Comparateur de versets

Exode 4. 1
DarbyR DarbyR : Moïse répondit  : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est pas apparu.
Darby Darby : Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
NEG NEG : Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
SG21 SG21 : Moïse répondit  : «Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas . Au contraire, ils diront : ‘L’Eternel ne t’est pas apparu.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Éternel ne t’est point apparu.
BBE BBE : Moïse répondit  : Mais voici, ils ne me croiront pas et n’écouteront pas ma voix ; car ils diront : L’Éternel ne t’est pas apparu.
Exode 4. 2
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Il répondit : Un bâton.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Et il dit : Une verge.
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Qu’y a-t-il dans ta main ?» Il répondit : «Un bâton
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.
BBE BBE : L’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] dans ta main ? Il répondit : Un bâton.
Exode 4. 3
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et il devint un serpent ; Moïse fuyait devant lui.
Darby Darby : Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant lui.
NEG NEG : L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Jette-le par terreIl le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Jette-le à terre. Il le jeta à terre, et il devint un serpent ; Moïse fuyait devant lui.
Exode 4. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue (il étendit sa main et le saisit, et il devint un bâton dans sa main),
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit ; et le serpent redevint une verge dans sa main.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Tends la main et prends-le par la queueIl tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue (il étendit sa main et le saisit, et il devint un bâton dans sa main),
Exode 4. 5
DarbyR DarbyR : afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Darby Darby : afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
NEG NEG : C’est , dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est , dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
BBE BBE : afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Exode 4. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main sur ta poitrine. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
NEG NEG : L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit encore : «Mets ta main sur ta poitrineIl mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
BBE BBE : L’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta main sur ta poitrine. Il mit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche] comme neige.
Exode 4. 7
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira de sa poitrine, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Darby Darby : Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
NEG NEG : L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Remets ta main sur ta poitrineIl remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira , et voici qu’elle était redevenue normale .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine ; puis il la retira de sa poitrine, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Exode 4. 8
DarbyR DarbyR : S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
Darby Darby : Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
NEG NEG : S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
BBE BBE : S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre signe.
Exode 4. 9
DarbyR DarbyR : S’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec. L’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
Darby Darby : Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
NEG NEG : S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
SG21 SG21 : S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas , tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
BBE BBE : S’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec. L’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
Exode 4. 10
DarbyR DarbyR : Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Darby Darby : Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
NEG NEG : Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
SG21 SG21 : Moïse dit à l’Eternel : «Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
BBE BBE : Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquenta, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Exode 4. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Darby Darby : Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
NEG NEG : L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
SG21 SG21 : L’Eternel lui dit : «Qui a donné une bouche à l’homme ? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
BBE BBE : L’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Éternel ?
Exode 4. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant va, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu diras.
Darby Darby : Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.
NEG NEG : Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.
SG21 SG21 : Maintenant, vas-y ! Je serai moi-même avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire(*)
Sg1910 Sg1910 : Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.
BBE BBE : Et maintenant va, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu diras.
Exode 4. 13
DarbyR DarbyR : Il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, quelqu’un d’autreb.
Darby Darby : Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui que tu enverrasb.
NEG NEG : Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Ah, Seigneur, envoie quelqu’un d’autre que moi  !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
BBE BBE : Il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, quelqu’un d’autreb.
Exode 4. 14
DarbyR DarbyR : Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Darby Darby : Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
NEG NEG : Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
SG21 SG21 : Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Moïse. Il dit : «N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
BBE BBE : Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très bien ; aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
Exode 4. 15
DarbyR DarbyR : Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche ; moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
Darby Darby : Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez ;
NEG NEG : Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
SG21 SG21 : Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
BBE BBE : Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche ; moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez.
Exode 4. 16
DarbyR DarbyR : Il parlera pour toi au peuple : lui, il sera ta bouche, et toi, tu lui seras Dieu.
Darby Darby : et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
NEG NEG : Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
SG21 SG21 : C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
BBE BBE : Il parlera pour toi au peuple : lui, il sera ta bouche, et toi, tu lui seras Dieu.
Exode 4. 17
DarbyR DarbyR : Et tu prendras dans ta main ce bâton, avec lequel tu feras les signes.
Darby Darby : Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
NEG NEG : Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
SG21 SG21 : Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes
Sg1910 Sg1910 : Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
BBE BBE : Et tu prendras dans ta main ce bâton, avec lequel tu feras les signes.
Exode 4. 18
DarbyR DarbyR : Moïse s’en alla et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Darby Darby : Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
NEG NEG : Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
SG21 SG21 : Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : «Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vieJéthro dit à Moïse : «Vas-y en toute tranquillité(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
BBE BBE : Moïse s’en alla et retourna vers Jéthroc, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Exode 4. 19
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse dans le pays de Madian : «Vas-y, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.
Exode 4. 20
DarbyR DarbyR : Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
Darby Darby : Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
NEG NEG : Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
SG21 SG21 : Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
BBE BBE : Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne et retourna au pays d’Égypte. Moïse prit le bâton de Dieu dans sa main.
Exode 4. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Quand tu t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon ; moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
Exode 4. 22
DarbyR DarbyR : Tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Darby Darby : Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
NEG NEG : Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
SG21 SG21 : Tu annonceras au pharaon : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Israël est mon fils aîné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
BBE BBE : Tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né.
Exode 4. 23
DarbyR DarbyR : Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Darby Darby : Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
NEG NEG : Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
SG21 SG21 : Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
BBE BBE : Je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Exode 4. 24
DarbyR DarbyR : En chemin, dans le caravansérail, l’Éternel vint contre lui et chercha à le faire mourir.
Darby Darby : Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
NEG NEG : Pendant le voyage, en un lieu Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.
SG21 SG21 : Pendant le voyage, à l’endroit ils passaient la nuit, l’Eternel l’attaqua et chercha à le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant le voyage, en un lieu Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir.
BBE BBE : En chemin, dans le caravansérail, l’Éternel vint contre lui et chercha à le faire mourir.
Exode 4. 25
DarbyR DarbyR : Alors Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta àd ses pieds, disant : Certes tu es pour moi un époux de sang !
Darby Darby : Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta àd ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !
NEG NEG : Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
SG21 SG21 : Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : «Tu es pour moi un mari de sang !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
BBE BBE : Alors Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta àd ses pieds, disant : Certes tu es pour moi un époux de sang !
Exode 4. 26
DarbyR DarbyR : Et [l’Éternel] le laissa. Elle avait dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Darby Darby : Et [l’Éternel] le laissa. Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
NEG NEG : Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! à cause de la circoncision.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel le laissa. C’est à ce moment- qu’elle dit : «Mari de sang !» à cause de la circoncision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
BBE BBE : Et [l’Éternel] le laissa. Elle avait dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
Exode 4. 27
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Il alla donc, le rencontra à la montagne de Dieu et l’embrassa.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et l’embrassa.
NEG NEG : L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Aaron : «Va dans le désert à la rencontre de MoïseAaron partit. Il rencontra Moïse à la montagne de Dieu et l’embrassa.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
BBE BBE : L’Éternel dit à Aaron : Va à la rencontre de Moïse, au désert. Il alla donc, le rencontra à la montagne de Dieu et l’embrassa.
Exode 4. 28
DarbyR DarbyR : Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire.
Darby Darby : Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés.
NEG NEG : Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
SG21 SG21 : Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l’Eternel, celui qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
BBE BBE : Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait commandés de faire.
Exode 4. 29
DarbyR DarbyR : Puis Moïse et Aaron allèrent assembler tous les anciens des fils d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d’Israël ;
NEG NEG : Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin et rassemblèrent tous les anciens des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël.
BBE BBE : Puis Moïse et Aaron allèrent assembler tous les anciens des fils d’Israël.
Exode 4. 30
DarbyR DarbyR : Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.
Darby Darby : et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.
NEG NEG : Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
SG21 SG21 : Aaron rapporta toutes les paroles que l’Eternel avait dites à Moïse et accomplit les signes sous les yeux du peuple.
Sg1910 Sg1910 : Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
BBE BBE : Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple.
Exode 4. 31
DarbyR DarbyR : Le peuple crut ; ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Darby Darby : Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
NEG NEG : Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
SG21 SG21 : Le peuple crut. Ils apprirent que l’Eternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
BBE BBE : Le peuple crut ; ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
translate arrow_upward