg1910 : Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
BBE BBE : Tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
Exode 40. 12
DarbyR DarbyR : Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement, et tu les laveras avec de l’eau.
Darby Darby : Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
NEG NEG : Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
SG21 SG21 : Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
BBE BBE : Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement, et tu les laveras avec de l’eau.
Exode 40. 13
DarbyR DarbyR : Tu revêtiras Aaron des saints vêtements, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera le sacerdoce devant moi.
Darby Darby : Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
NEG NEG : Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
SG21 SG21 : Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l’huile sur lui et tu le consacreras pour qu’il soit à mon service en tant que prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
BBE BBE : Tu revêtiras Aaron des saints vêtements, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il exercera le sacerdoce devant moi.
Exode 40. 14
DarbyR DarbyR : Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Darby Darby : Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
NEG NEG : Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
SG21 SG21 : Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
Sg1910 Sg1910 : Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
BBE BBE : Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Exode 40. 15
DarbyR DarbyR : tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce devant moi ; leur onction leur conférerad un sacerdoce perpétuel en leurs générations.
Darby Darby : et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs générations.
NEG NEG : et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
SG21 SG21 : et tu les consacreras par onction, comme tu l’auras fait pour leur père, pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l’exercice de la fonction de prêtre au fil des générations(*)
Sg1910 Sg1910 : et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
BBE BBE : tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce devant moi ; leur onction leur conférerad un sacerdoce perpétuel en leurs générations.
Exode 40. 16
DarbyR DarbyR : Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
Darby Darby : Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
NEG NEG : Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.
SG21 SG21 : Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné, c’est exactement ainsi qu’il agit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi.
BBE BBE : Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
Exode 40. 17
DarbyR DarbyR : Le premier mois, en la deuxième année, le premier [jour] du mois, le tabernacle fut dressé.
Darby Darby : Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier [jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
NEG NEG : Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
SG21 SG21 : Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d’Egypte], le tabernacle fut dressé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
BBE BBE : Le premier mois, en la deuxième année, le premier [jour] du mois, le tabernacle fut dressé.
Exode 40. 18
DarbyR DarbyR : Moïse dressa le tabernacle, il mit ses bases, plaça ses panneaux, mit ses traverses et dressa ses piliers.
Darby Darby : Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
NEG NEG : Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
SG21 SG21 : Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
Sg1910 Sg1910 : Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
BBE BBE : Moïse dressa le tabernacle, il mit ses bases, plaça ses panneaux, mit ses traverses et dressa ses piliers.
Exode 40. 19
DarbyR DarbyR : Il étendit la tente sur le tabernacle et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus , comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus , comme l’Eternel le lui avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Il étendit la tente sur le tabernacle et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 20
DarbyR DarbyR : Il prit le témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres à l’arche ; puis il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
Darby Darby : Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et il plaça les barres à l’arche ; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
NEG NEG : Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
SG21 SG21 : Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire sur l’arche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
BBE BBE : Il prit le témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres à l’arche ; puis il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
Exode 40. 21
DarbyR DarbyR : Il apporta l’arche dans le tabernacle, plaça le voile qui sert de rideaue et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideauc, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Puis il apporta l’arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l’arche du témoignage, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Il apporta l’arche dans le tabernacle, plaça le voile qui sert de rideaue et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 22
DarbyR DarbyR : Il mit la table dans la tente de rassemblement, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
Darby Darby : Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
NEG NEG : Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
SG21 SG21 : Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
Sg1910 Sg1910 : Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
BBE BBE : Il mit la table dans la tente de rassemblement, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
Exode 40. 23
DarbyR DarbyR : et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : et il y déposa les pains en ordre devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 24
DarbyR DarbyR : Il plaça le chandelier dans la tente de rassemblement, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
Darby Darby : Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
NEG NEG : Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;
SG21 SG21 : Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
Sg1910 Sg1910 : Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ;
BBE BBE : Il plaça le chandelier dans la tente de rassemblement, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi ;
Exode 40. 25
DarbyR DarbyR : et il allumac les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : et il allumad les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : et il arrangea ses lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : et il allumac les lampes devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 26
DarbyR DarbyR : Il plaça l’autel d’or dans la tente de rassemblement, devant le voile ;
Darby Darby : Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
NEG NEG : Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
SG21 SG21 : Il plaça l’autel d’or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
Sg1910 Sg1910 : Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
BBE BBE : Il plaça l’autel d’or dans la tente de rassemblement, devant le voile ;
Exode 40. 27
DarbyR DarbyR : et il fit fumer dessus l’encens aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
Sg1910 Sg1910 : et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : et il fit fumer dessus l’encens aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 28
DarbyR DarbyR : Il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
Darby Darby : Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
NEG NEG : Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
SG21 SG21 : Ensuite il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
Sg1910 Sg1910 : Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
BBE BBE : Il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
Exode 40. 29
DarbyR DarbyR : Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Il plaça l’autel des holocaustes près de l’entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente de rassemblement, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 30
DarbyR DarbyR : Il plaça la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
Darby Darby : Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
NEG NEG : Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
SG21 SG21 : Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel et il y mit de l’eau pour les ablutions.
Sg1910 Sg1910 : Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
BBE BBE : Il plaça la cuve entre la tente de rassemblement et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
Exode 40. 31
DarbyR DarbyR : Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ;
Darby Darby : Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
NEG NEG : Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
SG21 SG21 : Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
Sg1910 Sg1910 : Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ;
BBE BBE : Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ;
Exode 40. 32
DarbyR DarbyR : lorsqu’ils entraient dans la tente de rassemblement et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
NEG NEG : lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
Sg1910 Sg1910 : lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
BBE BBE : lorsqu’ils entraient dans la tente de rassemblement et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exode 40. 33
DarbyR DarbyR : Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Darby Darby : Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
NEG NEG : Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
SG21 SG21 : Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
BBE BBE : Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre.
Exode 40. 34
DarbyR DarbyR : Alors la nuée couvrit la tente de rassemblement, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
Darby Darby : Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle ;
NEG NEG : Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
SG21 SG21 : Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
BBE BBE : Alors la nuée couvrit la tente de rassemblement, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
Exode 40. 35
DarbyR DarbyR : Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de rassemblement ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Darby Darby : et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
NEG NEG : Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
SG21 SG21 : Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
Sg1910 Sg1910 : Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
BBE BBE : Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de rassemblement ; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Exode 40. 36
DarbyR DarbyR : Quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle, les fils d’Israël partaient, pour chacune de leurs étapes ;
Darby Darby : Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
NEG NEG : Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
SG21 SG21 : A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
BBE BBE : Quand la nuée s’élevait au-dessus du tabernacle, les fils d’Israël partaient, pour chacune de leurs étapes ;
Exode 40. 37
DarbyR DarbyR : mais si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle se levait ;
Darby Darby : et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle se levait ;
NEG NEG : Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève.
SG21 SG21 : Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élève.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
BBE BBE : mais si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle se levait ;
Exode 40. 38
DarbyR DarbyR : car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs étapes.
Darby Darby : car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
NEG NEG : La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
SG21 SG21 : De jour, la nuée de l’Eternel était sur le tabernacle ; de nuit, il y avait un feu à l’intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d’Israël à chacune de leurs étapes.(*)
Sg1910 Sg1910 : La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
BBE BBE : car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs étapes.
translate arrow_upward