Comparateur de versets

Exode 25. 1
DarbyR DarbyR : *L’Éternel parla à Moïse  :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *L’Éternel parla à Moïse  :
Exode 25. 2
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un cœur généreuxa.
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
SG21 SG21 : «Ordonne aux Israélites de m’apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
BBE BBE : Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un cœur généreuxa.
Exode 25. 3
DarbyR DarbyR : C’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, de l’argent et du bronze ;
Darby Darby : Et c’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ;
NEG NEG : Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ;
SG21 SG21 : Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et du bronze ;
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ;
BBE BBE : C’est ici l’offrande élevée que vous prendrez d’eux : de l’or, de l’argent et du bronze ;
Exode 25. 4
DarbyR DarbyR : du bleu, de la pourpre, de l’écarlateb, du coton blancc et du poil de chèvre ;
Darby Darby : et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate , et du coton blanca, et du poil de chèvre ;
NEG NEG : des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre ;
SG21 SG21 : des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi , du fin lin et du poil de chèvre ;
Sg1910 Sg1910 : des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
BBE BBE : du bleu, de la pourpre, de l’écarlateb, du coton blancc et du poil de chèvre ;
Exode 25. 5
DarbyR DarbyR : des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsd et du bois d’acacia ;
Darby Darby : et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
NEG NEG : des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
SG21 SG21 : des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;(*)
Sg1910 Sg1910 : des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
BBE BBE : des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphinsd et du bois d’acacia ;
Exode 25. 6
DarbyR DarbyR : de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
Darby Darby : de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
NEG NEG : de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ;
SG21 SG21 : de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ;(*)
Sg1910 Sg1910 : de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ;
BBE BBE : de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
Exode 25. 7
DarbyR DarbyR : des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
Darby Darby : des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
NEG NEG : des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
SG21 SG21 : des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.(*)
Sg1910 Sg1910 : des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
BBE BBE : des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
Exode 25. 8
DarbyR DarbyR : Ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
Darby Darby : Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
NEG NEG : Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
BBE BBE : Ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
Exode 25. 9
DarbyR DarbyR : Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
Darby Darby : Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
NEG NEG : Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer.
SG21 SG21 : Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer.
BBE BBE : Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
Exode 25. 10
DarbyR DarbyR : Ils feront une arche de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demiee.
Darby Darby : Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
NEG NEG : Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
SG21 SG21 : »Ils feront un coffre en bois d’acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres , sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
BBE BBE : Ils feront une arche de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demiee.
Exode 25. 11
DarbyR DarbyR : Tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
Darby Darby : Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
NEG NEG : Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
SG21 SG21 : Tu le couvriras d’or pur, à l’intérieur et à l’extérieur , et tu lui feras une bordure d’or tout autour.
Sg1910 Sg1910 : Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
BBE BBE : Tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
Exode 25. 12
DarbyR DarbyR : tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coinsf, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
Darby Darby : et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coinsb, deux anneaux à l’un de ses côtés, et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
NEG NEG : Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
SG21 SG21 : Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d’ un côté et 2 de l’autre .
Sg1910 Sg1910 : Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
BBE BBE : tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coinsf, deux anneaux à l’un de ses côtés et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
Exode 25. 13
DarbyR DarbyR : Tu feras des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ;
Darby Darby : Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
NEG NEG : Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
SG21 SG21 : Tu feras des barres en bois d’acacia, que tu couvriras d’or.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
BBE BBE : Tu feras des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ;
Exode 25. 14
DarbyR DarbyR : tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
Darby Darby : et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
NEG NEG : Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;
SG21 SG21 : Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu’elles servent à son transport .
Sg1910 Sg1910 : Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;
BBE BBE : tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
Exode 25. 15
DarbyR DarbyR : Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera pas.
Darby Darby : Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera point.
NEG NEG : les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
SG21 SG21 : Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n’en seront pas retirées.
Sg1910 Sg1910 : les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées.
BBE BBE : Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les en retirera pas.
Exode 25. 16
DarbyR DarbyR : Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Darby Darby : Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
NEG NEG : Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
SG21 SG21 : Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
BBE BBE : Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Exode 25. 17
DarbyR DarbyR :Tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
Darby Darby :Et tu feras un propitiatoirec d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
NEG NEG : Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
SG21 SG21 : Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres , et sa largeur de 75 centimètres .
Sg1910 Sg1910 : Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
BBE BBE :Tu feras un propitiatoire d’or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie.
Exode 25. 18
DarbyR DarbyR : Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
Darby Darby : Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
NEG NEG : Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;
SG21 SG21 : Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras deux chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire ;
BBE BBE : Tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
Exode 25. 19
DarbyR DarbyR : Fais un chérubin à un bout et un chérubin à l’autre bout : vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux bouts.
Darby Darby : Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, à ses deux bouts.
NEG NEG : fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
SG21 SG21 : Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
Sg1910 Sg1910 : fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
BBE BBE : Fais un chérubin à un bout et un chérubin à l’autre bout : vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec le propitiatoire, à ses deux bouts.
Exode 25. 20
DarbyR DarbyR : Les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et ils se feront face ; les visages des chérubins seront [tournés] vers le propitiatoire.
Darby Darby : Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une vis-à-vis de l’autre  ; les faces des chérubins seront [tournées] vers le propitiatoire.
NEG NEG : Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre  ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
SG21 SG21 : Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l’un à l’autre  ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.
Sg1910 Sg1910 : Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
BBE BBE : Les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et ils se feront face ; les visages des chérubins seront [tournés] vers le propitiatoire.
Exode 25. 21
DarbyR DarbyR : Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Darby Darby : Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
NEG NEG : Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
SG21 SG21 : Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai.
BBE BBE : Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
Exode 25. 22
DarbyR DarbyR : Je me rencontrerai avec toi et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage : [je te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
Darby Darby : Et je me rencontrerai avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
NEG NEG : C’est que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : C’est que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.
BBE BBE : Je me rencontrerai avec toi et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage : [je te dirai] tout ce que je te commanderai pour les fils d’Israël.
Exode 25. 23
DarbyR DarbyR : Tu feras une table de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demieg.
Darby Darby : Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
NEG NEG : Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
SG21 SG21 : »Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.
BBE BBE : Tu feras une table de bois d’acacia : sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demieg.
Exode 25. 24
DarbyR DarbyR : Tu la plaqueras d’or pur et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
Darby Darby : Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
NEG NEG : Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
SG21 SG21 : Tu la couvriras d’or pur et tu lui feras une bordure d’or tout autour.
Sg1910 Sg1910 : Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
BBE BBE : Tu la plaqueras d’or pur et tu y feras un couronnement d’or tout autour.
Exode 25. 25
DarbyR DarbyR : Tu y feras un rebord d’une paumeh tout autour et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
Darby Darby : Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
NEG NEG : Tu y feras à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour.
SG21 SG21 : Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d’or, tout autour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu y feras à l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour.
BBE BBE : Tu y feras un rebord d’une paumeh tout autour et tu feras un couronnement d’or à son rebord, tout autour.
Exode 25. 26
DarbyR DarbyR : Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
Darby Darby : Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
NEG NEG : Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
SG21 SG21 : Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
BBE BBE : Tu lui feras quatre anneaux d’or et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
Exode 25. 27
DarbyR DarbyR : Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Darby Darby : Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
NEG NEG : Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
SG21 SG21 : Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.
Sg1910 Sg1910 : Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
BBE BBE : Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Exode 25. 28
DarbyR DarbyR : Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; avec elles on portera la table.
Darby Darby : Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ; et avec elles on portera la table.
NEG NEG : Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table.
SG21 SG21 : Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or. Elles serviront à porter la table.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table.
BBE BBE : Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or ; avec elles on portera la table.
Exode 25. 29
DarbyR DarbyR : Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Darby Darby : Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
NEG NEG : Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
SG21 SG21 : Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
BBE BBE : Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or pur.
Exode 25. 30
DarbyR DarbyR : Tu mettras sur la table le pain de présentation, devant moi, continuellement.
Darby Darby : Et tu mettras sur la table le pain de propositiond, devant moi, continuellement.
NEG NEG : Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
SG21 SG21 : Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
BBE BBE : Tu mettras sur la table le pain de présentation, devant moi, continuellement.
Exode 25. 31
DarbyR DarbyR : Tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied et sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce avec lui.
Darby Darby : Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
NEG NEG : Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce.
SG21 SG21 : »Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce.
BBE BBE : Tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera fait [d’or] battu ; son pied et sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une seule pièce avec lui.
Exode 25. 32
DarbyR DarbyR : Six branchesi sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté.
Darby Darby : Et six branchese sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
NEG NEG : Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
SG21 SG21 : Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés et 3 de l’autre .
Sg1910 Sg1910 : Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés, et trois branches du chandelier de l’autre côté.
BBE BBE : Six branchesi sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d’un côté et trois branches du chandelier de l’autre côté.
Exode 25. 33
DarbyR DarbyR : Il y aura sur une branche trois calices en forme de fleur d’amandierj, une pomme et une fleur, et sur une [autre] branche trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
Darby Darby : Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d’amandierf, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre] branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
NEG NEG : Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
SG21 SG21 : Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
Sg1910 Sg1910 : Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
BBE BBE : Il y aura sur une branche trois calices en forme de fleur d’amandierj, une pomme et une fleur, et sur une [autre] branche trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
Exode 25. 34
DarbyR DarbyR : Sur le chandelier lui-mêmek, il y aura quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
Darby Darby : Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
NEG NEG : À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
SG21 SG21 : Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
Sg1910 Sg1910 : À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
BBE BBE : Sur le chandelier lui-mêmek, il y aura quatre calices en forme de fleur d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
Exode 25. 35
DarbyR DarbyR : une pomme sous les deux premières branches [sortant] de lui, une pomme sous les deux branches suivantes [sortant] de lui et une pomme sous les deux dernières branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
Darby Darby : et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
NEG NEG : Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
SG21 SG21 : Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
Sg1910 Sg1910 : Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
BBE BBE : une pomme sous les deux premières branches [sortant] de lui, une pomme sous les deux branches suivantes [sortant] de lui et une pomme sous les deux dernières branches [sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
Exode 25. 36
DarbyR DarbyR : leurs pommes et leurs branches seront d’une seule pièce avec lui, le tout battu, d’un bloc, d’or pur.
Darby Darby : leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
NEG NEG : Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce ; il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
SG21 SG21 : Les pommes et les branches du chandelier seront d’une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.
Sg1910 Sg1910 : Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
BBE BBE : leurs pommes et leurs branches seront d’une seule pièce avec lui, le tout battu, d’un bloc, d’or pur.
Exode 25. 37
DarbyR DarbyR :Tu feras ses sept lampes ; on allumeral ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
Darby Darby :Et tu feras ses sept lampes ; et on allumerag ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
NEG NEG : Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
SG21 SG21 : Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.
Sg1910 Sg1910 : Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.
BBE BBE :Tu feras ses sept lampes ; on allumeral ses lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
Exode 25. 38
DarbyR DarbyR : Ses mouchettes et ses vases à cendrem seront d’or pur.
Darby Darby : Et ses mouchettes et ses vases à cendreh seront d’or pur.
NEG NEG : Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
SG21 SG21 : Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
Sg1910 Sg1910 : Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
BBE BBE : Ses mouchettes et ses vases à cendrem seront d’or pur.
Exode 25. 39
DarbyR DarbyR : On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talentn d’or pur.
Darby Darby : On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or pur.
NEG NEG : On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
SG21 SG21 : On emploiera 30 kilos d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(*)
Sg1910 Sg1910 : On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
BBE BBE : On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talentn d’or pur.
Exode 25. 40
DarbyR DarbyR : Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagneo.
Darby Darby : Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
NEG NEG : Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.
SG21 SG21 : *Regarde et fais tout d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.
BBE BBE : Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagneo.
translate arrow_upward