Comparateur de versets

Exode 27. 1
DarbyR DarbyR : Tu feras l’autel de bois d’acacia : [il aura] cinq coudées de long et cinq coudées de large ; l’autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudéesa.
Darby Darby : Et tu feras l’autel de bois de sittim : [il aura] cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
NEG NEG : Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
SG21 SG21 : »Tu feras l’autel en bois d’acacia. Sa longueur et sa largeur seront de 2 mètres et demi, il sera carré . Sa hauteur sera d’un mètre et demi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
BBE BBE : Tu feras l’autel de bois d’acacia : [il aura] cinq coudées de long et cinq coudées de large ; l’autel sera carré et sa hauteur sera de trois coudéesa.
Exode 27. 2
DarbyR DarbyR : Tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui ; tu le plaqueras de bronze.
Darby Darby : Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras d’airain.
NEG NEG : Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain.
SG21 SG21 : Aux 4 coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel et tu le couvriras de bronze.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel; et tu le couvriras d’airain.
BBE BBE : Tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes seront d’une seule pièce avec lui ; tu le plaqueras de bronze.
Exode 27. 3
DarbyR DarbyR : Tu feras ses vases à cendreb, ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses vases à braises ; tous ses ustensiles, tu les feras de bronze.
Darby Darby : Et tu feras ses vases à cendrea, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.
NEG NEG : Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.
SG21 SG21 : Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums ; tu feras tous ses ustensiles en bronze.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.
BBE BBE : Tu feras ses vases à cendreb, ses pelles, ses bassins, ses fourchettes et ses vases à braises ; tous ses ustensiles, tu les feras de bronze.
Exode 27. 4
DarbyR DarbyR : Tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, de bronze ; et tu feras au treillis quatre anneaux de bronze, à ses quatre bouts ;
Darby Darby : Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ; et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ;
NEG NEG : Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.
SG21 SG21 : Tu feras à l’autel une grille en bronze, en forme de treillis, et tu mettras 4 anneaux de bronze aux 4 coins du treillis.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.
BBE BBE : Tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, de bronze ; et tu feras au treillis quatre anneaux de bronze, à ses quatre bouts ;
Exode 27. 5
DarbyR DarbyR : tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.
Darby Darby : et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.
NEG NEG : Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
SG21 SG21 : Tu le placeras sous le rebord de l’autel, dans la partie inférieure, et il arrivera à mi-hauteur de l’autel.
Sg1910 Sg1910 : Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
BBE BBE : tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.
Exode 27. 6
DarbyR DarbyR : Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les plaqueras de bronze.
Darby Darby : Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’airain.
NEG NEG : Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain.
SG21 SG21 : Tu feras des barres pour l’autel, des barres en bois d’acacia, et tu les couvriras de bronze.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain.
BBE BBE : Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les plaqueras de bronze.
Exode 27. 7
DarbyR DarbyR : On fera entrer ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
Darby Darby : Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
NEG NEG : On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera.
SG21 SG21 : On passera les barres dans les anneaux et elles seront des deux côtés de l’autel quand on le portera.(*)
Sg1910 Sg1910 : On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera.
BBE BBE : On fera entrer ses barres dans les anneaux ; les barres seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
Exode 27. 8
DarbyR DarbyR : Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
Darby Darby : Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
NEG NEG : Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
SG21 SG21 : Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
Sg1910 Sg1910 : Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.
BBE BBE : Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
Exode 27. 9
DarbyR DarbyR : Tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, sur une longueur de 100 coudéesc pour un côté,
Darby Darby : Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de 100 coudées en longueur pour un côté,
NEG NEG : Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi , il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,
SG21 SG21 : »Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté sud , pour former cette cour, il y aura des toiles en fin lin retors sur une longueur de 50 mètres pour ce premier côté,(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi , il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,
BBE BBE : Tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, sur une longueur de 100 coudéesc pour un côté,
Exode 27. 10
DarbyR DarbyR : avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attached seront en argent.
Darby Darby : et ses 20 piliers, et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.
NEG NEG : avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
SG21 SG21 : avec 20 colonnes reposant sur 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront en argent.
Sg1910 Sg1910 : avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
BBE BBE : avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attached seront en argent.
Exode 27. 11
DarbyR DarbyR : De même pour le côté nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures sur une longueur de 100 [coudées], avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.
Darby Darby : Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures de 100 [coudées] en longueur, et ses 20 piliers, et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.
NEG NEG : Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
SG21 SG21 : Du côté nord, il y aura également des toiles sur une longueur de 50 mètres, avec 20 colonnes et leurs 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront en argent.
Sg1910 Sg1910 : Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
BBE BBE : De même pour le côté nord, dans la longueur, [tu feras] des tentures sur une longueur de 100 [coudées], avec ses 20 piliers et leurs 20 bases de bronze ; les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en argent.
Exode 27. 12
DarbyR DarbyR : [Pour] la largeur du parvis, côté ouest, [tu feras] 50 coudéese de tentures, leurs 10 piliers et leurs 10 bases.
Darby Darby : Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident, [tu feras] 50 coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.
NEG NEG : Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
SG21 SG21 : »Du côté ouest, il y aura pour la largeur du parvis 25 mètres de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
BBE BBE : [Pour] la largeur du parvis, côté ouest, [tu feras] 50 coudéese de tentures, leurs 10 piliers et leurs 10 bases.
Exode 27. 13
DarbyR DarbyR : La largeur du parvis côté est, vers le levant, sera de 50 coudées :
Darby Darby : Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers le levant, sera de 50 coudées :
NEG NEG : Du côté de l’orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
SG21 SG21 : Du côté est, sur les 25 mètres de largeur du parvis,
Sg1910 Sg1910 : Du côté de l’orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
BBE BBE : La largeur du parvis côté est, vers le levant, sera de 50 coudées :
Exode 27. 14
DarbyR DarbyR : [tu feras], pour l’un des côtés, 15 coudées de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,
Darby Darby : [tu feras], pour l’un des côtés, 15 coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
NEG NEG : il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
SG21 SG21 : il y aura 7 mètres et demi de toiles pour une aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases,(*)
Sg1910 Sg1910 : il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
BBE BBE : [tu feras], pour l’un des côtés, 15 coudées de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,
Exode 27. 15
DarbyR DarbyR : et pour l’autre côté, 15 [coudées] de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,
Darby Darby : et pour l’autre côté, 15 [coudées] de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
NEG NEG : et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
SG21 SG21 : et 7 mètres et demi de toiles pour la seconde aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.
Sg1910 Sg1910 : et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
BBE BBE : et pour l’autre côté, 15 [coudées] de tentures, leurs 3 piliers et leurs 3 bases,
Exode 27. 16
DarbyR DarbyR : et pour la porte du parvis, un rideau de 20 coudéesf, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses 4 piliers et leurs 4 bases.
Darby Darby : et pour la porte du parvis, un rideau de 20 coudées, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate , et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.
NEG NEG : Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
SG21 SG21 : Pour la porte du parvis, il y aura un rideau de 10 mètres bleu, pourpre et cramoisi avec du fin lin retors, un ouvrage de broderie, avec 4 colonnes et leurs 4 bases.
Sg1910 Sg1910 : Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
BBE BBE : et pour la porte du parvis, un rideau de 20 coudéesf, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses 4 piliers et leurs 4 bases.
Exode 27. 17
DarbyR DarbyR : Tous les piliers du parvis, tout autour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets seront d’argent, et leurs bases, de bronze.
Darby Darby : Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent, et leurs bases, d’airain.
NEG NEG : Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain.
SG21 SG21 : »Toutes les colonnes qui forment l’enceinte du parvis auront des tringles en argent, des crochets en argent et des bases en bronze.
Sg1910 Sg1910 : Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain.
BBE BBE : Tous les piliers du parvis, tout autour, auront des baguettes d’attache en argent, leurs crochets seront d’argent, et leurs bases, de bronze.
Exode 27. 18
DarbyR DarbyR : La longueur du parvis sera de 100 coudées, la largeur de 50 tout le long , et la hauteur de 5 coudéesg, en fin coton retors ; les bases des piliersh seront de bronze.
Darby Darby : La longueur du parvis sera de 100 coudées, et la largeur de 50 tout le long , et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors ; et les bases des piliersb seront d’airain.
NEG NEG : La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté , et sa hauteur de cinq coudées ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain.
SG21 SG21 : La longueur du parvis sera de 50 mètres, sa largeur de 25 de chaque côté , et sa hauteur de 2 mètres et demi ; les toiles seront en fin lin retors, et les bases en bronze.(*)
Sg1910 Sg1910 : La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté , et sa hauteur de cinq coudées ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain.
BBE BBE : La longueur du parvis sera de 100 coudées, la largeur de 50 tout le long , et la hauteur de 5 coudéesg, en fin coton retors ; les bases des piliersh seront de bronze.
Exode 27. 19
DarbyR DarbyR : Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, ainsi que tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront de bronze.
Darby Darby : Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
NEG NEG : Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
SG21 SG21 : Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux ainsi que tous les pieux du parvis seront en bronze.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
BBE BBE : Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, ainsi que tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront de bronze.
Exode 27. 20
DarbyR DarbyR : Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël de t’apporter, pour le luminaire, de l’huile d’olive pure, broyéei, pour faire luirej les lampesk continuellement.
Darby Darby : Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyéec, pour le luminaire, pour faire luired les lampese continuellement.
NEG NEG : Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées , afin d’entretenir les lampes continuellement.
SG21 SG21 : »Tu ordonneras aux Israélites de t’apporter, pour le chandelier, de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
BBE BBE : Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël de t’apporter, pour le luminaire, de l’huile d’olive pure, broyéei, pour faire luirej les lampesk continuellement.
Exode 27. 21
DarbyR DarbyR : Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente de rassemblementl, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.
Darby Darby : Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.
NEG NEG : C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu’Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : C’est dans la tente de la rencontre, devant le voile qui cache le témoignage, qu’Aaron et ses fils la prépareront pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l’Eternel. C’est une prescription perpétuelle pour les Israélites au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu’Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’Israël.
BBE BBE : Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel, depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente de rassemblementl, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d’Israël un statut perpétuel, en leurs générations.
translate arrow_upward