Comparateur de versets

Exode 17. 1
DarbyR DarbyR : *Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, pour [parcourir] leurs étapes, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; or il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Darby Darby : *Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple.
NEG NEG : Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva point d’eau à boire.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l’Eternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. , le peuple ne trouva pas d’eau à boire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l’Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva point d’eau à boire.
BBE BBE : *Toute l’assemblée des fils d’Israël partit du désert de Sin, pour [parcourir] leurs étapes, d’après le commandement de l’Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; or il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
Exode 17. 2
DarbyR DarbyR : Alors le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?
Darby Darby : Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?
NEG NEG : Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?
SG21 SG21 : Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : «Donnez-nous de l’eau à boireMoïse leur répondit : «Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Eternel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?
BBE BBE : Alors le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?
Exode 17. 3
DarbyR DarbyR : , le peuple eut soif d’eau ; le peuple murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?
Darby Darby : Et , le peuple eut soif d’eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?
NEG NEG : Le peuple était , pressé par la soif , et murmurait contre Moïse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Egypte, pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ?
SG21 SG21 : Le peuple était , pressé par la soif , et murmurait contre Moïse. Il disait : «Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Egypte, si c’est pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple était , pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?
BBE BBE : , le peuple eut soif d’eau ; le peuple murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?
Exode 17. 4
DarbyR DarbyR : Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
Darby Darby : Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
NEG NEG : Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
SG21 SG21 : Moïse cria à l’Eternel en disant : «Que puis-je faire pour ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse cria à l’Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
BBE BBE : Moïse cria à l’Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
Exode 17. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends dans ta main ton bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends dans ta main ton bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.
Exode 17. 6
DarbyR DarbyR : Voici, je me tiens devant toi, sur le rocher, en Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
Darby Darby : Voici, je me tiens devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
NEG NEG : Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boiraMoïse agit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.
BBE BBE : Voici, je me tiens devant toi, sur le rocher, en Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
Exode 17. 7
DarbyR DarbyR : Il appela le lieu du nom de Massaa et Meribab, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
Darby Darby : Et il appela le nom du lieu Massaa et Meribab, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
NEG NEG : Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
SG21 SG21 : Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l’Eternel en disant : «L’Eternel est-il au milieu de nous, oui ou non ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
BBE BBE : Il appela le lieu du nom de Massaa et Meribab, à cause de la contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils avaient tenté l’Éternel, en disant : L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
Exode 17. 8
DarbyR DarbyR : Amalek vint combattre contre Israël, à Rephidim.
Darby Darby : Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.
NEG NEG : Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
SG21 SG21 : Les Amalécites vinrent combattre Israël à Rephidim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
BBE BBE : Amalek vint combattre contre Israël, à Rephidim.
Exode 17. 9
DarbyR DarbyR : Alors Moïse dit à Josuéc : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.
Darby Darby : Et Moïse dit à Josuéc : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
NEG NEG : Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
SG21 SG21 : Alors Moïse dit à Josué : «Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
BBE BBE : Alors Moïse dit à Josuéc : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.
Exode 17. 10
DarbyR DarbyR : Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.
Darby Darby : Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.
NEG NEG : Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
SG21 SG21 : Josué se conforma à ce que lui avait dit Moïse pour combattre les Amalécites. Quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.
Sg1910 Sg1910 : Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
BBE BBE : Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.
Exode 17. 11
DarbyR DarbyR : Lorsque Moïse élevait sa main, Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
Darby Darby : Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
NEG NEG : Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
SG21 SG21 : Lorsque Moïse levait la main, Israël était le plus fort ; et lorsqu’il baissait la main, Amalek était le plus fort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
BBE BBE : Lorsque Moïse élevait sa main, Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
Exode 17. 12
DarbyR DarbyR : Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; ils prirent donc une pierre qu’ils mirent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.
Darby Darby : Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.
NEG NEG : Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.
SG21 SG21 : Comme les mains de Moïse devenaient lourdes de fatigue, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. Ainsi, elles restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.
BBE BBE : Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; ils prirent donc une pierre qu’ils mirent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu’au coucher du soleil.
Exode 17. 13
DarbyR DarbyR : Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.
Darby Darby : Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.
NEG NEG : Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée.
SG21 SG21 : et Josué fut victorieux d’Amalek et de son peuple au tranchant de l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée.
BBE BBE : Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.
Exode 17. 14
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans led livre et fais-le entendre à Josué, quee j’effacerai entièrement le souvenir d’Amalek de dessous les cieux.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans led livre, et fais-le entendre à Josué, que e j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Ecris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
BBE BBE : L’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans led livre et fais-le entendre à Josué, quee j’effacerai entièrement le souvenir d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17. 15
DarbyR DarbyR : Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de Yahvéh-Nissif ;
Darby Darby : Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissif ;
NEG NEG : Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.
SG21 SG21 : Moïse construisit un autel et l’appela  : «L’Eternel mon étendard(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l’Éternel ma bannière.
BBE BBE : Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de Yahvéh-Nissif ;
Exode 17. 16
DarbyR DarbyR : et il dit : Parce que Yah a jurég : l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.
Darby Darby : et il dit : Parce que Jah a juré g, l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.
NEG NEG : Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération.
SG21 SG21 : Il dit : «Parce que les Amalécites se sont attaqués au trône de l’Eternel, il y aura guerre de l’Eternel contre eux de génération en génération(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de l’Éternel, il y aura guerre de l’Éternel contre Amalek, de génération en génération.
BBE BBE : et il dit : Parce que Yah a jurég : l’Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.
translate arrow_upward