Comparateur de versets

Exode 2. 1
DarbyR DarbyR : *Un homme de la maison de Lévi alla prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Darby Darby : *Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi ;
NEG NEG : Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
SG21 SG21 : Un homme de la famille de Lévi avait pris pour femme une Lévite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
BBE BBE : *Un homme de la maison de Lévi alla prendre [pour femme] une fille de Lévi.
Exode 2. 2
DarbyR DarbyR : La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois.
Darby Darby : et la femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois.
NEG NEG : Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
SG21 SG21 : Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu’il était beau et elle le cacha pendant trois mois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
BBE BBE : La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois.
Exode 2. 3
DarbyR DarbyR : Comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs et l’enduisit de bitume et de poix ; elle mit dedans l’enfant et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
Darby Darby : Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
NEG NEG : Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
SG21 SG21 : Lorsqu’elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve.
Sg1910 Sg1910 : Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
BBE BBE : Comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs et l’enduisit de bitume et de poix ; elle mit dedans l’enfant et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
Exode 2. 4
DarbyR DarbyR : La sœur de [l’enfant] se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.
Darby Darby : Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.
NEG NEG : La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
SG21 SG21 : La sœur de l’enfant se posta à une certaine distance pour savoir ce qui lui arriverait.
Sg1910 Sg1910 : La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
BBE BBE : La sœur de [l’enfant] se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.
Exode 2. 5
DarbyR DarbyR : La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, tandis que ses servantesa se promenaient sur le bord du fleuve. Elle vit le coffret au milieu des roseaux et elle envoya sa servante, qui le prit.
Darby Darby : Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit ;
NEG NEG : La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
SG21 SG21 : Or, la fille du pharaon descendit au fleuve pour se baigner tandis que ses servantes se promenaient le long du fleuve. Elle vit la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante la prendre.
Sg1910 Sg1910 : La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
BBE BBE : La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, tandis que ses servantesa se promenaient sur le bord du fleuve. Elle vit le coffret au milieu des roseaux et elle envoya sa servante, qui le prit.
Exode 2. 6
DarbyR DarbyR : Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut compassion de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Darby Darby : et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
NEG NEG : Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
SG21 SG21 : Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : «C’est un enfant des Hébreux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !
BBE BBE : Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut compassion de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.
Exode 2. 7
DarbyR DarbyR : Alors sa sœur dit à la fille du Pharaon : Veux-tu que j’aille t’appeler une nourrice d’entre les Hébreues, afin qu’elle allaite l’enfant pour toi ?
Darby Darby : Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?
NEG NEG : Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?
SG21 SG21 : Alors la sœur de l’enfant dit à la fille du pharaon : «Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu’elle allaite cet enfant pour toi ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ?
BBE BBE : Alors sa sœur dit à la fille du Pharaon : Veux-tu que j’aille t’appeler une nourrice d’entre les Hébreues, afin qu’elle allaite l’enfant pour toi ?
Exode 2. 8
DarbyR DarbyR : La fille du Pharaon lui dit : Va. La jeune fille alla donc appeler la mère de l’enfant.
Darby Darby : Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l’enfant.
NEG NEG : Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant.
SG21 SG21 : «Vas-y», lui répondit la fille du pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant.
Sg1910 Sg1910 : Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant.
BBE BBE : La fille du Pharaon lui dit : Va. La jeune fille alla donc appeler la mère de l’enfant.
Exode 2. 9
DarbyR DarbyR : La fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita.
Darby Darby : Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l’enfant, et l’allaita.
NEG NEG : La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
SG21 SG21 : La fille du pharaon lui dit : «Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaireLa femme prit l’enfant et l’allaita.(*)
Sg1910 Sg1910 : La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
BBE BBE : La fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita.
Exode 2. 10
DarbyR DarbyR : L’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; celle-ci l’appela du nom de Moïseb car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.
Darby Darby : Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïsea, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.
NEG NEG : Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
SG21 SG21 : Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, «car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
BBE BBE : L’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; celle-ci l’appela du nom de Moïseb car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.
Exode 2. 11
DarbyR DarbyR : En ces jours-, Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Darby Darby : Et il arriva, en ces jours-, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
NEG NEG : En ce temps-, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
SG21 SG21 : Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères.
BBE BBE : En ces jours-, Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ;
Exode 2. 12
DarbyR DarbyR : il regarda çà et , et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Darby Darby : et il regarda çà et , et vit qu’il n’y avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
NEG NEG : Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable.
SG21 SG21 : Il regarda de tous côtés, vit qu’il n’y avait personne et tua l’Egyptien qu’il cacha dans le sable.
Sg1910 Sg1910 : Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable.
BBE BBE : il regarda çà et , et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable.
Exode 2. 13
DarbyR DarbyR : Il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Darby Darby : Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
NEG NEG : Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
SG21 SG21 : Quand il sortit le jour suivant, il vit deux Hébreux se battre. Il dit à celui qui avait tort : «Pourquoi frappes-tu ton prochain ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
BBE BBE : Il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?
Exode 2. 14
DarbyR DarbyR : [L’homme] dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veuxc me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur et se dit : Certainement le fait est connu.
Darby Darby : Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veuxb me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
NEG NEG : Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Egyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
SG21 SG21 : Cet homme répondit alors : *«Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l’Egyptien ?» Moïse eut peur et se dit : «L’affaire est certainement connue(*)
Sg1910 Sg1910 : Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
BBE BBE : [L’homme] dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veuxc me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur et se dit : Certainement le fait est connu.
Exode 2. 15
DarbyR DarbyR : Le Pharaon apprit la chose et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits.
Darby Darby : Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits ;
NEG NEG : Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, il s’arrêta près d’un puits.
SG21 SG21 : Le pharaon apprit ce qui s’était passé et il chercha à faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit loin de lui et s’installa dans le pays de Madian. Il s’arrêta près d’un puits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, il s’arrêta près d’un puits.
BBE BBE : Le Pharaon apprit la chose et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits.
Exode 2. 16
DarbyR DarbyR : Or le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser [de l’eau] et remplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
Darby Darby : or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
NEG NEG : Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
SG21 SG21 : Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
BBE BBE : Or le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser [de l’eau] et remplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.
Exode 2. 17
DarbyR DarbyR : Mais les bergers vinrent et les chassèrent ; alors Moïse se leva, les secourut et abreuva leur bétail.
Darby Darby : Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
NEG NEG : Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
SG21 SG21 : Les bergers arrivèrent et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
Sg1910 Sg1910 : Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.
BBE BBE : Mais les bergers vinrent et les chassèrent ; alors Moïse se leva, les secourut et abreuva leur bétail.
Exode 2. 18
DarbyR DarbyR : Elles vinrent vers Rehuel, leur père, qui [leur] dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?
Darby Darby : Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ?
NEG NEG : Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
SG21 SG21 : Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : «Pourquoi revenez-vous si vite aujourd’hui ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ?
BBE BBE : Elles vinrent vers Rehuel, leur père, qui [leur] dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ?
Exode 2. 19
DarbyR DarbyR : Elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, il a aussi puisé abondamment pour nous et a abreuvé le bétail.
Darby Darby : Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
NEG NEG : Elles répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
SG21 SG21 : Elles répondirent : «Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l’eau et a fait boire le troupeau
Sg1910 Sg1910 : Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau.
BBE BBE : Elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, il a aussi puisé abondamment pour nous et a abreuvé le bétail.
Exode 2. 20
DarbyR DarbyR : Il dit à ses filles : est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Darby Darby : Et il dit à ses filles : est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
NEG NEG : Et il dit à ses filles : est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
SG21 SG21 : Réuel dit à ses filles : « est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l’appeler pour qu’il vienne prendre un repas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à ses filles : est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
BBE BBE : Il dit à ses filles : est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
Exode 2. 21
DarbyR DarbyR : Moïse consentit à habiter avec Rehueld ; et celui-ci donna Séphorae, sa fille, à Moïse.
Darby Darby : Et Moïse consentit à habiter avec luic ; et il donna Séphorad, sa fille, à Moïse.
NEG NEG : Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
SG21 SG21 : Moïse décida de s’installer chez cet homme, qui lui donna en mariage sa fille Séphora.
Sg1910 Sg1910 : Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.
BBE BBE : Moïse consentit à habiter avec Rehueld ; et celui-ci donna Séphorae, sa fille, à Moïse.
Exode 2. 22
DarbyR DarbyR : Elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Guershomf ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
Darby Darby : Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershome ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
NEG NEG : Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
SG21 SG21 : Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom «car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
BBE BBE : Elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Guershomf ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
Exode 2. 23
DarbyR DarbyR : *Au cours de cette longue périodeg, le roi d’Égypte mourut ; les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur servitude et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur servitude.
Darby Darby : *Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service.
NEG NEG : Longtemps après, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.
SG21 SG21 : Longtemps après, le roi d’Egypte mourut. Les Israélites gémissaient du fond de l’esclavage, ils poussaient des cris. Leurs appels montèrent du fond de l’esclavage jusqu’à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu.
BBE BBE : *Au cours de cette longue périodeg, le roi d’Égypte mourut ; les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur servitude et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur servitude.
Exode 2. 24
DarbyR DarbyR : Dieu entendit leur gémissement et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob.
Darby Darby : Et Dieu entendit leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
NEG NEG : Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
SG21 SG21 : Dieu entendit leurs gémissements et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
BBE BBE : Dieu entendit leur gémissement et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob.
Exode 2. 25
DarbyR DarbyR : Dieu regarda les fils d’Israël et Dieu connut [leur état].
Darby Darby : Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur état].
NEG NEG : Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.
SG21 SG21 : Dieu vit les Israélites, il comprit leur situation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.
BBE BBE : Dieu regarda les fils d’Israël et Dieu connut [leur état].
translate arrow_upward