Comparateur de versets

Exode 18. 1
DarbyR DarbyR : *Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte.
Darby Darby : *Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte ;
NEG NEG : Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Egypte.
SG21 SG21 : Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple, il apprit que l’Eternel avait fait sortir Israël d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte.
BBE BBE : *Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, – que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte.
Exode 18. 2
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse (après que celui-ci l’eut renvoyée),
Darby Darby : et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut renvoyée,
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
SG21 SG21 : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse. C’était après son renvoi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.
BBE BBE : Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse (après que celui-ci l’eut renvoyée),
Exode 18. 3
DarbyR DarbyR : ainsi que ses deux fils : l’un s’appelait Guershoma, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Darby Darby : et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershoma, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
NEG NEG : Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
SG21 SG21 : Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : «Je suis en exil dans un pays étranger»,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ;
BBE BBE : ainsi que ses deux fils : l’un s’appelait Guershoma, car il avait dit : J’ai séjourné dans un pays étranger ;
Exode 18. 4
DarbyR DarbyR : l’autre s’appelait Éliézerb : Car le Dieu de mon père m’a été en aide et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
Darby Darby : et l’autre Éliézerb : Car le Dieu de mon père m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
NEG NEG : l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
SG21 SG21 : l’autre s’appelait Eliézer, car il avait dit : «Le Dieu de mon père m’a secouru et il m’a délivré de l’épée du pharaon(*)
Sg1910 Sg1910 : l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.
BBE BBE : l’autre s’appelait Éliézerb : Car le Dieu de mon père m’a été en aide et m’a délivré de l’épée du Pharaon.
Exode 18. 5
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse vers celui-ci, au désert il campait, à la montagne de Dieu.
Darby Darby : Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert il était campé, à la montagne de Dieu ;
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert il campait , à la montagne de Dieu.
SG21 SG21 : Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert il campait , à la montagne de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert il campait, à la montagne de Dieu.
BBE BBE : Jéthro, beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse vers celui-ci, au désert il campait, à la montagne de Dieu.
Exode 18. 6
DarbyR DarbyR : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, ainsi que ta femme, et ses deux fils avec elle.
Darby Darby : et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
NEG NEG : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils .
SG21 SG21 : Il fit dire à Moïse : «Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils .
BBE BBE : Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, ainsi que ta femme, et ses deux fils avec elle.
Exode 18. 7
DarbyR DarbyR : Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils s’enquirent mutuellement de leur bien-être et entrèrent dans la tente.
Darby Darby : Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et l’embrassa ; et ils s’enquirent l’un de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
NEG NEG : Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
SG21 SG21 : Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l’embrassa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé , puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
BBE BBE : Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna et l’embrassa ; ils s’enquirent mutuellement de leur bien-être et entrèrent dans la tente.
Exode 18. 8
DarbyR DarbyR : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
Darby Darby : Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
NEG NEG : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
SG21 SG21 : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et à l’Egypte à cause d’Israël, toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l’Eternel les avait délivrés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
BBE BBE : Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés.
Exode 18. 9
DarbyR DarbyR : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
Darby Darby : Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
NEG NEG : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Egyptiens.
SG21 SG21 : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Egyptiens.
Sg1910 Sg1910 : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
BBE BBE : Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens.
Exode 18. 10
DarbyR DarbyR : Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de la domination des Égyptiens !
Darby Darby : Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !
NEG NEG : Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
SG21 SG21 : Il dit : «Béni soit l’Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
Sg1910 Sg1910 : Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens !
BBE BBE : Jéthro dit : Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, – qui a délivré le peuple de la domination des Égyptiens !
Exode 18. 11
DarbyR DarbyR : Maintenant je sais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car même lorsqu’ilsc ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
Darby Darby : Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
NEG NEG : Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.
SG21 SG21 : Je reconnais maintenant que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, puisque l’arrogance des Egyptiens est retombée sur eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
BBE BBE : Maintenant je sais que l’Éternel est plus grand que tous les dieux ; car même lorsqu’ilsc ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
Exode 18. 12
DarbyR DarbyR : Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Darby Darby : Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
NEG NEG : Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
SG21 SG21 : Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer à ce repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
BBE BBE : Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
Exode 18. 13
DarbyR DarbyR : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple ; le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ;
Darby Darby : Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ;
NEG NEG : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
SG21 SG21 : Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple et le peuple se présenta devant lui depuis le matin jusqu’au soir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
BBE BBE : Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple ; le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu’au soir ;
Exode 18. 14
DarbyR DarbyR : le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
Darby Darby : et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
NEG NEG : Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?
SG21 SG21 : Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple et dit : «Que fais-tu pour ce peuple ? Pourquoi sièges-tu tout seul et pourquoi tout le peuple se présente-t-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?»
Sg1910 Sg1910 : Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?
BBE BBE : le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
Exode 18. 15
DarbyR DarbyR : Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Darby Darby : Et Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
NEG NEG : Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
SG21 SG21 : Moïse répondit à son beau-père : «C’est que le peuple vient vers moi pour consulter Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
BBE BBE : Moïse dit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Exode 18. 16
DarbyR DarbyR : Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre ; je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Darby Darby : Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
NEG NEG : Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux , et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
SG21 SG21 : Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
BBE BBE : Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l’un et l’autre ; je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
Exode 18. 17
DarbyR DarbyR : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
Darby Darby : Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
NEG NEG : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien.
SG21 SG21 : Le beau-père de Moïse lui dit : «Ce que tu fais n’est pas bien.
Sg1910 Sg1910 : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien.
BBE BBE : Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bon.
Exode 18. 18
DarbyR DarbyR : Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
Darby Darby : Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
NEG NEG : Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
SG21 SG21 : Tu vas t’épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
BBE BBE : Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
Exode 18. 19
DarbyR DarbyR : Maintenant écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu ;
Darby Darby : Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu ;
NEG NEG : Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
SG21 SG21 : Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi ! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
BBE BBE : Maintenant écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu ;
Exode 18. 20
DarbyR DarbyR : enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
Darby Darby : et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
NEG NEG : Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
SG21 SG21 : Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
BBE BBE : enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre qu’ils ont à faire.
Exode 18. 21
DarbyR DarbyR : Choisis cependant d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain malhonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines ;
Darby Darby : Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
NEG NEG : Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
SG21 SG21 : Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, qui craignent Dieu, des hommes intègres, ennemis du gain malhonnête. Etablis-les sur eux comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.(*)
Sg1910 Sg1910 : Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
BBE BBE : Choisis cependant d’entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain malhonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines ;
Exode 18. 22
DarbyR DarbyR : qu’ils jugent le peuple en tout temps : ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
Darby Darby : et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
NEG NEG : Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
SG21 SG21 : Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu’ils la portent avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
BBE BBE : qu’ils jugent le peuple en tout temps : ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
Exode 18. 23
DarbyR DarbyR : Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera chez lui en paix.
Darby Darby : Si tu fais cela , et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
NEG NEG : Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
SG21 SG21 : Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
BBE BBE : Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera chez lui en paix.
Exode 18. 24
DarbyR DarbyR : Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.
Darby Darby : Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
NEG NEG : Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
SG21 SG21 : Moïse écouta son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit.
BBE BBE : Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit.
Exode 18. 25
DarbyR DarbyR : Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Darby Darby : Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
NEG NEG : Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
SG21 SG21 : Moïse choisit parmi tout Israël des hommes capables et les établit chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
Sg1910 Sg1910 : Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
BBE BBE : Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Exode 18. 26
DarbyR DarbyR : Ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Darby Darby : et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
NEG NEG : Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
SG21 SG21 : Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.
Sg1910 Sg1910 : Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
BBE BBE : Ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Exode 18. 27
DarbyR DarbyR : Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla dans son pays.
Darby Darby : Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en alla dans son pays.
NEG NEG : Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
SG21 SG21 : Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.
Sg1910 Sg1910 : Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
BBE BBE : Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s’en alla dans son pays.
translate arrow_upward