Comparateur de versets

Exode 3. 1
DarbyR DarbyR : Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Il mena le troupeau au-delà du désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
Darby Darby : Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
NEG NEG : Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
SG21 SG21 : Moïse était devenu berger du troupeau de son beau-père Jéthro, le prêtre de Madian. Il conduisit le troupeau derrière le désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
BBE BBE : Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Il mena le troupeau au-delà du désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
Exode 3. 2
DarbyR DarbyR : L’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; il regarda : le buisson était [tout] ardent de feu, mais le buisson n’était pas consumé.
Darby Darby : Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu, et le buisson n’était pas consumé.
NEG NEG : L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
SG21 SG21 : *L’ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda et vit que le buisson était tout en feu sans être consumé.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
BBE BBE : L’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d’un buisson à épines ; il regarda : le buisson était [tout] ardent de feu, mais le buisson n’était pas consumé.
Exode 3. 3
DarbyR DarbyR : Moïse dit : Je vais faire un détour et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
Darby Darby : Et Moïse dit : Je me détournerai , et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
NEG NEG : Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
BBE BBE : Moïse dit : Je vais faire un détour et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
Exode 3. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour voir ; alors Dieu l’appela du milieu du buisson  : Moïse ! Moïse ! Il répondit : Me voici.
Darby Darby : Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
NEG NEG : L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : L’Eternel vit qu’il faisait un détour pour regarder. Dieu l’appela du milieu du buisson en disant : «Moïse ! Moïse !» Il répondit : «Me voici !»
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici !
BBE BBE : L’Éternel vit qu’il faisait un détour pour voir ; alors Dieu l’appela du milieu du buisson  : Moïse ! Moïse ! Il répondit : Me voici.
Exode 3. 5
DarbyR DarbyR : [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
Darby Darby : Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
NEG NEG : Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Ne t’approche pas d’ici, *retire tes sandales , car l’endroit tu te tiens est une terre sainte(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
BBE BBE : [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terrea sainte.
Exode 3. 6
DarbyR DarbyR : Il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacobb. Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
Darby Darby : Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
NEG NEG : Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
SG21 SG21 : Il ajouta : *«Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de JacobMoïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
BBE BBE : Il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacobb. Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
Exode 3. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses douleurs.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
NEG NEG : L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : *«J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
BBE BBE : L’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses douleurs.
Exode 3. 8
DarbyR DarbyR : Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays- dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien.
Darby Darby : Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays- dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien.
NEG NEG : Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
SG21 SG21 : Je suis descendu pour le délivrer de la domination des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays jusque dans un bon et vaste pays, un pays coulent le lait et le miel ; c’est l’endroit qu’habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
BBE BBE : Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et pour le faire monter de ce pays- dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d’habitation du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien.
Exode 3. 9
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Darby Darby : Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
NEG NEG : Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Egyptiens.
SG21 SG21 : Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Egyptiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
BBE BBE : Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Exode 3. 10
DarbyR DarbyR : Et maintenant viens, je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
Darby Darby : Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
NEG NEG : Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Maintenant, vas-y, je t’enverrai vers le pharaon et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les Israélites
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et maintenant viens, je t’enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils d’Israël.
Exode 3. 11
DarbyR DarbyR : Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
Darby Darby : Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
NEG NEG : Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël ?
SG21 SG21 : Moïse dit à Dieu : «Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?»
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ?
BBE BBE : Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que j’aille vers le Pharaon et pour que je fasse sortir hors d’Égypte les fils d’Israël ?
Exode 3. 12
DarbyR DarbyR : [Dieu] dit : Parce quec je serai avec toi ; ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Darby Darby : Et il dit : Parce queb je serai avec toi ; et ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
NEG NEG : Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
SG21 SG21 : Dieu dit : «Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d’Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
BBE BBE : [Dieu] dit : Parce quec je serai avec toi ; ceci te sera le signe que c’est moi qui t’ai envoyé : lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
Exode 3. 13
DarbyR DarbyR : Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ?, que leur dirai-je ?
Darby Darby : Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
NEG NEG : Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?
SG21 SG21 : Moïse dit à Dieu : «J’irai donc trouver les Israélites et je leur dirai : ‘Le Dieu de vos ancêtres m’envoie vers vous.’ Mais s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?
BBE BBE : Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ?, que leur dirai-je ?
Exode 3. 14
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Il ajouta : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
Darby Darby : Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
NEG NEG : Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle «Je suis» m’a envoyé vers vous.
SG21 SG21 : Dieu dit à Moïse : «Je suis celui qui suisEt il ajouta : «Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Je suis m’a envoyé vers vous.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle « je suis » m’a envoyé vers vous.
BBE BBE : Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Il ajouta : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : Je suis m’a envoyé vers vous.
Exode 3. 15
DarbyR DarbyR : Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est mon nom éternellement et c’est mon mémorial de génération en génération.
Darby Darby : Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est mon nom éternellement, et c’est mon mémorial de génération en génération.
NEG NEG : Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.
SG21 SG21 : Dieu dit encore à Moïse : «Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous.’ Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.
BBE BBE : Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est mon nom éternellement et c’est mon mémorial de génération en génération.
Exode 3. 16
DarbyR DarbyR : Va, assemble les anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
Darby Darby : Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
NEG NEG : Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Egypte,
SG21 SG21 : Va rassembler les anciens d’Israël et dis-leur : ‘L’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m’ occupe de vous et de ce qu’on vous fait en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte,
BBE BBE : Va, assemble les anciens d’Israël et dis-leur : L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, disant : Certainement je vous ai visités et [j’ai vu] ce qu’on vous fait en Égypte ;
Exode 3. 17
DarbyR DarbyR : j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
Darby Darby : et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
NEG NEG : et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Egypte, vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : J’ai dit : Je vous ferai monter de l’Egypte, vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, un pays coulent le lait et le miel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Phérézien, du Hévien et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
Exode 3. 18
DarbyR DarbyR : Ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver ; et maintenant nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Egypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Ils t’écouteront . Tu iras avec les anciens d’Israël trouver le roi d’Egypte et vous lui direz : ‘L’Eternel, le Dieu des Hébreux, s’est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Eternel, notre Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte et vous lui direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver ; et maintenant nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu.
Exode 3. 19
DarbyR DarbyR : Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmed [contraint] par main forte.
Darby Darby : Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmec [contraint] par main forte.
NEG NEG : Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
SG21 SG21 : Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera pas partir à moins d’y être contraint par une forte intervention.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
BBE BBE : Je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mêmed [contraint] par main forte.
Exode 3. 20
DarbyR DarbyR : Aussi j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; après cela il vous renverra.
Darby Darby : Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; et après cela il vous renverra.
NEG NEG : J’étendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
SG21 SG21 : J’interviendrai et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous laissera partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller.
BBE BBE : Aussi j’étendrai ma main et je frapperai l’Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ; après cela il vous renverra.
Exode 3. 21
DarbyR DarbyR : Je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens et, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Darby Darby : Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
NEG NEG : Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
SG21 SG21 : Je gagnerai même la faveur des Egyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
BBE BBE : Je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens et, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide ;
Exode 3. 22
DarbyR DarbyR : une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; vous dépouillerez les Égyptiens.
Darby Darby : et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les Égyptiens.
NEG NEG : Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.
SG21 SG21 : Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne chez elle des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. Vous les ferez porter par vos fils et vos filles et vous dépouillerez les Egyptiens(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
BBE BBE : une femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles ; vous dépouillerez les Égyptiens.
translate arrow_upward