Comparateur de versets

Exode 22. 1
DarbyR DarbyR : Si le voleur est trouvé commettant effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas à son sujet [péché] de sanga.
Darby Darby : Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui.
NEG NEG : Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
SG21 SG21 : »Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
BBE BBE : Si le voleur est trouvé commettant effraction, qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas à son sujet [péché] de sanga.
Exode 22. 2
DarbyR DarbyR : Si le soleil est levé sur lui, il y aura à son sujet [péché] de sang : il aurait fait pleine compensation ou, s’il n’avait pas eu de quoi, il aurait été vendu pour son vol.
Darby Darby : Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation  ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
NEG NEG : mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution  ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
SG21 SG21 : toutefois si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Un voleur devra faire une restitution  : s’il n’a rien, il sera vendu pour rembourser son vol ;(*)
Sg1910 Sg1910 : mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
BBE BBE : Si le soleil est levé sur lui, il y aura à son sujet [péché] de sang : il aurait fait pleine compensation ou, s’il n’avait pas eu de quoi, il aurait été vendu pour son vol.
Exode 22. 3
DarbyR DarbyR : Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
Darby Darby : Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
NEG NEG : si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
SG21 SG21 : si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
Sg1910 Sg1910 : si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
BBE BBE : Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
Exode 22. 4
DarbyR DarbyR : Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
Darby Darby : Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
NEG NEG : Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
SG21 SG21 : »Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu’il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
Sg1910 Sg1910 : Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
BBE BBE : Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et qu’il envoie son bétail brouter dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
Exode 22. 5
DarbyR DarbyR : Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
Darby Darby : Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation .
NEG NEG : Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement .
SG21 SG21 : »Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l’incendie sera tenu de donner un dédommagement .
Sg1910 Sg1910 : Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement.
BBE BBE : Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l’incendie fera pleine compensation.
Exode 22. 6
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
Darby Darby : Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
NEG NEG : Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas il serait trouvé.
SG21 SG21 : »Si un homme confie à un autre la garde d’argent ou d’objets et qu’on les vole dans la maison de cette personne, le voleur fera une restitution au double, dans le cas on le trouverait.
Sg1910 Sg1910 : Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas il serait trouvé.
BBE BBE : Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou des objets à garder, et qu’ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
Exode 22. 7
DarbyR DarbyR : Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesb, [pour jurer] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
Darby Darby : Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesa, [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
NEG NEG : Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
SG21 SG21 : Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
BBE BBE : Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les jugesb, [pour jurer] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
Exode 22. 8
DarbyR DarbyR : Dans toute affaire de fraude concernant un bœuf, un âne, un mouton, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira  : C’est celle-là, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
Darby Darby : Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira  : C’est cela, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
NEG NEG : Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira  : C’est cela ! la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
SG21 SG21 : »Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu dont quelqu’un revendiquera la propriété, la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu. Celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! -la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
BBE BBE : Dans toute affaire de fraude concernant un bœuf, un âne, un mouton, un vêtement ou toute chose perdue dont on dira  : C’est celle-là, – l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain.
Exode 22. 9
DarbyR DarbyR : Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou une bête quelconque et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,
Darby Darby : Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,
NEG NEG : Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
SG21 SG21 : »Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l’animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l’ait vu,
Sg1910 Sg1910 : Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
BBE BBE : Si un homme donne à garder à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou une bête quelconque et que la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait vu,
Exode 22. 10
DarbyR DarbyR : le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour que le gardien jure] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la [bête] l’acceptera, et l’autre ne fera pas compensation ;
Darby Darby : le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la [bête] l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
NEG NEG : le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
SG21 SG21 : on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l’Eternel. Celui qui a eu la garde de l’animal déclarera qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l’animal devra accepter ce serment et l’autre ne sera pas tenu de le dédommager.(*)
Sg1910 Sg1910 : le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
BBE BBE : le serment de l’Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour que le gardien jure] qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la [bête] l’acceptera, et l’autre ne fera pas compensation ;
Exode 22. 11
DarbyR DarbyR : mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître ;
Darby Darby : mais, si réellement elle lui a été volée , il fera compensation au maître :
NEG NEG : Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
SG21 SG21 : En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître.
Sg1910 Sg1910 : Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
BBE BBE : mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître ;
Exode 22. 12
DarbyR DarbyR : si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage : il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
Darby Darby : si elle a été déchirée , il l’apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
NEG NEG : Si l’animal a été déchiré , il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
SG21 SG21 : Si l’animal a été déchiqueté , il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
BBE BBE : si elle a été déchirée, il l’apportera en témoignage : il ne compensera pas ce qui a été déchiré.
Exode 22. 13
DarbyR DarbyR : Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation.
Darby Darby : Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle meure, et que son maître n’ait pas été avec elle, il fera certainement compensation .
NEG NEG : Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution .
SG21 SG21 : »Si un homme emprunte un animal à un autre et que l’animal se casse un membre ou meure en l’absence de son maître, il devra donner un dédommagement .
Sg1910 Sg1910 : Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
BBE BBE : Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu’elle se fasse une fracture ou qu’elle meure alors que son maître n’était pas avec elle, il fera certainement compensation.
Exode 22. 14
DarbyR DarbyR : Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour [le prix de] sa locationc.
Darby Darby : Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
NEG NEG : Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
SG21 SG21 : Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l’animal a été loué, le prix de la location suffira.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
BBE BBE : Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour [le prix de] sa locationc.
Exode 22. 15
DarbyR DarbyR : Et si un homme séduit une vierge non fiancée et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
Darby Darby : Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
NEG NEG : Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
SG21 SG21 : »Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
BBE BBE : Et si un homme séduit une vierge non fiancée et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
Exode 22. 16
DarbyR DarbyR : Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
Darby Darby : Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
NEG NEG : Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
SG21 SG21 : Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.
Sg1910 Sg1910 : Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
BBE BBE : Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
Exode 22. 17
DarbyR DarbyR : Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
Darby Darby : Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
NEG NEG : Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
SG21 SG21 : »Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
BBE BBE : Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
Exode 22. 18
DarbyR DarbyR : Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
SG21 SG21 : »Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.
Sg1910 Sg1910 : Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
BBE BBE : Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
Exode 22. 19
DarbyR DarbyR : Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
Darby Darby : Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
NEG NEG : Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.
SG21 SG21 : »Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel seul sera voué à l’extermination.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’extermination.
BBE BBE : Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à l’Éternel seul, sera voué à la destruction.
Exode 22. 20
DarbyR DarbyR : Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Darby Darby : Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
NEG NEG : Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Egypte.
SG21 SG21 : »Tu ne maltraiteras pas l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
BBE BBE : Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Exode 22. 21
DarbyR DarbyR : Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
Darby Darby : Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
NEG NEG : Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
SG21 SG21 : »Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l’orphelin.
Sg1910 Sg1910 : Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
BBE BBE : Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
Exode 22. 22
DarbyR DarbyR : Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri :
Darby Darby : Si, en quoi que ce soit , tu les affliges , et qu’ils crient à moi, certainement j’ entendrai leur cri ;
NEG NEG : Si tu les affliges , et qu’ils viennent à moi , j’ entendrai leurs cris ;
SG21 SG21 : Si tu leur fais du mal et qu’ils viennent à moi , j’ entendrai leurs cris.
Sg1910 Sg1910 : Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ;
BBE BBE : Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri :
Exode 22. 23
DarbyR DarbyR : ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Darby Darby : et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
NEG NEG : ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
SG21 SG21 : Ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Sg1910 Sg1910 : ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
BBE BBE : ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22. 24
DarbyR DarbyR : Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
Darby Darby : Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
NEG NEG : Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.
SG21 SG21 : »Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt.
BBE BBE : Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
Exode 22. 25
DarbyR DarbyR : Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
Darby Darby : Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
NEG NEG : Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
SG21 SG21 : »Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
BBE BBE : Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
Exode 22. 26
DarbyR DarbyR : car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxd.
Darby Darby : car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxb.
NEG NEG : car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
SG21 SG21 : En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce.
Sg1910 Sg1910 : car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
BBE BBE : car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieuxd.
Exode 22. 27
DarbyR DarbyR : Tu n’outrageras pas les jugese et tu ne maudiras pas le prince de ton peuplef.
Darby Darby : Tu n’outrageras pas les jugesc, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
NEG NEG : Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
SG21 SG21 : »Tu ne maudiras pas Dieu et *tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
BBE BBE : Tu n’outrageras pas les jugese et tu ne maudiras pas le prince de ton peuplef.
Exode 22. 28
DarbyR DarbyR : Tu ne tarderas pas [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Darby Darby : Tu ne différeras point [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
NEG NEG : Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
SG21 SG21 : »Tu ne tarderas pas à m’offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
BBE BBE : Tu ne tarderas pas [à m’offrir de] l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Exode 22. 29
DarbyR DarbyR : Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Darby Darby : Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
NEG NEG : Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
SG21 SG21 : Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
Sg1910 Sg1910 : Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
BBE BBE : Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton petit bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Exode 22. 30
DarbyR DarbyR : Vous me serez des hommes saints ; vous ne mangerez pas de la chair déchirée aux champs : vous la jetterez aux chiens.
Darby Darby : Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.
NEG NEG : Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
SG21 SG21 : »Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
BBE BBE : Vous me serez des hommes saints ; vous ne mangerez pas de la chair déchirée aux champs : vous la jetterez aux chiens.
translate arrow_upward