Comparateur de versets

Exode 29. 1
DarbyR DarbyR : C’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer le sacerdoce devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut,
Darby Darby : Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut,
NEG NEG : Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
SG21 SG21 : »Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu’ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
BBE BBE : C’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer le sacerdoce devant moi. Prends un jeune taureau a et deux béliers sans défaut,
Exode 29. 2
DarbyR DarbyR : du pain sans levain, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
Darby Darby : et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
NEG NEG : Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile.
SG21 SG21 : Avec de la fleur de farine de blé, fais des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile.
Sg1910 Sg1910 : Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile.
BBE BBE : du pain sans levain, des gâteaux sans levain, pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
Exode 29. 3
DarbyR DarbyR : tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
Darby Darby : et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.
NEG NEG : Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
SG21 SG21 : Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
Sg1910 Sg1910 : Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
BBE BBE : tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
Exode 29. 4
DarbyR DarbyR : Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement et tu les laveras avec de l’eau.
Darby Darby : Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
NEG NEG : Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
SG21 SG21 : »Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
BBE BBE : Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de rassemblement et tu les laveras avec de l’eau.
Exode 29. 5
DarbyR DarbyR : Tu prendras les vêtements et tu feras revêtir à Aaron la tunique, la robe de l’éphod, l’éphod et le pectoral, puis tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
Darby Darby : Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
NEG NEG : Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod.
SG21 SG21 : Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l’écharpe de l’éphod.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod.
BBE BBE : Tu prendras les vêtements et tu feras revêtir à Aaron la tunique, la robe de l’éphod, l’éphod et le pectoral, puis tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
Exode 29. 6
DarbyR DarbyR : tu placeras la tiare sur sa tête et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
Darby Darby : et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
NEG NEG : Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
SG21 SG21 : Tu poseras la tiare sur sa tête et tu placeras le diadème sacré sur la tiare.
Sg1910 Sg1910 : Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
BBE BBE : tu placeras la tiare sur sa tête et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
Exode 29. 7
DarbyR DarbyR : Tu prendras l’huile de l’onction, tu la verseras sur sa tête et tu l’oindras.
Darby Darby : Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l’oindras.
NEG NEG : Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras.
SG21 SG21 : Tu prendras l’huile d’onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras.
BBE BBE : Tu prendras l’huile de l’onction, tu la verseras sur sa tête et tu l’oindras.
Exode 29. 8
DarbyR DarbyR : Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras des tuniques ;
Darby Darby : Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;
NEG NEG : Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
SG21 SG21 : Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
BBE BBE : Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras des tuniques ;
Exode 29. 9
DarbyR DarbyR : tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; le sacerdoce sera pour eux un statut perpétuel : tu consacreras b Aaron et ses fils .
Darby Darby : et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacrerasb Aaron et ses fils .
NEG NEG : Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils .
SG21 SG21 : Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d’Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
BBE BBE : tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; le sacerdoce sera pour eux un statut perpétuel : tu consacreras b Aaron et ses fils .
Exode 29. 10
DarbyR DarbyR : Tu feras approcher le jeune taureau devant la tente de rassemblement, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc ;
Darby Darby : Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc,
NEG NEG : Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
SG21 SG21 : »Tu amèneras le taureau devant la tente de la rencontre, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête .
Sg1910 Sg1910 : Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
BBE BBE : Tu feras approcher le jeune taureau devant la tente de rassemblement, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureauc ;
Exode 29. 11
DarbyR DarbyR : tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ;
Darby Darby : et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ;
NEG NEG : Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Tu égorgeras le taureau devant l’Eternel, à l’entrée de la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation.
BBE BBE : tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement ;
Exode 29. 12
DarbyR DarbyR : tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel.
Darby Darby : et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied de l’autel.
NEG NEG : Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.
SG21 SG21 : Tu prendras de son sang , tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel.
BBE BBE : tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l’autel.
Exode 29. 13
DarbyR DarbyR : Tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ;
Darby Darby : Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ;
NEG NEG : Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel.
SG21 SG21 : Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel.
BBE BBE : Tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseaud qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumere sur l’autel ;
Exode 29. 14
DarbyR DarbyR : mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
Darby Darby : et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
NEG NEG : Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments ; c’est un sacrifice pour le péché.
SG21 SG21 : Mais tu brûleras au feu à l’extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C’est un sacrifice pour le péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché.
BBE BBE : mais tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, sa peau et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
Exode 29. 15
DarbyR DarbyR : Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
Darby Darby : Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
NEG NEG : Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
SG21 SG21 : »Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête .
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
BBE BBE : Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
Exode 29. 16
DarbyR DarbyR : tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
Darby Darby : et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
NEG NEG : Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
BBE BBE : tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
Exode 29. 17
DarbyR DarbyR : Tu couperas le bélier en morceaux ; tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
Darby Darby : Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
NEG NEG : Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur la tête.
SG21 SG21 : Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
Sg1910 Sg1910 : Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
BBE BBE : Tu couperas le bélier en morceaux ; tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
Exode 29. 18
DarbyR DarbyR : et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Darby Darby : et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
NEG NEG : Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu brûleras tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste à l’Eternel, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
BBE BBE : et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur agréable ; c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Exode 29. 19
DarbyR DarbyR : Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
Darby Darby : Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
NEG NEG : Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
SG21 SG21 : »Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête .
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
BBE BBE : Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
Exode 29. 20
DarbyR DarbyR : tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
Darby Darby : et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
NEG NEG : Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
SG21 SG21 : Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.
BBE BBE : tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
Exode 29. 21
DarbyR DarbyR : Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
Darby Darby : Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersionf sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
NEG NEG : Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
SG21 SG21 : Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. C’est ainsi que seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
BBE BBE : Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile de l’onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
Exode 29. 22
DarbyR DarbyR :Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre l’intérieur, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),
Darby Darby :Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),
NEG NEG : Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ;
SG21 SG21 : Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c’est un bélier de consécration.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ;
BBE BBE :Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre l’intérieur, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, l’épaule droite (car c’est un bélier de consécration),
Exode 29. 23
DarbyR DarbyR : un pain rond, un gâteau de pain à l’huile et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ;
Darby Darby : et un pain g, et un gâteau de pain à l’huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ;
NEG NEG : tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette.
SG21 SG21 : Tu prendras aussi, dans la corbeille de pains sans levain placée devant l’Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette.
Sg1910 Sg1910 : tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette.
BBE BBE : un pain rond, un gâteau de pain à l’huile et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l’Éternel ;
Exode 29. 24
DarbyR DarbyR : tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ;
Darby Darby : et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoierash comme offrande tournoyée devant l’Éternel ;
NEG NEG : Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel.
BBE BBE : tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ;
Exode 29. 25
DarbyR DarbyR : tu les prendras de leurs mains et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Darby Darby : et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
NEG NEG : Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste. C’est un sacrifice passé par le feu devant l’Eternel, dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel.
BBE BBE : tu les prendras de leurs mains et tu les feras fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
Exode 29. 26
DarbyR DarbyR : Tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel : ce sera ta part.
Darby Darby : Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et ce sera ta part.
NEG NEG : Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.
SG21 SG21 : Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et tu feras le geste de présentation devant l’Eternel : ce sera ta portion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel : ce sera ta portion.
BBE BBE : Tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l’Éternel : ce sera ta part.
Exode 29. 27
DarbyR DarbyR : Tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
Darby Darby : Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
NEG NEG : Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation.
SG21 SG21 : Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l’épaule à titre de prélèvement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation.
BBE BBE : Tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule élevée, [ce] qui aura été tournoyé et [ce] qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
Exode 29. 28
DarbyR DarbyR : Cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.
Darby Darby : Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.
NEG NEG : Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel.
SG21 SG21 : Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites, car c’est une offrande prélevée et, dans les sacrifices de communion des Israélites, l’offrande prélevée sera pour l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel.
BBE BBE : Cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande élevée : ce sera une offrande élevée de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l’Éternel.
Exode 29. 29
DarbyR DarbyR : Les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
Darby Darby : Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
NEG NEG : Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera .
SG21 SG21 : »Les vêtements sacrés d’Aaron seront pour ses descendants après lui. Ils les mettront lorsqu’on les désignera par onction et qu’on les établira dans leurs fonctions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera.
BBE BBE : Les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
Exode 29. 30
DarbyR DarbyR : Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente de rassemblement pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
Darby Darby : Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
NEG NEG : Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
SG21 SG21 : Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
BBE BBE : Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente de rassemblement pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
Exode 29. 31
DarbyR DarbyR : Tu prendras le bélier de consécration et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
Darby Darby : Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
NEG NEG : Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
SG21 SG21 : »Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
BBE BBE : Tu prendras le bélier de consécration et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
Exode 29. 32
DarbyR DarbyR : Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de rassemblement, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille :
Darby Darby : et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :
NEG NEG : Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
SG21 SG21 : Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui sera dans la corbeille à l’entrée de la tente de la rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
BBE BBE : Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de rassemblement, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille :
Exode 29. 33
DarbyR DarbyR : ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais aucun étranger n’en mangera, car elles sont saintes.
Darby Darby : ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n’en mangera, car elles sont saintes.
NEG NEG : Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils soient consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
SG21 SG21 : Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n’en mangera, car ce sont des choses saintes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
BBE BBE : ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais aucun étranger n’en mangera, car elles sont saintes.
Exode 29. 34
DarbyR DarbyR : S’il reste de la chair des sacrifices de consécration, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
Darby Darby : Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
NEG NEG : S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
SG21 SG21 : S’il reste de la viande de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c’est une chose sainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
BBE BBE : S’il reste de la chair des sacrifices de consécration, ou du pain, jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
Exode 29. 35
DarbyR DarbyR : Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
Darby Darby : Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
NEG NEG : Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer .
SG21 SG21 : »Tu agiras envers Aaron et ses fils conformément à tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les établir dans leurs fonctions .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
BBE BBE : Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer .
Exode 29. 36
DarbyR DarbyR : Tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasf l’autel en faisant propitiation pour lui ; tu l’oindras pour le sanctifier.
Darby Darby : Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasi l’autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l’oindras pour le sanctifier.
NEG NEG : Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.
SG21 SG21 : Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation. Tu purifieras l’autel par cette expiation et tu verseras de l’huile dessus pour le consacrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.
BBE BBE : Tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifierasf l’autel en faisant propitiation pour lui ; tu l’oindras pour le sanctifier.
Exode 29. 37
DarbyR DarbyR : Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel ; tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte : quiconqueg touchera l’autel sera saint.
Darby Darby : Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte ; quiconquej touchera l’autel sera saint.
NEG NEG : Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié.
SG21 SG21 : Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l’autel et tu le consacreras. Ainsi l’autel sera très saint et tout ce qui le touchera sera saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié.
BBE BBE : Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel ; tu le sanctifieras, et l’autel sera une chose très sainte : quiconqueg touchera l’autel sera saint.
Exode 29. 38
DarbyR DarbyR : Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ;
Darby Darby : Et voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ;
NEG NEG : Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité.
SG21 SG21 : »Voici ce que tu offriras sur l’autel : 2 agneaux d’un an, et ce chaque jour, de façon constante.
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité.
BBE BBE : Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, continuellement ;
Exode 29. 39
DarbyR DarbyR : tu offriras l’un des agneaux le matin et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirsh.
Darby Darby : tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirs,
NEG NEG : Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs.
SG21 SG21 : Tu offriras l’un des agneaux le matin et l’autre au coucher du soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs.
BBE BBE : tu offriras l’un des agneaux le matin et le second agneau tu l’offriras entre les deux soirsh.
Exode 29. 40
DarbyR DarbyR : [Tu offriras] un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéei et une libation d’un quart de hin de vinj, pour le premier agneau.
Darby Darby : et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéek, et une libation d’un quart de hin de vin, pour un agneau.
NEG NEG : Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin.
SG21 SG21 : Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d’huile d’olives concassées, ainsi qu’une offrande d’ un litre de vin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin.
BBE BBE : [Tu offriras] un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile broyéei et une libation d’un quart de hin de vinj, pour le premier agneau.
Exode 29. 41
DarbyR DarbyR : Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteauk qu’au matin et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.
Darby Darby : Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteaul qu’au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.
NEG NEG : Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C’est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
BBE BBE : Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec la même offrande de gâteauk qu’au matin et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel.
Exode 29. 42
DarbyR DarbyR : Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
Darby Darby : Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
NEG NEG : Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel : c’est que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
SG21 SG21 : Voilà l’holocauste perpétuel que vous offrirez au fil des générations à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Eternel. C’est que je vous rencontrerai et que je te parlerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel : c’est que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
BBE BBE : Ce sera l’holocauste continuel en vos générations, à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel, je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
Exode 29. 43
DarbyR DarbyR : Je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentel sera sanctifiée par ma gloire.
Darby Darby : Et je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentem sera sanctifiée par ma gloire.
NEG NEG : Je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
SG21 SG21 : J’y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me rencontrerai avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
BBE BBE : Je me rencontrerai avec les fils d’Israël, et la tentel sera sanctifiée par ma gloire.
Exode 29. 44
DarbyR DarbyR : Je sanctifierai la tente de rassemblement et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
Darby Darby : Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.
NEG NEG : Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
SG21 SG21 : Je consacrerai la tente de la rencontre et l’autel, je consacrerai Aaron et ses descendants pour qu’ils soient à mon service en tant que prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
BBE BBE : Je sanctifierai la tente de rassemblement et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce devant moi.
Exode 29. 45
DarbyR DarbyR : J’habiterai au milieu des fils d’Israël et je leur serai Dieu ;
Darby Darby : Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je leur serai Dieu ;
NEG NEG : J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu.
SG21 SG21 : *J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu.
BBE BBE : J’habiterai au milieu des fils d’Israël et je leur serai Dieu ;
Exode 29. 46
DarbyR DarbyR : et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
Darby Darby : et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
NEG NEG : Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
SG21 SG21 : Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel, leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
BBE BBE : et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
translate arrow_upward