Comparateur de versets

Exode 32. 1
DarbyR DarbyR : *Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Darby Darby : *Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
NEG NEG : Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons  ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
SG21 SG21 : Le peuple voyait que Moïse tardait à descendre de la montagne. Alors il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : «Allons ! *Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
BBE BBE : *Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron, et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieua qui aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Exode 32. 2
DarbyR DarbyR : Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Darby Darby : Et Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
NEG NEG : Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
SG21 SG21 : Aaron leur dit : «Retirez les anneaux d’or qui pendent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
BBE BBE : Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Exode 32. 3
DarbyR DarbyR : Tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
Darby Darby : Et tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
NEG NEG : Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
SG21 SG21 : Chacun retira les anneaux d’or qui pendaient à ses oreilles et ils les apportèrent à Aaron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.
BBE BBE : Tout le peuple arrachab les pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron ;
Exode 32. 4
DarbyR DarbyR : il les prit de leurs mains, il forma l’orc avec un ciseau et il en fit un veau de métal coulé. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
Darby Darby : et il les prit de leurs mains, et il forma l’orc avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
NEG NEG : Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en métal fondu. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule et fit un veau en métal fondu. Ils dirent alors : *«Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : il les prit de leurs mains, il forma l’orc avec un ciseau et il en fit un veau de métal coulé. Et ils dirent : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
Exode 32. 5
DarbyR DarbyR : Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant [le veau] ; puis Aaron cria  : Demain, une fête à l’Éternel !
Darby Darby : Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et Aaron cria, et dit : Demain, une fête à l’Éternel !
NEG NEG : Lorsque Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel !
SG21 SG21 : Lorsque Aaron vit cela, il construisit un autel devant lui et s’écria  : «Demain, il y aura une fête en l’honneur de l’Eternel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel !
BBE BBE : Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant [le veau] ; puis Aaron cria  : Demain, une fête à l’Éternel !
Exode 32. 6
DarbyR DarbyR : Le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de prospérités. Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertird.
Darby Darby : Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
NEG NEG : Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
SG21 SG21 : Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. *Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s’amuser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
BBE BBE : Le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, ils offrirent des holocaustes et amenèrent des sacrifices de prospérités. Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertird.
Exode 32. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu ;
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte, s’est corrompu.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Vas-y, descends. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Egypte, s’est corrompu.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu.
Exode 32. 8
DarbyR DarbyR : Ils se sont vite détournés due chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de métal coulé et se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
Darby Darby : ils se sont vite détournés dud chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
NEG NEG : Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en métal fondu, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait un veau en métal fondu, se sont prosternés devant lui, lui ont offert des sacrifices et ont dit : ‘Israël, voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Egypte.’»
Sg1910 Sg1910 : Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte.
BBE BBE : Ils se sont vite détournés due chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de métal coulé et se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié et ont dit : C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.
Exode 32. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple : c’est un peuple de cou raide.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : J’ai vu ce peuple : c’est un peuple de cou raide.
Exode 32. 10
DarbyR DarbyR : Maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
Darby Darby : Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
NEG NEG : Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
SG21 SG21 : Maintenant, laisse-moi faire ! Ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
BBE BBE : Maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume ; et je ferai de toi une grande nation.
Exode 32. 11
DarbyR DarbyR : Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
Darby Darby : Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
NEG NEG : Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte par une grande puissance et par une main forte ?
SG21 SG21 : Moïse implora l’Eternel, son Dieu, et dit : «Pourquoi, Eternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Egypte avec une grande puissance et avec force  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?
BBE BBE : Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, avec grande puissance et à main forte ?
Exode 32. 12
DarbyR DarbyR : Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et pour les consumer, les faisant disparaître de la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple.
Darby Darby : Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple.
NEG NEG : Pourquoi les Egyptiens diraient-ils  : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
SG21 SG21 : Pourquoi les Egyptiens diraient-ils  : ‘C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir de notre pays, c’est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre’ ? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
BBE BBE : Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et pour les consumer, les faisant disparaître de la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère et repens-toi du mal [que tu veux faire] à ton peuple.
Exode 32. 13
DarbyR DarbyR : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai à votre descendance tout ce pays dont j’ai parlé, et ils en hériteront pour toujours.
Darby Darby : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront pour toujours.
NEG NEG : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même  : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
SG21 SG21 : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs ! Tu leur as dit en jurant par toi-même  : *‘Je rendrai votre descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout le pays dont j’ai parlé et ils le posséderont pour toujours.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même  : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
BBE BBE : Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit : Je multiplierai votre descendance comme les étoiles des cieux, je donnerai à votre descendance tout ce pays dont j’ai parlé, et ils en hériteront pour toujours.
Exode 32. 14
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Darby Darby : Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
NEG NEG : Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel renonça alors au mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
BBE BBE : Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit qu’il ferait à son peuple.
Exode 32. 15
DarbyR DarbyR : Moïse se tourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites d’un côté et de l’autre.
Darby Darby : Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites de leurs deux côtés ; elles étaient écrites deçà et delà.
NEG NEG : Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté.
SG21 SG21 : Moïse repartit et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans la main. Les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de chaque côté.
Sg1910 Sg1910 : Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté.
BBE BBE : Moïse se tourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main : les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites d’un côté et de l’autre.
Exode 32. 16
DarbyR DarbyR : Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Darby Darby : Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu , gravée sur les tables.
NEG NEG : Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
SG21 SG21 : Elles étaient l’œuvre de Dieu et l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.
Sg1910 Sg1910 : Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
BBE BBE : Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
Exode 32. 17
DarbyR DarbyR :Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
Darby Darby :Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
NEG NEG : Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
SG21 SG21 : Josué entendit le bruit que faisait le peuple en poussant des cris et il dit à Moïse : «Il y a un cri de guerre dans le camp
Sg1910 Sg1910 : Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
BBE BBE :Josué entendit la voix du peuple qui jetait des cris et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre au camp !
Exode 32. 18
DarbyR DarbyR : [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiref, ni un bruit de cris de défaiteg ; j’entends une voix de gens qui chantent en se répondant.
Darby Darby : Et [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiree, ni un bruit de cris de défaitef ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant.
NEG NEG : Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
SG21 SG21 : Moïse répondit : «Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
BBE BBE : [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoiref, ni un bruit de cris de défaiteg ; j’entends une voix de gens qui chantent en se répondant.
Exode 32. 19
DarbyR DarbyR : Lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; alors la colère de Moïse s’embrasa, il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
Darby Darby :Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
NEG NEG : Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
SG21 SG21 : En s’approchant du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma. Il jeta les tables qu’il tenait et les brisa au pied de la montagne.
Sg1910 Sg1910 : Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
BBE BBE : Lorsque [Moïse] s’approcha du camp, il vit le veau et les danses ; alors la colère de Moïse s’embrasa, il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
Exode 32. 20
DarbyR DarbyR : Il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
Darby Darby : Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit boire aux fils d’Israël.
NEG NEG : Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, versa cette poudre à la surface de l’eau et la fit boire aux Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël.
BBE BBE : Il prit le veau qu’ils avaient fait, le brûla au feu et le moulut jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre ; puis il le répandit sur la surface de l’eau et en fit boire aux fils d’Israël.
Exode 32. 21
DarbyR DarbyR : Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
NEG NEG : Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
SG21 SG21 : Moïse dit à Aaron : «Que t’a fait ce peuple pour que tu le rendes coupable d’un si grand péché ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?
BBE BBE : Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
Exode 32. 22
DarbyR DarbyR : Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais le peuple : il est [plongé] dans le mal.
Darby Darby : Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé] dans le mal.
NEG NEG : Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
SG21 SG21 : Aaron répondit : «Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
BBE BBE : Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase pas ; tu connais le peuple : il est [plongé] dans le mal.
Exode 32. 23
DarbyR DarbyR : Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Darby Darby : Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
NEG NEG : Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
SG21 SG21 : Ils m’ont dit : ‘Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ignorons ce qu’il est devenu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
BBE BBE : Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
Exode 32. 24
DarbyR DarbyR : Je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachéh et me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Darby Darby : Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachég, et me l’ont donné ; et je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
NEG NEG : Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
SG21 SG21 : Je leur ai dit : ‘Que ceux qui ont de l’or s’en dépouillent !’ Et ils me l’ont donné. Je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau
Sg1910 Sg1910 : Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
BBE BBE : Je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont arrachéh et me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
Exode 32. 25
DarbyR DarbyR : Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
Darby Darby : Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
NEG NEG : Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.
SG21 SG21 : Moïse vit que le peuple était en plein désordre et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé au déshonneur parmi ses ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis.
BBE BBE : Moïse vit que le peuple était dans le désordre ; car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
Exode 32. 26
DarbyR DarbyR : Alors Moïse se tint à la porte du camp et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Darby Darby : Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
NEG NEG : Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
SG21 SG21 : Moïse se plaça à l’entrée du camp et dit : «Qui est pour l’Eternel ? Qu’il vienne vers moi !» Tous les Lévites se rassemblèrent à ses côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui.
BBE BBE : Alors Moïse se tint à la porte du camp et dit : À moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
Exode 32. 27
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée à son côté ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
Darby Darby : Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée sur sa cuisse ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
NEG NEG : Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre , et que chacun tue son frère, son parent.
SG21 SG21 : Il leur annonça : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté. Traversez et parcourez le camp d’une entrée à l’autre et que chacun tue son frère, son prochain, son voisin
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent.
BBE BBE : Il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée à son côté ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
Exode 32. 28
DarbyR DarbyR : Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes.
Darby Darby : Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; et il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes.
NEG NEG : Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
SG21 SG21 : Les Lévites firent ce qu’ordonnait Moïse et 3000 hommes environ parmi le peuple moururent ce jour-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
BBE BBE : Les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ; il tomba d’entre le peuple, ce jour-, environ 3 000 hommes.
Exode 32. 29
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
Darby Darby : Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.
NEG NEG : Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Eternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
BBE BBE : Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
Exode 32. 30
DarbyR DarbyR : Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
Darby Darby : Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
NEG NEG : Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
SG21 SG21 : Le lendemain, Moïse dit au peuple : «Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.
BBE BBE : Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l’Éternel : peut-être ferai-je propitiation pour votre péché.
Exode 32. 31
DarbyR DarbyR : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or.
Darby Darby : Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d’or.
NEG NEG : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or.
SG21 SG21 : Moïse retourna vers l’Eternel et dit : «Ah ! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux en or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or.
BBE BBE : Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Hélas ! ce peuple a commis un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or.
Exode 32. 32
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
Darby Darby : Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
NEG NEG : Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
SG21 SG21 : Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit(*)
Sg1910 Sg1910 : Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
BBE BBE : Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ; sinon , efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
Exode 32. 33
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Celui qui aura péché contre moi, je l’effacerai de mon livre.
Exode 32. 34
DarbyR DarbyR : Et maintenant va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : le jour je [les] visiterai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péchéi.
Darby Darby : Et maintenant, va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour je visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
NEG NEG : Va donc, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
SG21 SG21 : Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour j’interviendrai, je les punirai de leur péché(*)
Sg1910 Sg1910 : Va donc, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
BBE BBE : Et maintenant va, conduis le peuple je t’ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi : le jour je [les] visiterai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péchéi.
Exode 32. 35
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
Darby Darby : Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
NEG NEG : L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
SG21 SG21 : L’Eternel frappa le peuple parce qu’il avait fait le veau, celui qu’avait fabriqué Aaron.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
BBE BBE : Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
translate arrow_upward