Comparateur de versets

Exode 23. 1
DarbyR DarbyR : Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne prêteras pas main forte au méchant, pour être un témoin iniquea.
Darby Darby : Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin iniquea.
NEG NEG : Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
SG21 SG21 : »Tu ne propageras pas de faux bruit. Tu ne t’associeras pas au méchant pour faire un faux témoignage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
BBE BBE : Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne prêteras pas main forte au méchant, pour être un témoin iniquea.
Exode 23. 2
DarbyR DarbyR : Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
Darby Darby : Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
NEG NEG : Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre , pour violer la justice.
SG21 SG21 : »Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
BBE BBE : Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
Exode 23. 3
DarbyR DarbyR : Tu ne favoriseras pas non plus le pauvre dans son procès.
Darby Darby : Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
NEG NEG : Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
SG21 SG21 : »Tu ne favoriseras pas le faible dans son procès.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
BBE BBE : Tu ne favoriseras pas non plus le pauvre dans son procès.
Exode 23. 4
DarbyR DarbyR : Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener .
Darby Darby : Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener .
NEG NEG : Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras .
SG21 SG21 : »Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi alors qu’il est égaré, tu le lui ramèneras .
Sg1910 Sg1910 : Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
BBE BBE : Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener .
Exode 23. 5
DarbyR DarbyR : Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de l’aider à le décharger.
Darby Darby : Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
NEG NEG : Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
SG21 SG21 : Si tu vois l’âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras néanmoins à le décharger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.
BBE BBE : Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de l’aider à le décharger.
Exode 23. 6
DarbyR DarbyR : Tu ne feras pas fléchir le jugement du pauvreb dans son procès.
Darby Darby : Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès.
NEG NEG : Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
SG21 SG21 : »Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
BBE BBE : Tu ne feras pas fléchir le jugement du pauvreb dans son procès.
Exode 23. 7
DarbyR DarbyR : Tu t’éloigneras de la parole de mensonge et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant.
Darby Darby : Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant.
NEG NEG : Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable.
SG21 SG21 : »Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable.
BBE BBE : Tu t’éloigneras de la parole de mensonge et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant.
Exode 23. 8
DarbyR DarbyR : Et tu n’accepteras pas de cadeauc, car le cadeau aveugle ceux qui voient clair et pervertit les paroles des justes.
Darby Darby : Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
NEG NEG : Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
SG21 SG21 : Tu n’accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
BBE BBE : Et tu n’accepteras pas de cadeauc, car le cadeau aveugle ceux qui voient clair et pervertit les paroles des justes.
Exode 23. 9
DarbyR DarbyR : Et tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez ce qu’est le cœurd d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous savez ce qu’est le cœurb d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : »Tu n’opprimeras pas l’étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu’éprouve l’étranger car vous avez été étrangers en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Et tu n’opprimeras pas l’étranger : vous savez ce qu’est le cœurd d’un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 23. 10
DarbyR DarbyR : Pendant six années tu sèmeras ta terre et tu en recueilleras le rapport.
Darby Darby : Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ;
NEG NEG : Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
SG21 SG21 : »Pendant 6 ans, tu ensemenceras la terre et tu en récolteras le produit.
Sg1910 Sg1910 : Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
BBE BBE : Pendant six années tu sèmeras ta terre et tu en recueilleras le rapport.
Exode 23. 11
DarbyR DarbyR : Mais la septième, tu la laisseras en jachère et tu la laisseras inculte ; les pauvres de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
Darby Darby : et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
NEG NEG : Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
SG21 SG21 : Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
BBE BBE : Mais la septième, tu la laisseras en jachère et tu la laisseras inculte ; les pauvres de ton peuple en mangeront, et ce qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
Exode 23. 12
DarbyR DarbyR :Six jours tu feras ton ouvrage et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.
Darby Darby :Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.
NEG NEG : Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.
SG21 SG21 : »Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger reprennent leur souffle.
Sg1910 Sg1910 : Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.
BBE BBE :Six jours tu feras ton ouvrage et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger respirent.
Exode 23. 13
DarbyR DarbyR : Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux, on ne l’entendra pas de ta bouche.
Darby Darby : Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne l’entendra point de ta bouche.
NEG NEG : Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
SG21 SG21 : »Vous respecterez tout ce que je vous ai dit et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende pas sortir de votre bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
BBE BBE : Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux, on ne l’entendra pas de ta bouche.
Exode 23. 14
DarbyR DarbyR : Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
Darby Darby : Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
NEG NEG : Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
SG21 SG21 : »Trois fois par an, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
Sg1910 Sg1910 : Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
BBE BBE : Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
Exode 23. 15
DarbyR DarbyR :Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibe, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
Darby Darby :Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibc, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
NEG NEG : Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Egypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
SG21 SG21 : Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé lors du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre. En effet, c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
BBE BBE :Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abibe, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
Exode 23. 16
DarbyR DarbyR :et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
Darby Darby :et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
NEG NEG : Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
SG21 SG21 : Tu observeras la fête de la moisson. C’est la fête des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Tu observeras aussi la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu récolteras dans les champs le fruit de ton travail.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
BBE BBE :et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
Exode 23. 17
DarbyR DarbyR :Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby :Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Trois fois par année, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE :Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l’Éternel.
Exode 23. 18
DarbyR DarbyR : Tu n’offrirasf pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
Darby Darby : Tu n’offrirasd point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
NEG NEG : Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
SG21 SG21 : »Tu n’offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu’au matin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin.
BBE BBE : Tu n’offrirasf pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
Exode 23. 19
DarbyR DarbyR : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Darby Darby : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
NEG NEG : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
SG21 SG21 : »Tu apporteras à la maison de l’Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
BBE BBE : Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Exode 23. 20
DarbyR DarbyR : Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Darby Darby : Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
NEG NEG : Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
SG21 SG21 : »Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
BBE BBE : Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Exode 23. 21
DarbyR DarbyR : Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera pas votre transgression, car mon nom est en lui.
Darby Darby : Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
NEG NEG : Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
SG21 SG21 : Fais bien attention en sa présence et écoute-le , ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
BBE BBE : Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera pas votre transgression, car mon nom est en lui.
Exode 23. 22
DarbyR DarbyR : Mais si tu écoutes attentivement sa voix et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
Darby Darby : Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
NEG NEG : Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
SG21 SG21 : Mais si tu l’écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
Sg1910 Sg1910 : Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
BBE BBE : Mais si tu écoutes attentivement sa voix et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
Exode 23. 23
DarbyR DarbyR : Car mon Ange ira devant toi et t’amènera vers l’Amoréen, le Héthien, le Phérézien et le Cananéen, vers le Hévien et le Jébusien, et je les exterminerai.
Darby Darby : Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai.
NEG NEG : Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
SG21 SG21 : Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
Sg1910 Sg1910 : Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
BBE BBE : Car mon Ange ira devant toi et t’amènera vers l’Amoréen, le Héthien, le Phérézien et le Cananéen, vers le Hévien et le Jébusien, et je les exterminerai.
Exode 23. 24
DarbyR DarbyR : Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas, tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs stèlesg.
Darby Darby : Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèlese.
NEG NEG : Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras , et tu briseras leurs statues.
SG21 SG21 : »Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
BBE BBE : Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas, tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument et tu briseras entièrement leurs stèlesg.
Exode 23. 25
DarbyR DarbyR : Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux ; j’ôterai la maladie du milieu de toi.
Darby Darby : Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.
NEG NEG : Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi.
SG21 SG21 : Vous servirez l’Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau. J’éloignerai la maladie du milieu de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi.
BBE BBE : Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux ; j’ôterai la maladie du milieu de toi.
Exode 23. 26
DarbyR DarbyR : Il n’y aura pas de femelleh qui avorte ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
Darby Darby : Il n’y aura pas de femellef qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
NEG NEG : Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
SG21 SG21 : Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te donnerai une longue vie .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
BBE BBE : Il n’y aura pas de femelleh qui avorte ou qui soit stérile dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
Exode 23. 27
DarbyR DarbyR : J’enverrai ma frayeur devant toi, je mettrai en déroute tout peuple contrei lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
Darby Darby : J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contreg lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
NEG NEG : J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
SG21 SG21 : »J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
BBE BBE : J’enverrai ma frayeur devant toi, je mettrai en déroute tout peuple contrei lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
Exode 23. 28
DarbyR DarbyR : J’enverrai des frelonsj devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
Darby Darby : Et j’enverrai des frelonsh devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
NEG NEG : J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
SG21 SG21 : J’enverrai les frelons devant toi et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites.
Sg1910 Sg1910 : J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
BBE BBE : J’enverrai des frelonsj devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
Exode 23. 29
DarbyR DarbyR : Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
Darby Darby : Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
NEG NEG : Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
SG21 SG21 : Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
BBE BBE : Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
Exode 23. 30
DarbyR DarbyR : je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrek et que tu hérites du pays.
Darby Darby : je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrei, et que tu hérites le pays.
NEG NEG : Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
SG21 SG21 : C’est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu’à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays.
Sg1910 Sg1910 : Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
BBE BBE : je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce que tu croisses en nombrek et que tu hérites du pays.
Exode 23. 31
DarbyR DarbyR : J’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistinsl et depuis le désert jusqu’au fleuvem ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
Darby Darby : Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuvej ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
NEG NEG : J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
SG21 SG21 : Je fixerai tes frontières : ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
BBE BBE : J’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistinsl et depuis le désert jusqu’au fleuvem ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
Exode 23. 32
DarbyR DarbyR : Tu ne fera pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Darby Darby : Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
NEG NEG : Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
SG21 SG21 : Tu ne feras aucune alliance avec eux ni avec leurs dieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
BBE BBE : Tu ne fera pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Exode 23. 33
DarbyR DarbyR : Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Darby Darby : Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
NEG NEG : Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
SG21 SG21 : Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi
Sg1910 Sg1910 : Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
BBE BBE : Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
translate arrow_upward