Comparateur de versets

Exode 33. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta descendance.
Darby Darby : *Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Egypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Egypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‘Je le donnerai à ta descendance.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
BBE BBE : *L’Éternel dit à Moïse : Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta descendance.
Exode 33. 2
DarbyR DarbyR : J’enverrai un ange devant toi et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, le Héthien et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien
Darby Darby : et j’enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien,
NEG NEG : J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
SG21 SG21 : J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
BBE BBE : J’enverrai un ange devant toi et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen, le Héthien et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien
Exode 33. 3
DarbyR DarbyR : – [monte] dans ce pays ruisselant de lait et de mielcar je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide ; de peur que je ne te consume en chemin.
Darby Darby :dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.
NEG NEG : Monte vers ce pays coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.
SG21 SG21 : Monte vers ce pays coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin(*)
Sg1910 Sg1910 : Monte vers ce pays coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
BBE BBE : – [monte] dans ce pays ruisselant de lait et de mielcar je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide ; de peur que je ne te consume en chemin.
Exode 33. 4
DarbyR DarbyR : Lorsque le peuple entendit cette parole fâcheuse, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
Darby Darby : Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
NEG NEG : Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements .
SG21 SG21 : Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
BBE BBE : Lorsque le peuple entendit cette parole fâcheuse, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
Exode 33. 5
DarbyR DarbyR : Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou raide ; si je monte un seul instant au milieu de toi, je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Darby Darby : Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Dis aux Israélites : ‘Vous êtes un peuple réfractaire . Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
BBE BBE : Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou raide ; si je monte un seul instant au milieu de toi, je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
Exode 33. 6
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël se dépouillèrent donc de leurs ornements, àa la montagne de Horeb.
Darby Darby : Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, àa la montagne de Horeb.
NEG NEG : Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
SG21 SG21 : Les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements en s’éloignant du mont Horeb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
BBE BBE : Les fils d’Israël se dépouillèrent donc de leurs ornements, àa la montagne de Horeb.
Exode 33. 7
DarbyR DarbyR : Moïse prit une tenteb, il la dressa pour lui hors du camp, loin du camp, et l’appela la tente de rassemblementc ; et tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente de rassemblement qui était hors du camp.
Darby Darby : Et Moïse prit une tenteb, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation ; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du camp.
NEG NEG : Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance  ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp.
SG21 SG21 : Moïse prit la tente et la dressa à l’extérieur du camp, à une certaine distance . Il l’appela «tente de la rencontre». Tous ceux qui consultaient l’Eternel allaient vers la tente de la rencontre, à l’extérieur du camp.
Sg1910 Sg1910 : Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp.
BBE BBE : Moïse prit une tenteb, il la dressa pour lui hors du camp, loin du camp, et l’appela la tente de rassemblementc ; et tous ceux qui cherchaient l’Éternel sortirent vers la tente de rassemblement qui était hors du camp.
Exode 33. 8
DarbyR DarbyR : Lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, se tint chacun à l’entrée de sa tente et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entre dans la tente.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entra dans la tente.
NEG NEG : Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente.
SG21 SG21 : Lorsque Moïse se rendait à cette tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente et le suivait des yeux jusqu’à ce qu’il ait pénétré dans la tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente.
BBE BBE : Lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, se tint chacun à l’entrée de sa tente et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il entre dans la tente.
Exode 33. 9
DarbyR DarbyR : Comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.
Darby Darby : Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.
NEG NEG : Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse.
SG21 SG21 : Lorsque Moïse avait pénétré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Eternel parlait avec Moïse.
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse.
BBE BBE : Comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit et se tint à l’entrée de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.
Exode 33. 10
DarbyR DarbyR : Tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
Darby Darby : Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
NEG NEG : Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et adorait à l’entrée de sa tente.
SG21 SG21 : Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l’entrée de sa tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente.
BBE BBE : Tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l’entrée de la tente ; tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée de sa tente.
Exode 33. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
Darby Darby : Et l’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse] retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
NEG NEG : L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
SG21 SG21 : L’Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp, tandis que son jeune assistant, Josué, fils de Nun, ne sortait pas de la tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
BBE BBE : L’Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami ; [Moïse] retournait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
Exode 33. 12
DarbyR DarbyR : Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nomd, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Darby Darby : Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
NEG NEG : Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
SG21 SG21 : Moïse dit à l’Eternel : «Voici que tu me dis : ‘Fais monter ce peuple !’ et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
BBE BBE : Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nomd, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Exode 33. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemine, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.
Darby Darby : Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton cheminc, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; et considère que cette nation est ton peuple.
NEG NEG : Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
SG21 SG21 : Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde : cette nation est ton peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
BBE BBE : Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemine, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.
Exode 33. 14
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
Darby Darby : Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
NEG NEG : L’Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
BBE BBE : [L’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos.
Exode 33. 15
DarbyR DarbyR : [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;
Darby Darby : Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;
NEG NEG : Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici.
SG21 SG21 : Moïse lui dit : «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici.
BBE BBE : [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici ;
Exode 33. 16
DarbyR DarbyR : car à quoi saura-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
Darby Darby : car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
NEG NEG : Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
SG21 SG21 : Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
BBE BBE : car à quoi saura-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
Exode 33. 17
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi, ce dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Je ferai aussi ce que tu me demandes parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi, ce dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
Exode 33. 18
DarbyR DarbyR : [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
Darby Darby : Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
NEG NEG : Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire !
SG21 SG21 : Moïse dit : «Fais-moi donc voir ta gloire
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire !
BBE BBE : [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
Exode 33. 19
DarbyR DarbyR : Il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricordef.
Darby Darby : Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
NEG NEG : L’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l’Eternel. *Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j’ai compassion de qui je veux avoir compassion(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
BBE BBE : Il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricordef.
Exode 33. 20
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut pas me voir et vivre.
Darby Darby : Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
NEG NEG : L’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
SG21 SG21 : Il ajouta : «Tu ne pourras pas voir mon visage, car l’homme ne peut me voir et vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
BBE BBE : Il ajouta : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut pas me voir et vivre.
Exode 33. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
NEG NEG : L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
BBE BBE : L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
Exode 33. 22
DarbyR DarbyR : quand ma gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Darby Darby : et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
NEG NEG : Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
SG21 SG21 : Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
BBE BBE : quand ma gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Exode 33. 23
DarbyR DarbyR : puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.
Darby Darby : puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.
NEG NEG : Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
SG21 SG21 : Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
BBE BBE : puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se verra pas.
translate arrow_upward