Comparateur de versets

Exode 21. 1
DarbyR DarbyR : * Ce sont ici les ordonnancesa que tu placeras devant eux :
Darby Darby : *Ce sont ici les jugementsa que tu placeras devant eux :
NEG NEG : Voici les lois que tu leur présenteras .
SG21 SG21 : »Voici les règles que tu leur présenteras .
Sg1910 Sg1910 : Voici les lois que tu leur présenteras .
BBE BBE : * Ce sont ici les ordonnancesa que tu placeras devant eux :
Exode 21. 2
DarbyR DarbyR : Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
Darby Darby : Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
NEG NEG : Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
SG21 SG21 : Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
Sg1910 Sg1910 : Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
BBE BBE : Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
Exode 21. 3
DarbyR DarbyR : S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Darby Darby : S’il est venu seulb, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
NEG NEG : S’il est entré seul, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
SG21 SG21 : S’il est entré seul, il sortira seul ; s’ il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Sg1910 Sg1910 : S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
BBE BBE : S’il est venu seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Exode 21. 4
DarbyR DarbyR : Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonb maître, et lui, il sortira seul.
Darby Darby : Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonc maître, et lui, il sortira seul.
NEG NEG : Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
SG21 SG21 : Si c’est son maître qui lui a donné une femme et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
Sg1910 Sg1910 : Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
BBE BBE : Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à sonb maître, et lui, il sortira seul.
Exode 21. 5
DarbyR DarbyR : Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
Darby Darby : Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
NEG NEG : Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
SG21 SG21 : Supposons que l’esclave dise : ‘J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
BBE BBE : Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
Exode 21. 6
DarbyR DarbyR : alors son maître le fera venir devant les jugesc et le fera approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
Darby Darby : alors son maître le fera venir devant les jugesd, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
NEG NEG : alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.
SG21 SG21 : Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon. Ainsi l’esclave sera pour toujours à son service.(*)
Sg1910 Sg1910 : alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.
BBE BBE : alors son maître le fera venir devant les jugesc et le fera approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
Exode 21. 7
DarbyR DarbyR : Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
Darby Darby : Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
NEG NEG : Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
SG21 SG21 : »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
BBE BBE : Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
Exode 21. 8
DarbyR DarbyR : Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.
Darby Darby : Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.
NEG NEG : Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
SG21 SG21 : Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.
Sg1910 Sg1910 : Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
BBE BBE : Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l’était fiancée, il la fera racheter ; il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l’avoir trompée.
Exode 21. 9
DarbyR DarbyR : Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Darby Darby : Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
NEG NEG : S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
SG21 SG21 : S’il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
BBE BBE : Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Exode 21. 10
DarbyR DarbyR : S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement et à son droit conjugal.
Darby Darby : S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.
NEG NEG : S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
SG21 SG21 : S’il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
BBE BBE : S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement et à son droit conjugal.
Exode 21. 11
DarbyR DarbyR : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
Darby Darby : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
NEG NEG : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
SG21 SG21 : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
BBE BBE : Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
Exode 21. 12
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
SG21 SG21 : »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
BBE BBE : Si quelqu’un frappe un homme et qu’il en meure, il sera certainement mis à mort.
Exode 21. 13
DarbyR DarbyR : Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira.
Darby Darby : Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira.
NEG NEG : S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu il pourra se réfugier.
SG21 SG21 : S’il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit il pourra se réfugier.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu il pourra se réfugier.
BBE BBE : Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu il s’enfuira.
Exode 21. 14
DarbyR DarbyR : Cependant, si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
Darby Darby : Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
NEG NEG : Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
SG21 SG21 : Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.
Sg1910 Sg1910 : Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
BBE BBE : Cependant, si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
Exode 21. 15
DarbyR DarbyR : Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
SG21 SG21 : »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
BBE BBE : Celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Exode 21. 16
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
SG21 SG21 : »Celui qui enlèvera un homme, qu’il l’ait vendu ou qu’on l’ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
BBE BBE : Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
Exode 21. 17
DarbyR DarbyR : Celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mortd.
Darby Darby : Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SG21 SG21 :Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
BBE BBE : Celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mortd.
Exode 21. 18
DarbyR DarbyR : Si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas mais doive rester au lit :
Darby Darby : Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas, mais tienne le lit :
NEG NEG : Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,
SG21 SG21 : »Si des hommes se battent et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l’obligeant à garder le lit,
Sg1910 Sg1910 : Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit,
BBE BBE : Si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne meure pas mais doive rester au lit :
Exode 21. 19
DarbyR DarbyR : s’il se lève et marche dehors avec un bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son interruption de travail et le fera guérir complètement.
Darby Darby : s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son chômage, et le fera guérir complètement.
NEG NEG : celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison.
SG21 SG21 : celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu’à sa guérison.(*)
Sg1910 Sg1910 : celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison.
BBE BBE : s’il se lève et marche dehors avec un bâton, celui qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son interruption de travail et le fera guérir complètement.
Exode 21. 20
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
Darby Darby : Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé  ;
NEG NEG : Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
SG21 SG21 : »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l’esclave meure sous ses coups, il sera puni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
BBE BBE : Si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
Exode 21. 21
DarbyR DarbyR : seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
Darby Darby : seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
NEG NEG : Mais s’il survit un jour ou deux , le maître ne sera point puni ; car c’ est son argent.
SG21 SG21 : Mais si l’esclave survit un jour ou deux , le maître ne sera pas puni, car c’ est son argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais s’il survit un jour ou deux , le maître ne sera point puni ; car c’ est son argent.
BBE BBE : seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
Exode 21. 22
DarbyR DarbyR : Si des hommes se querellent et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
Darby Darby : Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
NEG NEG : Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher , sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
SG21 SG21 : »Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, qu’ils paieront devant les juges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
BBE BBE : Si des hommes se querellent et que [l’un d’eux] heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
Exode 21. 23
DarbyR DarbyR : Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
Darby Darby : Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
NEG NEG : Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
SG21 SG21 : Mais s’il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
BBE BBE : Mais s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
Exode 21. 24
DarbyR DarbyR : œil pour œil, dent pour dente, main pour main, pied pour pied,
Darby Darby : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
NEG NEG : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
SG21 SG21 : *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(*)
Sg1910 Sg1910 : œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
BBE BBE : œil pour œil, dent pour dente, main pour main, pied pour pied,
Exode 21. 25
DarbyR DarbyR : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
Darby Darby : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
NEG NEG : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
SG21 SG21 : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.
Sg1910 Sg1910 : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
BBE BBE : brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
Exode 21. 26
DarbyR DarbyR : Si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
Darby Darby : Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
NEG NEG : Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
SG21 SG21 : »Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
BBE BBE : Si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
Exode 21. 27
DarbyR DarbyR : et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
Darby Darby : et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
NEG NEG : Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
SG21 SG21 : Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.
Sg1910 Sg1910 : Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
BBE BBE : et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
Exode 21. 28
DarbyR DarbyR : Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
Darby Darby : Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
NEG NEG : Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.
SG21 SG21 : »Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.
BBE BBE : Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
Exode 21. 29
DarbyR DarbyR : Mais si le bœuf frappait de ses cornes auparavant et que son maître, ayant été averti, ne l’ait pas tenu sous garde, et que [le bœuf] tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
Darby Darby : Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant , et que son maître en ait été averti et qu’il ne l’ait pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
NEG NEG : Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
SG21 SG21 : Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l’a pas surveillé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
BBE BBE : Mais si le bœuf frappait de ses cornes auparavant et que son maître, ayant été averti, ne l’ait pas tenu sous garde, et que [le bœuf] tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
Exode 21. 30
DarbyR DarbyR : Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
Darby Darby : Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
NEG NEG : Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
SG21 SG21 : Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
BBE BBE : Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
Exode 21. 31
DarbyR DarbyR : Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugementf.
Darby Darby : Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugemente.
NEG NEG : Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application  ;
SG21 SG21 : Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;
BBE BBE : Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugementf.
Exode 21. 32
DarbyR DarbyR : Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le propriétaireg donnera au maître de [la victime] 30 siclesh d’argent, et le bœuf sera lapidé.
Darby Darby : Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseurf donnera à son maître 30 sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
NEG NEG : mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.
SG21 SG21 : mais si c’est un esclave , homme ou femme, on donnera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.
BBE BBE : Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le propriétaireg donnera au maître de [la victime] 30 siclesh d’argent, et le bœuf sera lapidé.
Exode 21. 33
DarbyR DarbyR : Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
Darby Darby : Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
NEG NEG : Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
SG21 SG21 : »Si un homme retire le couvercle d’une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
Sg1910 Sg1910 : Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
BBE BBE : Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
Exode 21. 34
DarbyR DarbyR : le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la [bête] morte lui appartiendra.
Darby Darby : le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la bête morte lui appartiendra.
NEG NEG : le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
SG21 SG21 : le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
BBE BBE : le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la [bête] ; et la [bête] morte lui appartiendra.
Exode 21. 35
DarbyR DarbyR : Si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
Darby Darby : Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
NEG NEG : Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort.
SG21 SG21 : »Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort.
BBE BBE : Si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
Exode 21. 36
DarbyR DarbyR : Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Darby Darby : Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant , et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation , bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
NEG NEG : Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
SG21 SG21 : Mais s’il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l’a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.
Sg1910 Sg1910 : Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.
BBE BBE : Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Exode 21. 37
DarbyR DarbyR : Si un homme vole un bœuf ou un moutoni et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
Darby Darby : Si un homme vole un bœuf, ou un moutong, et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
NEG NEG : Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.
SG21 SG21 : »Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l’agneau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau.
BBE BBE : Si un homme vole un bœuf ou un moutoni et qu’il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.
translate arrow_upward